"los tribunales franceses" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحاكم الفرنسية
        
    • للمحاكم الفرنسية
        
    • القضاء الفرنسي
        
    • السلطات القضائية الفرنسية
        
    • والمحاكم الفرنسية
        
    Dicho de otro modo, los tribunales franceses son renuentes a ordenar medidas coercitivas contra los bienes de un Estado que sean indispensables para el ejercicio de las prerrogativas del poder público. UN وبعبارة أخرى، فإن المحاكم الفرنسية تعارض اتخاذ تدابير جبرية ضد ممتلكات الدولة التي تكون أساسية لممارسة مهام سياديه.
    A este respecto, recuerda que los tribunales franceses nunca han condenado al Sr. Karker por actos de terrorismo. 5.6. UN ويذكّر في هذا السياق بأن المحاكم الفرنسية لم تصدر قط أي حكم بإدانة السيد كركر بتهمة الإرهاب.
    Además, se queja de que la duración de su detención es ilimitada y de que se le ha impuesto sin haber sido condenado jamás por los tribunales franceses. UN كما يشتكي من أن مدة احتجازه غير محددة وأنها قد فرضت عليه دون أن تتم إدانته قط من قبل المحاكم الفرنسية. رسائل أخرى
    22. El Comité observa con satisfacción que el proyecto de ley Nº 736 permite la jurisdicción extraterritorial de los tribunales franceses. UN 22- وتلاحظ اللجنة بارتياح أن مشروع القانون رقم 736 يتيح للمحاكم الفرنسية ممارسة ولايتها القضائية خارج حدودها الإقليمية.
    - los tribunales franceses suelen tener que pronunciarse sobre muy diversas causas y dictar sentencias importantes. UN ويطلب من القضاء الفرنسي بانتظام البت في قضايا من هذا القبيل ويصدر أحكاما بعقوبات شديدة.
    En total, los tribunales franceses dictaron 264 sentencias en 2007. UN وفي المجموع، أصدرت السلطات القضائية الفرنسية 264 حكماً في عام 2007.
    A este respecto, recuerda que los tribunales franceses nunca han condenado al Sr. Karker por actos de terrorismo. 5.6. UN ويذكّر في هذا السياق بأن المحاكم الفرنسية لم تصدر قط أي حكم بإدانة السيد كركر بتهمة الإرهاب.
    Además, se queja de que la duración de su detención es ilimitada y de que se le ha impuesto sin haber sido condenado jamás por los tribunales franceses. UN كما يشتكي من أن مدة احتجازه غير محددة وأنها قد فرضت عليه دون أن تتم إدانته قط من قبل المحاكم الفرنسية. رسائل أخرى
    La reacción de las autoridades francesas no está clara; no obstante, parece ser que los damnificados interpusieron demandas ante los tribunales franceses. UN أما رد فعل السلطات الفرنسية فهو غير واضح؛ إلا أنه يبدو أن بعض الأشخاص المتضررين أقاموا دعاوى في المحاكم الفرنسية.
    La Agencia está facultada para ayudar a los tribunales franceses a efectuar la incautación o el decomiso de bienes a petición de otro Estado. UN وتُخوَّل لها صلاحية مساعدة المحاكم الفرنسية على إجراء عمليات الضبط أو المصادرة بناءً على طلب دولة أخرى.
    En virtud de la nueva ley, se ha atribuido una competencia cuasi universal a los tribunales franceses, que hasta ahora solo eran competentes cuando la víctima era de nacionalidad francesa. UN وأضفى القانون الجديد الآن ولاية قضائية شبه عالمية على المحاكم الفرنسية التي كان اختصاصها يقتصر سابقا على الحالات التي يكون فيها الضحية أحد الرعايا الفرنسيين.
    La aprobación concedida a la acogida de un niño extranjero no es una condición de la aprobación de la adopción por los tribunales franceses. UN " والترخيص في حالة الطفل اﻷجنبي ليس شرطا لدى المحاكم الفرنسية لمنح حقوق التبني.
    derecho a interponer recursos en virtud del derecho ordinario ante las autoridades administrativas independientes, el Tribunal Europeo, la Comisión Europea de Derechos Humanos o, en particular, los tribunales franceses ordinarios. UN وللمحتجزين الحق أيضاً في التظلم بموجب القانون العادي أمام سلطات ادارية مستقلة أو المحكمة اﻷوروبية أو اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان أو بصفة خاصة أمام المحاكم الفرنسية العادية.
    El Estado Parte recuerda que las disposiciones del Pacto son aplicables directamente ante los tribunales franceses; los artículos 17 y 23 se podrían haber invocado perfectamente en el presente caso. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن أحكام العهد تسري بصورة مباشرة أمام المحاكم الفرنسية. وكان يمكن الاحتكام إلى المادتين ١٧ و ٢٣ في هذه الحالة.
    Por estos motivos el Comité considera que la Ley Gayssot, tal como fue leída, interpretada y aplicada en el caso del autor por los tribunales franceses, está de acuerdo con las disposiciones del Pacto. UN ولهذه اﻷسباب فإن اللجنة مقتنعة بأن قانون غايسوت، بنصه الذي فسرته وطبقته المحاكم الفرنسية على حالة صاحب الرسالة، متسق مع أحكام العهد.
    los tribunales franceses examinaron las declaraciones hechas por el autor y llegaron a la conclusión de que podían despertar o reforzar las tendencias antisemitas. UN وقد نظرت المحاكم الفرنسية في البيانات التي أدلى بها صاحب الرسالة وخلصت إلى أنها بيانات ذات طابع يثير أو يعزز الميول المعادية للسامية.
    10. los tribunales franceses examinaron las declaraciones del autor muy detalladamente. UN ٠١ - لقد بحثت المحاكم الفرنسية البيانات التي أدلى بها صاحب الرسالة بتفصيل مسهب.
    los tribunales franceses al llegar a este resultado aplicaron el derecho interno francés sobre las normas de atención que la compañía aérea debía aplicar a sus pasajeros. UN وقد طبقت المحاكم الفرنسية في توصلها إلى هذه النتيجة القانون المحلي الفرنسي بشأن معيار الحرص على المصلحة الذي يتعين على شركة الطيران مراعاته تجاه ركابها.
    Además, los tribunales franceses rehusaron sistemáticamente intervenir ante las autoridades españolas para obtener cualquier elemento complementario que permitiese demostrar que dichas declaraciones no se habían obtenido por la tortura. UN وعلاوة على ذلك، رفضت المحاكم الفرنسية بشكل منهجي الاتصال بالسلطات الإسبانية للحصول على أية معلومات إضافية قد تؤكد أن الأقوال موضع البحث لم تنتزع نتيجة التعذيب.
    Cada fiscalía de los tribunales franceses disponía de un centro de lucha contra la discriminación, cuya competencia abarcaba todos los actos cometidos debido a la pertenencia de la víctima a una determinada etnia, nación, raza, o religión o a causa de su orientación sexual. UN وتضمّ جميع النيابات العامة التابعة للمحاكم الفرنسية مكتباً لمناهضة التمييز يختص بكافة الأفعال المرتكبة بسبب انتماء الضحية إلى مجموعة إثنية أو قومية أو عرق أو دين أو بسبب الميل الجنسي.
    Por otra parte, los peticionarios no están de acuerdo con el argumento técnico alegado por el Servicio de Correos, que ha sido aceptado por los tribunales franceses. UN 3-2 ويعترض أصحاب البلاغ أيضاً على الحجة التقنية التي دفعت بها هيئة البريد، وهي الحجة التي أخذ بها القضاء الفرنسي.
    Además, recuerda que proporcionó a los tribunales franceses pruebas suficientes para abrigar serias dudas acerca de la legalidad de la decisión de expulsión. UN وهو يذكِّر بالإضافة إلى ذلك بأنه قدم إلى السلطات القضائية الفرنسية ما يكفي من الأدلة التي تدعو إلى الشك بجدية في شرعية قرار الطرد.
    3.5.10. Según la autora, las declaraciones del Sr. Azurmendi no fueron declaradas nulas por las autoridades ni los tribunales franceses. UN 3-5-10 ووفقا لقول صاحبة الشكوى أن السلطات والمحاكم الفرنسية لم تعلن أقوال السيد أزورمندي باطلة تمام البطلان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus