"los tribunales del país" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحاكم المحلية
        
    • محاكم البلد
        
    • المحاكم الوطنية
        
    • المحاكم في البلد
        
    • محاكم الدولة
        
    • للقضاء الكويتي
        
    • المحاكم الجزائرية
        
    • لمحاكم البلد
        
    • محاكم البلاد
        
    • محاكم غامبيا
        
    • فإن محاكم الوﻻيات
        
    • ويلتزم القضاء الكويتي
        
    • للمحاكم المحلية
        
    El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico facilite información acerca de si se ha invocado la Convención ante los tribunales del país. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها التالي معلومات عما إذا كان استُشهد بالاتفاقية في المحاكم المحلية.
    El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico facilite información acerca de si se ha invocado la Convención ante los tribunales del país. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها التالي معلومات عما إذا كان استُشهد بالاتفاقية في المحاكم المحلية.
    El Comité recomienda firmemente que el Estado Parte incorpore el Pacto a su legislación para asegurar la efectividad de sus disposiciones en los tribunales del país. UN توصي اللجنة بشدة بأن تدمج الدولة الطرف العهد في تشريعها، بغية ضمان تطبيق أحكامه في المحاكم المحلية.
    En circunstancias normales, son aplicables las normas de la jurisdicción territorial y el presunto delincuente debe ser procesado en los tribunales del país anfitrión. UN وفي الظروف العادية، تنطبق قواعد الولاية القضائية اﻹقليمية، ويحال من يدعى بإجرامه الى المحاكمة في محاكم البلد المضيف.
    Por consiguiente, tampoco estaban obligados los diplomáticos de la Misión de Cuba a comparecer ante los tribunales del país anfitrión. UN وعلى ذلك فليس على دبلوماسيي البعثة الكوبية أي التزام بالذهاب الى محاكم البلد المضيف.
    La declaración de amnistía tiene fuerza de ley y puede invocarse en los tribunales del país. UN وقد سُن العفو العام قانونا، ويمكن الاحتكام إليه في المحاكم الوطنية.
    El Gobierno afirmó que esa Ley orgánica había transformado totalmente el estatuto de los tribunales del país en lo que se refiere a sus relaciones con otros órganos de poder. UN وذكرت الحكومة أن القانون اﻷساسي يغير كلياً مركز المحاكم في البلد من حيث علاقاتها بهيئات السلطة اﻷخرى.
    24. El Comité recomienda firmemente que el Estado Parte incorpore el Pacto a su legislación para asegurar la efectividad de sus disposiciones en los tribunales del país. UN 24- توصي اللجنة الدولة الطرف بشدة أن تدمج العهد في تشريعها، بغية ضمان تطبيق أحكامه في المحاكم المحلية.
    389. El Comité recomienda firmemente que el Estado Parte incorpore el Pacto a su legislación para asegurar la efectividad de sus disposiciones en los tribunales del país. UN 389- توصي اللجنة الدولة الطرف بشدة أن تدمج العهد في تشريعها بغية ضمان تطبيق أحكامه في المحاكم المحلية.
    El Comité acoge con satisfacción asimismo el hecho de que los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por Cabo Verde sean directamente aplicables en los tribunales del país. UN كما ترحب اللجنة بكون الصكوك الدولية لحقوق الإنسان المصدق عليها من طرف الرأس الأخضر قابلة للتطبيق مباشرة أمام المحاكم المحلية.
    Por lo tanto, estas convenciones, incluida la Convención Internacional para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, son jurídicamente vinculantes y pueden invocarse en los tribunales del país. UN وبناء عليه، فإن هذه الاتفاقيات، بما فيها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، ملزمة قانوناً ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية.
    10. El Comité lamenta que el Pacto no se haya incorporado en el derecho nacional mediante una ley y que, por consiguiente, no se le pueda invocar directamente en los tribunales del país. UN 10- وتأسف اللجنة لعدم إدراج العهد حتى الآن في القانون المحلي مما يحول دون الاستشهاد به مباشرة في المحاكم المحلية.
    La principal cuestión planteada en la causa sustanciada ante los tribunales del país era si la asignatura " Nociones " en general, en ausencia de una cláusula de exención total, violaba los tratados de derechos humanos ratificados por Noruega, entre ellos el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN فالقضية الرئيسية أمام المحاكم المحلية كانت هي ما إذا كان موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية بوجه عام، في غياب شرط إعفاء عام، ينتهك معاهدات حقوق الإنسان التي صدَّقت عليها النرويج، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أم لا.
    Actualmente los tribunales del país utilizan mamparas. UN والآن تستخدم كل محاكم البلد ستائر من هذا القبيل.
    Estos son sólo algunos de los hechos cometidos o frustrados por haberse detectado en su fase preparatoria, juzgados en su totalidad por los tribunales del país. UN هذه هي فقط بعض الأفعال التي ارتكبت أو أحبطت لأنها اكتشفت في مرحلة الإعداد لها وحكمت فيها جميعا محاكم البلد.
    Le ha causado preocupación enterarse de que en los tribunales del país no se hace referencia a la Convención porque ésta ya fue incorporada en la legislación nacional. UN وأعرب عن قلقه لعدم الإشارة إلى الاتفاقية في محاكم البلد بحجة أنها قد أُدرجت فعلا في التشريعات المحلية.
    A este respecto, el Estado Parte presentó ante los tribunales del país pruebas de que el Sr. Karker era un partidario activo de un movimiento que preconiza la acción violenta. UN وفي هذا الصدد، قدمت الدولة الطرف أدلة إلى المحاكم الوطنية تثبت أن السيد كركر مؤيد نشيط لحركة تدعو إلى العنف.
    A este respecto, el Estado Parte presentó ante los tribunales del país pruebas de que el Sr. Karker era un partidario activo de un movimiento que preconiza la acción violenta. UN وفي هذا الصدد، قدمت الدولة الطرف أدلة إلى المحاكم الوطنية تثبت أن السيد كركر مؤيد نشيط لحركة تدعو إلى العنف.
    Se han producido materiales informativos, entre ellos carteles, hojas de difusión y etiquetas autoadhesivas, que se entregarán a todos los tribunales del país. UN وتم إعداد مواد إعلامية مثل الملصقات الكبيرة والصغيرة والنشرات، وسوف تتاح لجميع المحاكم في البلد.
    3. Desde diciembre de 1994 los tribunales del país de todos los niveles han conocido de un total de 167.882 causas administrativas en primera o segunda instancia o en revisión del fallo. UN ٣- ومنذ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، نظرت محاكم الدولة بكافة مستوياتها في ٢٨٨ ٧٦١ دعوى إدارية في الدرجتين اﻷولى أو الثانية للتقاضي أو في مرحلة الطعن في الحكم.
    55. El artículo 166 de la Constitución, que dispone que todos tienen derecho a recurrir a los tribunales, permite que quien en Kuwait afirme que se han violado sus derechos entable proceso judicial ante cualquiera de los tribunales del país para reparar esa injusticia y recuperar su derecho. UN 55- ونجد في المادة 166 من الدستور التي نصت على أن حق التقاضي مكفول للناس، أن أي فرد يدعي أن حقه انتهك في دولة الكويت له حق اللجوء للقضاء الكويتي لرفع هذا الظلم واستعادة حقه.
    Una vez manifestado el deseo de retirar la demanda, se contrató a un abogado argelino para que se encargase de defender los intereses del autor ante los tribunales del país. UN وبمجرد سحب الشكوى، وكِّل محامٍ للدفاع عن مصالح صاحب البلاغ أمام المحاكم الجزائرية.
    61. La autoridad contratante puede tener diversas razones para que toda controversia se resuelva por los tribunales del país anfitrión. UN ١٦ - وقد ترى الهيئة المتعاقدة أسبابا عديدة لترك حل أي نزاع لمحاكم البلد المضيف .
    3. Examen de la constitucionalidad de las leyes, los instrumentos legislativos y las reglamentaciones en general, a petición de cualquiera de los tribunales del país durante la vista de una causa ante dicho tribunal. La sentencia dictada por el Tribunal Supremo Federal a ese respecto será vinculante para el tribunal en cuestión. UN 3 - بحث دستورية القوانين والتشريعات واللوائح عموماً، إذا ما أحيل إليها هذا الطلب من أية محكمة من محاكم البلاد أثناء دعوى منظورة أمامها، وعلى المحكمة المذكورة أن تلتزم بقرار المحكمة الاتحادية العليا الصادر بهذا الصدد.
    Observa preocupado que, en tanto la Convención no se incorpore plenamente, los tribunales del país no pueden aplicar ni ordenar la ejecución de las disposiciones de la Convención. UN وتلاحظ مع القلق أن أحكام الاتفاقية، إذ تفتقر إلى هذا الإدماج الكامل، ليست لها أهلية الاختصاص أو النفاذ في محاكم غامبيا.
    Este artículo muestra que los tratados que concierta el Estado de Kuwait tienen fuerza de ley en el país, que se dirigen a todos y que sus disposiciones son vinculantes para los tribunales del país. UN وتكشف هذه المادة على أن المعاهدات التي تبرمها دولة الكويت لها قوة القانون داخل الكويت فيخاطب بها الكافة ويلتزم القضاء الكويتي بأحكامها.
    En todo caso, el Comité también señala que el autor no ha argumentado ante los tribunales del país ni ciertamente en su reclamación ante el Comité de qué modo la interpretación del tribunal regional de la Ley Nº 87/1991 constituye un caso de discriminación prohibido en el artículo 26. UN وعلى كل، تلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم للمحاكم المحلية أو في البلاغ المعروض عليها الأسباب التي تبين أن تفسير محكمة برنو التجارية الإقليمية للقانون رقم 87/1991 يشكل تمييزياًً محظوراً بالمعنى المقصود في المادة 26.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus