Dicho de otro modo, los tribunales franceses son renuentes a ordenar medidas coercitivas contra los bienes de un Estado que sean indispensables para el ejercicio de las prerrogativas del poder público. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المحاكم الفرنسية تعارض اتخاذ تدابير جبرية ضد ممتلكات الدولة التي تكون أساسية لممارسة مهام سياديه. |
A este respecto, recuerda que los tribunales franceses nunca han condenado al Sr. Karker por actos de terrorismo. 5.6. | UN | ويذكّر في هذا السياق بأن المحاكم الفرنسية لم تصدر قط أي حكم بإدانة السيد كركر بتهمة الإرهاب. |
Además, se queja de que la duración de su detención es ilimitada y de que se le ha impuesto sin haber sido condenado jamás por los tribunales franceses. | UN | كما يشتكي من أن مدة احتجازه غير محددة وأنها قد فرضت عليه دون أن تتم إدانته قط من قبل المحاكم الفرنسية. رسائل أخرى |
22. El Comité observa con satisfacción que el proyecto de ley Nº 736 permite la jurisdicción extraterritorial de los tribunales franceses. | UN | 22- وتلاحظ اللجنة بارتياح أن مشروع القانون رقم 736 يتيح للمحاكم الفرنسية ممارسة ولايتها القضائية خارج حدودها الإقليمية. |
- los tribunales franceses suelen tener que pronunciarse sobre muy diversas causas y dictar sentencias importantes. | UN | ويطلب من القضاء الفرنسي بانتظام البت في قضايا من هذا القبيل ويصدر أحكاما بعقوبات شديدة. |
En total, los tribunales franceses dictaron 264 sentencias en 2007. | UN | وفي المجموع، أصدرت السلطات القضائية الفرنسية 264 حكماً في عام 2007. |
A este respecto, recuerda que los tribunales franceses nunca han condenado al Sr. Karker por actos de terrorismo. 5.6. | UN | ويذكّر في هذا السياق بأن المحاكم الفرنسية لم تصدر قط أي حكم بإدانة السيد كركر بتهمة الإرهاب. |
Además, se queja de que la duración de su detención es ilimitada y de que se le ha impuesto sin haber sido condenado jamás por los tribunales franceses. | UN | كما يشتكي من أن مدة احتجازه غير محددة وأنها قد فرضت عليه دون أن تتم إدانته قط من قبل المحاكم الفرنسية. رسائل أخرى |
La reacción de las autoridades francesas no está clara; no obstante, parece ser que los damnificados interpusieron demandas ante los tribunales franceses. | UN | أما رد فعل السلطات الفرنسية فهو غير واضح؛ إلا أنه يبدو أن بعض الأشخاص المتضررين أقاموا دعاوى في المحاكم الفرنسية. |
La Agencia está facultada para ayudar a los tribunales franceses a efectuar la incautación o el decomiso de bienes a petición de otro Estado. | UN | وتُخوَّل لها صلاحية مساعدة المحاكم الفرنسية على إجراء عمليات الضبط أو المصادرة بناءً على طلب دولة أخرى. |
En virtud de la nueva ley, se ha atribuido una competencia cuasi universal a los tribunales franceses, que hasta ahora solo eran competentes cuando la víctima era de nacionalidad francesa. | UN | وأضفى القانون الجديد الآن ولاية قضائية شبه عالمية على المحاكم الفرنسية التي كان اختصاصها يقتصر سابقا على الحالات التي يكون فيها الضحية أحد الرعايا الفرنسيين. |
La aprobación concedida a la acogida de un niño extranjero no es una condición de la aprobación de la adopción por los tribunales franceses. | UN | " والترخيص في حالة الطفل اﻷجنبي ليس شرطا لدى المحاكم الفرنسية لمنح حقوق التبني. |
derecho a interponer recursos en virtud del derecho ordinario ante las autoridades administrativas independientes, el Tribunal Europeo, la Comisión Europea de Derechos Humanos o, en particular, los tribunales franceses ordinarios. | UN | وللمحتجزين الحق أيضاً في التظلم بموجب القانون العادي أمام سلطات ادارية مستقلة أو المحكمة اﻷوروبية أو اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان أو بصفة خاصة أمام المحاكم الفرنسية العادية. |
El Estado Parte recuerda que las disposiciones del Pacto son aplicables directamente ante los tribunales franceses; los artículos 17 y 23 se podrían haber invocado perfectamente en el presente caso. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن أحكام العهد تسري بصورة مباشرة أمام المحاكم الفرنسية. وكان يمكن الاحتكام إلى المادتين ١٧ و ٢٣ في هذه الحالة. |
Por estos motivos el Comité considera que la Ley Gayssot, tal como fue leída, interpretada y aplicada en el caso del autor por los tribunales franceses, está de acuerdo con las disposiciones del Pacto. | UN | ولهذه اﻷسباب فإن اللجنة مقتنعة بأن قانون غايسوت، بنصه الذي فسرته وطبقته المحاكم الفرنسية على حالة صاحب الرسالة، متسق مع أحكام العهد. |
los tribunales franceses examinaron las declaraciones hechas por el autor y llegaron a la conclusión de que podían despertar o reforzar las tendencias antisemitas. | UN | وقد نظرت المحاكم الفرنسية في البيانات التي أدلى بها صاحب الرسالة وخلصت إلى أنها بيانات ذات طابع يثير أو يعزز الميول المعادية للسامية. |
10. los tribunales franceses examinaron las declaraciones del autor muy detalladamente. | UN | ٠١ - لقد بحثت المحاكم الفرنسية البيانات التي أدلى بها صاحب الرسالة بتفصيل مسهب. |
los tribunales franceses al llegar a este resultado aplicaron el derecho interno francés sobre las normas de atención que la compañía aérea debía aplicar a sus pasajeros. | UN | وقد طبقت المحاكم الفرنسية في توصلها إلى هذه النتيجة القانون المحلي الفرنسي بشأن معيار الحرص على المصلحة الذي يتعين على شركة الطيران مراعاته تجاه ركابها. |
Además, los tribunales franceses rehusaron sistemáticamente intervenir ante las autoridades españolas para obtener cualquier elemento complementario que permitiese demostrar que dichas declaraciones no se habían obtenido por la tortura. | UN | وعلاوة على ذلك، رفضت المحاكم الفرنسية بشكل منهجي الاتصال بالسلطات الإسبانية للحصول على أية معلومات إضافية قد تؤكد أن الأقوال موضع البحث لم تنتزع نتيجة التعذيب. |
Cada fiscalía de los tribunales franceses disponía de un centro de lucha contra la discriminación, cuya competencia abarcaba todos los actos cometidos debido a la pertenencia de la víctima a una determinada etnia, nación, raza, o religión o a causa de su orientación sexual. | UN | وتضمّ جميع النيابات العامة التابعة للمحاكم الفرنسية مكتباً لمناهضة التمييز يختص بكافة الأفعال المرتكبة بسبب انتماء الضحية إلى مجموعة إثنية أو قومية أو عرق أو دين أو بسبب الميل الجنسي. |
Por otra parte, los peticionarios no están de acuerdo con el argumento técnico alegado por el Servicio de Correos, que ha sido aceptado por los tribunales franceses. | UN | 3-2 ويعترض أصحاب البلاغ أيضاً على الحجة التقنية التي دفعت بها هيئة البريد، وهي الحجة التي أخذ بها القضاء الفرنسي. |
Además, recuerda que proporcionó a los tribunales franceses pruebas suficientes para abrigar serias dudas acerca de la legalidad de la decisión de expulsión. | UN | وهو يذكِّر بالإضافة إلى ذلك بأنه قدم إلى السلطات القضائية الفرنسية ما يكفي من الأدلة التي تدعو إلى الشك بجدية في شرعية قرار الطرد. |
3.5.10. Según la autora, las declaraciones del Sr. Azurmendi no fueron declaradas nulas por las autoridades ni los tribunales franceses. | UN | 3-5-10 ووفقا لقول صاحبة الشكوى أن السلطات والمحاكم الفرنسية لم تعلن أقوال السيد أزورمندي باطلة تمام البطلان. |