"los tribunales de la sharia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحاكم الشرعية
        
    • محاكم الشريعة
        
    • للمحاكم الشرعية
        
    • المحاكم التي تطبق الشريعة
        
    • بموجب الشريعة الإسلامية
        
    • والمحاكم الشرعية
        
    los tribunales de la sharia islámica están estrechamente vinculados con al-Ihihad. UN وترتبط المحاكم الشرعية ارتباطا وثيقا بتنظيم الاتحاد.
    los tribunales de la sharia islámica mantienen milicias fuertes y bien armadas. El arsenal incluye desde armas pequeñas hasta técnicos dotados de una variedad de armas antitanque y antiaéreas. UN وتحتفظ المحاكم الشرعية بميليشيات قوية وجيدة التسليح، وتتراوح الأسلحة من الأسلحة الصغيرة إلى عربات المدافع المزودة بمجموعة مختلفة من الأسلحة المضادة للدبابات والأسلحة المضادة للطائرات.
    los tribunales de la sharia aceptan contratos matrimoniales en que la mujer ha reservado su derecho al divorcio. UN كما أن المحاكم الشرعية تقبل عقود زواج تحتفظ فيها المرأة بالعصمة.
    los tribunales de la sharia administran justicia en los Estados en los que es aplicable la ley islámica a las personas de esta religión. UN وتطبق محاكم الشريعة في الولايات التي تأخذ بها الشريعة اﻹسلامية على معتنقي العقيدة اﻹسلامية.
    Las armas se entregaron a milicianos encargados de vigilar los tribunales de la sharia islámica en Mogadishu y en otras localidades. UN وقد زوّدت بهذه الأسلحة قوات الميليشيا المسؤولة عن حراسة محاكم الشريعة الإسلامية في مقديشو وغيرها.
    35. El UNICEF puso de relieve que, según una cláusula del Código del Estatuto Personal de 2010, los tribunales de la sharia podían aprobar el matrimonio de adolescentes de 15 a 17 años en circunstancias especiales y se recurría a esta disposición en el 12% de los casos. UN 35- ولاحظت اليونيسيف أن هناك حكماً في قانون الأحوال الشخصية المعدَّل لعام 2010، لا يزال يسمح للمحاكم الشرعية بالموافقة على زواج أشخاص تتراوح أعمارهم بين 15 و17 سنة في ظروف خاصة وأن هذا الحكم يُستخدم في 12 في المائة من حالات الزواج.
    22. Si bien reconoce que el recurso a los tribunales de la sharia solo se puede efectuar con el consentimiento de las partes, el Comité sigue preocupado por el hecho de que dichos tribunales puedan adoptar decisiones vinculantes, que sean inapelables en cuanto al fondo, en cuestiones como el matrimonio, el divorcio, la custodia de menores y la herencia. UN 22- وفيما تعترف اللجنة بأن اللجوء إلى المحاكم التي تطبق الشريعة الإسلامية لا يمكن أن يتم إلا بموافقة الطرفين، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن مثل هذه المحاكم قادرة على اتخاذ قرارات ملزمة، لا يمكن الطعن فيها من حيث المضمون، وذلك في قضايا مثل الزواج والطلاق والوصاية على القصّر والإرث.
    :: Se organizaron múltiples talleres dirigidos a los jueces de los tribunales de la sharia sobre la aplicación de las disposiciones del Derecho de familia, centrados en los derechos de la esposa y los hijos. UN العديد من ورش العمل لقضاة المحاكم الشرعية حول تطبيق أحكام قانون الأسرة، والتركيز على حقوق الزوجة والأبناء؛
    No obstante, el Gobierno reconoció que se podía mejorar la aplicación de la ley por los tribunales de la sharia. UN غير أن الحكومة أقرّت بأن المجال مُتسّع لتحسين تطبيق المحاكم الشرعية للقانون.
    Proyecto de ley sobre constitución de los tribunales de la sharia y sobre la fiscalía adscrita a los mismos; UN مشروع قانون تشكيل المحاكم الشرعية و النيابة العامة لديها؛
    Se indicó que los tribunales de la sharia y los tribunales religiosos que la aplicaban no estaban abiertos a las mujeres y que ello era muestra de su naturaleza discriminatoria. UN وأوضحت أن المحاكم الشرعية والدينية التي تطبقه غير مفتوحة أمام النساء وأن هذا دليل على طابعها التمييزي.
    Esto es especialmente importante, ya que buena parte de las causas que se someten a los tribunales de la sharia están relacionadas con asuntos matrimoniales y familiares. UN ولذلك أهمية خاصة نظراً لضخامة عدد القضايا التي ترفع أمام المحاكم الشرعية والتي تتعلق بمسائل الزواج والأسرة.
    La práctica del Sulh y el mecanismo del Majlis Sulh están sujetos a las normas jurídicas de los tribunales de la sharia. UN وتخضع ممارسة الصلح وإجراء مجلس الصلح للقواعد القانونية التي تحكم المحاكم الشرعية.
    Si bien prosiguen las investigaciones sobre el funcionamiento de los tribunales de la sharia del ISIS, hay motivos razonables para creer que este ha cometido el crimen de guerra de ejecución sin garantías procesales. UN ويجري التحقيق في عمل المحاكم الشرعية التي أنشأها التنظيم، وثمة أسباب معقولة للاعتقاد أن تنظيم الدولة الإسلامية قد ارتكب جريمة الحرب المتمثلة في الإعدام دون مراعاة الأصول القانونية الواجبة.
    Siguen llevándose a cabo investigaciones sobre el funcionamiento de los tribunales de la sharia y las garantías procesales otorgadas a los acusados. UN ويجري التحقيق في عمليات المحاكم الشرعية والحقوق الممنوحة للمتهمين فيما يتعلق بمراعاة الأصول القانونية الواجبة.
    La recopilación ha sido especialmente útil para las mujeres musulmanas que acuden a los tribunales de la sharia en busca de medidas de resarcimiento. UN وأكثر من استفاد على وجه الخصوص من هذا الملخص الوافيِ هن النساء المسلمات الساعيات للانتصاف أمام المحاكم الشرعية.
    Asimismo, las mujeres ejercen como enseñantes en los institutos islámicos de educación superior y como fiscales tanto en los tribunales de la sharia como en los civiles. UN وتعمل المرأة أيضا في المعاهد الإسلامية للتعليم العالي وكمدعية عامة في المحاكم الشرعية والمحاكم المدنية على حد سواء.
    La ley solo era aplicable a los musulmanes y, por tanto, los no musulmanes no podían ser llevados ante los tribunales de la sharia en virtud de esa ley. UN ويطبق هذا القانون على المسلمين فقط، وبالتالي لا يمكن تقديم غير المسلمين إلى محاكم الشريعة بموجبه.
    los tribunales de la sharia aplican leyes religiosas adecuadas para resolver diversos asuntos familiares, inclusive los relativos al matrimonio, el divorcio, la custodia y la sucesión. UN تطبق محاكم الشريعة قوانين دينية مناسبة لتسوية مختلف شؤون الأسرة، بما في ذلك قضايا الزواج والطلاق والحضانة والميراث.
    Por su parte, los tribunales de la sharia se oponen al Gobierno Federal de Transición y a la nueva constitución pues consideran que el Gobierno es apoyado y manipulado por países extranjeros a los que consideran " infieles " . UN وأما محاكم الشريعة فتعارض الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال والدستور الجديد اعتقادا منها بأنهما مدعومان ومسيران من البلدان الأجنبية التي تعتبرها ' ' كافرة``.
    Debido a la jurisdicción obligatoria de los tribunales de la sharia sobre las solicitudes de conversión del islam a otra religión, estos tribunales tenían la posibilidad de prohibir dichas conversiones. UN والولاية القضائية الإلزامية للمحاكم الشرعية بشأن طلبات الارتداد عن الدين الإسلامي واعتناق دين آخر أجازت للمحاكم الشرعية حظر الارتداد بالفعل عن الدين الإسلامي(73).
    El Comité también observa que el Pacto no forma parte de las leyes aplicadas por los tribunales de la sharia (art. 14). UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن العهد لا يشكل جزءاً من قوانين المحاكم التي تطبق الشريعة (المادة 14).
    Indicó que no se había tipificado como delito la utilización de la tortura con fines punitivos y que, aunque existía una moratoria sobre la lapidación, los tribunales de la sharia seguían imponiendo ese castigo. UN ولاحظت عدم تجريم التعذيب لأغراض عقابية وأنه بالرغم من وقف تنفيذ عقوبة الرجم، فإنه لا يزال يُعتبر عقاباً بموجب الشريعة الإسلامية.
    los tribunales de la sharia no tienen la obligación de aplicar las disposiciones del Pacto, ya que aplican el derecho islámico. UN والمحاكم الشرعية ليست مجبرة على تطبيق أحكام العهد بالنظر إلى تطبيق قانون الشريعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus