"los tratados vigentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعاهدات القائمة
        
    • للمعاهدات القائمة
        
    • معاهدات الاستثمار الحالية
        
    • بالمعاهدات القائمة
        
    • معاهدات قائمة
        
    • المعاهدات الموجودة حاليا
        
    • المعاهدات النافذة
        
    • المعاهدات الحالية
        
    • الترتيبات التعاهدية القائمة
        
    • المعاهدات الراهنة
        
    • المعاهدات السارية
        
    • المعاهدات المعمول بها
        
    • والمعاهدات الحالية
        
    • للمعاهدات السارية
        
    A su juicio, los Estados deberían aplicar un régimen único basado en los mecanismos establecidos por los tratados vigentes de los que son partes. UN فهي تعتبر أنه على الدول أن تطبق نظاما واحدا يستند إلى اﻵليات المنشأة بموجب المعاهدات القائمة التي هي أطراف فيها.
    Esos controles son objeto de revisiones habituales con el fin de que sigan cumpliendo su función de complemento a los tratados vigentes. UN وهذه الضوابط تخضع لاستعراض مستمر بغية ضمان استمرارها في أداء دورها الذي يكمل دور المعاهدات القائمة.
    Los Ministros subrayaron que soslayar o menoscabar las disposiciones de los tratados vigentes atentaría gravemente contra los propósitos de la Conferencia. UN وشددوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سيضر على نحو خطير بدور المؤتمر.
    Se observó que la séptima conclusión preliminar parecía hacerse eco de esa opinión, habida cuenta de su recomendación de que se elaboraran protocolos a los tratados vigentes cuando los Estados quisieran facultar a los órganos de vigilancia para determinar la admisibilidad de una reserva. UN ولوحظ أنه يبدو أن هذا الرأي ينعكس في الاستنتاج اﻷولي ٧، الذي يتضمن اقتراح إعداد بروتوكولات للمعاهدات القائمة إذا أرادت الدول أن تمنح هيئة الرصد اختصاصا لتقييم أو تقرير مقبولية تحفظ.
    19. Se expresaron reservas acerca de la opción 1, variante 1, por estimarse que no regulaba la cuestión de la aplicabilidad del reglamento sobre la transparencia a los tratados vigentes. UN 19- أُعرب عن شواغل مفادها أنَّ البديل 1 من الخيار 1 لا يتضمّن قاعدة بشأن انطباق قواعد الشفافية على معاهدات الاستثمار الحالية.
    En el Principio 12 se hace un llamamiento a los Estados para que estatuyan la jurisdicción universal en futuros tratados y en protocolos a los tratados vigentes. UN ويدعو المبدأ 12 الدول إلى إدراج نص حول الولاية القضائية العالمية في صلب المعاهدات التي تعقدها في المستقبل وفي البروتوكولات الملحقة بالمعاهدات القائمة.
    Los Ministros subrayaron que eludir o menoscabar las disposiciones de los tratados vigentes atentaría gravemente contra la función de la Conferencia. UN وشددوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سيضر على نحو خطير بدور المؤتمر.
    Subrayaron que eludir o menoscabar las disposiciones de los tratados vigentes afectaría gravemente al cometido de la Conferencia. UN وأكدوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سيُلحق الضرر إلى حد خطير بدور المؤتمر.
    :: Dejar los tratados vigentes intactos UN عدم إدخال أي تغيير على المعاهدات القائمة
    35. Aunque las convenciones y los convenios internacionales vigentes constituyen la fuente más confiable del derecho internacional, que permite delinear normas penales concretas, los tratados vigentes crean " delitos " de maneras diversas. UN ٣٥ - في حين تمثل الاتفاقيات الدولية القائمة أوثق مصادر القانون الدولي التي تحدد بمقتضاها قواعد جنائية محددة، تحدد المعاهدات القائمة " الجرائم " بعدد من الطرق المختلفة.
    No obstante, algunos Estados se han opuesto a la celebración de tal conferencia porque consideran más acertado fomentar la adhesión a los tratados vigentes sobre terrorismo y la cooperación internacional para el intercambio de información y la extradición de los autores de atentados terroristas. UN إلا أن بعض الدول قد عارض فكرة عقد مثل هذه المؤتمر. ورأى أن من اﻷفضل حث الدول على الانضمام إلى المعاهدات القائمة المتعلقة باﻹرهاب والتعاون الدولي في مجال تبادل المعلومات وتسليم مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية.
    Estimó también que el proyecto de código se componía principalmente de crímenes que constituían violaciones de jus cogens y, por consiguiente, no se basaba indebidamente en los tratados vigentes. UN ورأى أيضاً أن مشروع المدونة يتكوّن في المقام اﻷول من جرائم تشكل انتهاكات للقواعد القانونية القطعية، وبالتالي، فإن اعتمادها على المعاهدات القائمة لا يُعد من قبيل التعسف.
    A juicio de esos representantes, la protección de los tratados vigentes mediante una disposición de esa índole serviría para que más Estados pasaran a ser partes en el acuerdo marco propuesto. UN وكان من رأيهم إن إيراد مثل هذا النص سيحمي المعاهدات القائمة وسيعمل فضلا عن ذلك على اجتذاب مزيد من الدول لكي تصبح أطرافا في الاتفاق اﻹطاري المقترح.
    La propuesta de Venezuela es razonable porque las circunstancias pueden cambiar considerablemente y hacer necesario adaptar a ellas los tratados vigentes o celebrar nuevos tratados. UN أما اقتراح فنزويلا فإن ما يبرره هو أن التغير البالغ الذي قد يطرأ على الظروف، قد يجعل من الضروري ملاءمة المعاهدات القائمة أو إبرام معاهدات جديدة.
    La propia CDI parece compartir esa opinión, habida cuenta de que en la séptima conclusión provisional sugiere que se elaboren protocolos a los tratados vigentes a fin de conferir competencia al órgano de vigilancia para apreciar o determinar la admisibilidad de una reserva. UN وقال إن اللجنة ذاتها ترى هذا الرأي، على ما يبدو، وضعا بعين الاعتبار اقتراحها الوارد في الاستنتاج اﻷولي السابع، الذي يفيد ضرورة وضع بروتوكولات للمعاهدات القائمة إذا ما حاولت الدول أن تمنح الصلاحية لهيئة المراقبة بغية تقدير أو تحديد جواز التحفظ.
    Por consiguiente, es tanto más importante, como lo indica la conclusión 10, que se prevean cláusulas específicas en los tratados multilaterales normativos, o que se elaboren protocolos para los tratados vigentes, si los Estados desean conferir competencia a los órganos de vigilancia para el ejercicio de su función general de fiscalización. UN ولذلك من المهم، ولا سيما كما جاء في التوصية رقم ١٠، إدراج بنود صريحة في المعاهدات الشارعة المتعددة اﻷطراف، أو صياغة بروتوكولات للمعاهدات القائمة إذا رغبت الدول في منح هيئة الرصد الاختصاص اللازم لممارسة وظيفتها العامة المتمثلة في الرصد.
    Se recordó que el Grupo de Trabajo había convenido en estudiar varias soluciones para los tratados vigentes, inclusive recomendaciones o una convención, y que el reglamento sobre la transparencia no debía aplicarse a los tratados vigentes, a menos que las partes en el tratado expresaran su consentimiento a ese respecto. UN واستذكر أنَّ الفريق العامل كان قد اتفق في شأن معاهدات الاستثمار الحالية على استكشاف عدد من الحلول، منها وضع توصيات أو اتفاقية، وعلى عدم تطبيق قواعد الشفافية على معاهدات الاستثمار الحالية، ما لم تعرب الأطراف في المعاهدة عن موافقتها على ذلك.
    Parece claro que la observancia de los tratados vigentes puede ser de cierta ayuda, aunque no resuelve el problema. UN ومن الواضح على ما يبدو، أن التقيد بالمعاهدات القائمة قد يساعد إلى حد ما، لكنه لا يحلّ المشكلة، مما يثير مسألة ما إذا كانت النظم التعاهدية كافية أو يمكن تحسينها.
    Además, el intento de extraer normas jurídicas de los tratados vigentes y afirmar que operan jurídicamente en contextos que exceden su alcance original sería de poca utilidad y potencialmente podría ser muy nocivo. UN وعلاوة على ذلك، فسيكون من غير المفيد بذل جهد لاستخلاص قواعد قانونية من معاهدات قائمة وتأكيد أنها تُنفذ بطريقة قانونية في سياقات تتجاوز نطاقها الأصلي، ومن المحتمل أن يسفر ذلك عن أضرار شديدة.
    Al parecer, todavía no se han hecho acuerdos de ese tipo con frecuencia entre Estados contratantes, en forma de intercambio de notas o de otra forma, para aplicar eficazmente procedimientos de arbitraje basados en las disposiciones de los tratados vigentes. UN ويبدو أنه لم يتم التوصل بعد في أحيان كثيرة إلى اتفاق بين الدول المتعاقدة، في شكل تبادل للمذكرات أو خلافه، على التنفيذ الفعلي لإجراءات التحكيم على أساس أحكام المعاهدات الموجودة حاليا.
    Las características de estas armas de destrucción masiva y sus precursores exigen la acción coordinada y la adopción de medidas por parte de los organismos citados, como así también la adecuación de la legislación nacional con el fin de poder implementar los tratados vigentes. UN إن هذه الخصائص لأسلحة الدمار الشامل وسلائفها تتطلب بذل جهود منسقة واتخاذ تدابير من قِبل الهيئات المذكورة، جنبا إلى جنب مع تعديل القوانين الوطنية بحيث تسمح بتنفيذ المعاهدات النافذة.
    En esta materia, hemos cumplido con prácticamente todos los tratados vigentes, y la ley prevé entre nosotros una mejora de los mecanismos de cooperación internacional para combatir el lavado de activos y el financiamiento del terrorismo. UN ونمتثل بكل المعاهدات الحالية تقريبا في هذا المجال، ويعزز هذا التشريع آلياتنا للتعاون الدولي في مجال مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Aunque existe un acuerdo universal sobre la necesidad de enfrentarse firmemente al crimen de genocidio, es dudoso que deban establecerse precedentes jurídicos que hacen por completo caso omiso de los tratados vigentes e incluso los violan; una posible solución es, naturalmente, enmendar la Convención sobre el genocidio. UN ولئن كان هناك اتفاق عام حول الحاجة إلى التصدي بحزم لجريمة إبادة الأجناس، فمن المشكوك فيه أن تكون هناك جدوى من إنشاء سوابق قانونية تتجاهل تماما الترتيبات التعاهدية القائمة بل وتنتهكها: ومن ثم فإن من الحلول الممكنة في هذا الشأن أن يجري تعديل الاتفاقية المتعلقة بإبادة الأجناس.
    Además, esa delegación expresó la inquietud de que comenzar el análisis de la conveniencia de un tratado de esa índole pondría en tela de juicio la viabilidad permanente de los tratados vigentes y socavaría la labor de la Comisión para fomentar la ratificación de esos tratados y la adhesión a ellos. UN كما أبدى ذلك الوفد شاغلا مثاره أن النظر الأولي في استصواب معاهدة من ذلك القبيل من شأنه أن يثير تساؤلات حول استمرار جدوى المعاهدات الراهنة وأن يقوّض الجهود التي تبذلها اللجنة للتشجيع على التصديق على تلك المعاهدات والانضمام اليها.
    Este es posiblemente el mecanismo de protección más importante previsto por los tratados vigentes en el contexto del sistema de las Naciones Unidas. UN ولربما كانت هذه اﻵلية أهم آليات الحماية المنصوص عليها بموجب المعاهدات السارية في سياق منظومة اﻷمم المتحدة.
    2. Las condiciones bajo las cuales la Corte estará abierta a otros Estados serán fijadas por el Consejo de Seguridad con sujeción a las disposiciones especiales de los tratados vigentes, pero tales condiciones no podrán en manera alguna colocar a las partes en situación de desigualdad ante la Corte. UN " )٢( يحدد مجلس اﻷمن الشروط التي يجوز بموجبها لسائر الدول اﻷخرى أن تتقاضى الى المحكمة، وذلك مع مراعاة اﻷحكام الخاصة الواردة في المعاهدات المعمول بها. على أنه لا يجوز بحال وضع تلك الشروط بكيفية تخل بالمساواة بين المتقاضين أمام المحكمة.
    los tratados vigentes sobre fiscalización de drogas y el Programa Mundial de Acción aprobado por la Asamblea General en su decimoséptimo período extraordinario de sesiones brindan el marco necesario para la cooperación internacional. UN والمعاهدات الحالية بشأن مراقبة المخدرات وبرنامج العمل العالمي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية السابعة عشر يوفران اﻹطار اللازم للتعاون الدولي.
    En términos más generales, para garantizar un avance más efectivo hacia el desarme nuclear, es imprescindible universalizar los acuerdos de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y dejar de incumplir los tratados vigentes, como se ha señalado por doquier. UN وعلى نطاق أعم، وبغية التحرك نحو نزع السلاح النووي، من الضروري أن نحقق عالمية اتفاقات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن نضع حدا لأية حالة عدم امتثال يمكن ملاحظتها للمعاهدات السارية المفعول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus