"los tribunales en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحاكم في
        
    • المحكمتان في
        
    • المحكمتين في
        
    • للمحكمتين وهما تعملان
        
    En segundo lugar, se dijo que el artículo 33 reflejaba un equilibrio entre la función de los representantes electos y los tribunales en la interpretación de los derechos: UN وثانيا، أن المادة ٣٣ تعبر عن توازن بين دور الممثلين المنتخبين ودور المحاكم في تفسير الحقوق:
    1.9 ¿Cuál es la competencia de los tribunales en la Jamahiriya Árabe Libia para ver actos delictivos en cada uno de los siguientes casos: UN ما هو اختصاص المحاكم في الجماهيرية العربية الليبية بالنسبة للنظر في الأفعال الإجرامية التي تدخل في الحالتين التاليتين:
    La base legislativa prescribirá con frecuencia la función y la autoridad de los tribunales en la aplicación de la legislación en materia de competencia. UN وفي أغلب الأحيان، تحدد التشريعات التمكينية دور وصلاحية المحاكم في إنفاذ تشريعات المنافسة.
    Los autores impugnan este argumento y sostienen que los tribunales en la mayoría de los países del Commonwealth reconocen los peligros inherentes a la identificación en el banquillo de los acusados. UN واعترض أصحاب البلاغ على هذا الاستنتاج ودفعوا بأن اﻷخطار الملازمة للتعرف على المتهمين في قفص الاتهام معترف بها من قبل المحاكم في معظم بلدان الكومنولث.
    Como resultado de ello ha aumentado y se ha intensificado el interés por la función de los tribunales en la protección y la promoción de los valores humanitarios. UN وهناك على أثر ذلك إدراك متزايد وقوي بالدور الذي تضطلع به المحكمتان في حماية القيم الإنسانية وتعزيزها.
    El Mecanismo ha colaborado extensamente con los tribunales en la formulación de requisitos de diseño. UN وتعاونت الآلية على نطاق واسع مع المحكمتين في وضع متطلبات التصميم.
    Entre esas medidas destacan la plena aplicación por parte de la Federación de su Ley de policía judicial y la aprobación por parte de la Asamblea Nacional de la República Sprska del proyecto de ley sobre la policía de los tribunales en la República Sprska. UN ويشمل هذا قيام الاتحاد بالتنفيذ التام لقانونه المتعلق بالشرطة القضائية، واعتماد الجمعية البرلمانية لجمهورية صربسكا باعتماد مشروع قانون شرطة المحاكم في تلك الجمهورية.
    El Presidente de la Corte Suprema de los Estados del Caribe Oriental ha anunciado nuevas iniciativas para mejorar el funcionamiento de los tribunales en la subregión, que incluye a Anguila. UN وقد أعلن قاضي قضاة المحكمة العليا لشرق الكاريبي عن بدء تنفيذ مبادرات جديدة لتحسين أداء المحاكم في تلك المنطقة دون الإقليمية، التي تشمل أنغيلا.
    El Presidente del Tribunal Supremo del Caribe Oriental ha anunciado nuevas iniciativas para mejorar el funcionamiento de los tribunales en la subregión, que incluye a Anguila. UN وقد أعلن قاضي قضاة المحكمة العليا لشرق الكاريبي عن بدء تنفيذ مبادرات جديدة لتحسين أداء المحاكم في تلك المنطقة دون الإقليمية، التي تشمل أنغيلا.
    E. Fomento de la función de los tribunales en la protección de los derechos humanos 32 - 35 10 UN هاء- تطوير المحاكم في حماية حقوق الإنسان 32-35 10
    E. Fomento de la función de los tribunales en la protección de los derechos humanos UN هاء - تطوير دور المحاكم في حماية حقوق الإنسان
    En función de las necesidades clínicas del joven se efectúan reconocimientos psiquiátricos y psicológicos para los tribunales en la comunidad, en el hospital o en el centro de menores. UN ويتم إجراء فحوص الصحة العقلية والصحة النفسية التي تطالب بها المحاكم في المستشفيات أو في مراكز الشباب وفقاً للاحتياجات الإكلينيكية للشباب.
    Con esto no se pretende minimizar el posible papel fundamental de los tribunales en la protección de todos los derechos humanos, sino subrayar la necesidad de que exista una variedad de mecanismos y estrategias para lograr la protección efectiva de esos derechos. UN وليس المقصود مما سبق التقليل من شأن الدور الأساسي الذي يمكن أن تضطلع به المحاكم في حماية جميع حقوق الإنسان، بل تأكيد ضرورة تنويع الآليات والاستراتيجيات من أجل ضمان حماية تلك الحقوق بشكل فعال.
    El Instituto Nacional Judicial Nigeriano viene impartiendo formación a jueces y funcionarios de todos los niveles sobre el papel de los tribunales en la administración de justicia en relación con los derechos humanos y la igualdad de género. UN وما انفك المعهد الوطني النيجيري للقضاء يقدم التدريب للقضاة والمسؤولين على جميع المستويات فيما يتعلق بدور المحاكم في إقامة العدالة فيما يتعلق بحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.
    Las reglas especiales sobre la transparencia en las actividades del sector judicial han quedado establecidas en una ley aparte, que trata del acceso a la información sobre las actividades de los tribunales en la Federación de Rusia. UN وينصّ تشريع منفصل على القواعد الخاصة بشأن الشفافية في أنشطة الجهاز القضائي وبشأن الحصول على المعلومات عن أنشطة المحاكم في الاتحاد الروسي.
    Entre los temas abordados figuraban los derechos del niño, los derechos de la mujer, el derecho a la igualdad y a no ser discriminado, y el papel de los tribunales en la protección de esos derechos. UN وكان بين المواضيع التي غطتها حلقة العمل حقوق الطفل، وحقوق المرأة، والحق في المساواة وعدم التمييز، ودور المحاكم في حماية تلك الحقوق.
    Ponencias " El papel de los tribunales en la promoción de las buenas prácticas en materia de adopción internacional " , febrero de 2012. UN دور المحاكم في تعزيز الممارسات الجيدة في مجال التبني على الصعيد الدولي، شباط/فبراير 2012
    En ese acto, la Relatora Especial se refirió a los temas siguientes: los diversos aspectos de la independencia interna y externa de los jueces; la independencia judicial y la armonización de la jurisprudencia; y el papel de los presidentes de los tribunales en la salvaguardia de la independencia judicial. UN وفي هذا الاجتماع ناقشت المواضيع التالية: الجوانب المختلفة للاستقلال الداخلي والخارجي للقضاة؛ واستقلال القضاء ومواءمة الاجتهاد القضائي؛ ودور رؤساء المحاكم في الحفاظ على استقلال القضاء.
    El excesivo retraso de los tribunales en la resolución de los recursos interpuestos y en la realización de los debates orales, como en los casos Carpio, Argueta–Barreneché, Blake y Noriega, entre otros, pone en cuestión el derecho a una justicia pronta y cumplida. UN ٦٣ - وإن التأخير المفرط في بت المحاكم في طلبات الاستئناف وفي إقامة إجراءات شفوية، مثلما حدث في قضية كاربيو، وأرغويتا - بارينيتش، وبليك ونوربيغا، في جملة قضايا أخرى، يعرض للخطر الحق في محاكمة سريعة وكاملة.
    Los miembros del Consejo subrayaron la importancia de que los Tribunales concluyeran toda su labor en los plazos establecidos por la resolución 1966 (2010) y elogiaron los progresos realizados por los tribunales en la ejecución de sus estrategias de conclusión, a pesar de las dificultades, y su determinación por encontrar un equilibrio entre una tramitación rápida y el pleno respeto de las garantías procesales. UN وأكد أعضاء المجلس على أهمية إنجاز المحكمتين لجميع أعمالهما ضمن الإطار الزمني المقرر بموجب القرار 1966 (2010)، وأثنوا على التقدم الذي أحرزته المحكمتان في تنفيذ استراتيجية إنجاز العمل الخاصة بكل منهما، رغم التحديات، والتزامهما بإيجاد توازن بين الإجراءات المستعجلة والاحترام التام للإجراءات القانونية الواجبة.
    El mundo juzgará la labor realizada por los tribunales en la administración de justicia internacional por los resultados que obtengan, y la conclusión con éxito de su labor depende en gran medida del cumplimiento por los Estados Miembros de sus obligaciones financieras. UN وذكر أن العالم سيحكم على دور المحكمتين في إقامة العدل الدولي من خلال النتائج التي تحققانهما، وأن النجاح في إكمال أعمالهما سيتوقف، إلى حد كبير، على وفاء الدول الأعضاء بمساهماتها المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus