Sin embargo, se propuso que el Grupo de Estudio comenzara su labor examinando también la jurisprudencia de los tribunales nacionales que habían considerado el papel del acuerdo y la práctica ulteriores en la interpretación de los tratados. | UN | بيد أنها اقترحت أيضا أن يبدأ الفريق الدراسي عمله ببحث اجتهاد المحاكم الوطنية التي سبق لها النظر في دور الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة في تفسير المعاهدات. |
Algunos países, como la Federación de Rusia, remiten las decisiones o dictámenes de organismos como el Tribunal Europeo de Derechos Humanos o el Comité de Derechos Humanos a los tribunales nacionales que han dictado las sentencias en cuestión. | UN | فبعض البلدان ولا سيما روسيا، تحيل قرارات أو آراء هيئات مثل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أو لجنة حقوق الإنسان إلى المحاكم الوطنية التي تم الطعن في أحكامها. |
De conformidad con el derecho ruso, los fallos de los tribunales nacionales que hubieran entrado en vigor eran vinculantes para todos sin excepción y estaban sujetos a una ejecución rigurosa en todo el territorio de la Federación de Rusia. | UN | وفقاً للقانون الروسي، تكون أحكام المحاكم الوطنية التي تدخل حيز النفاذ ملزمة للجميع دون استثناء وتخضع لإنفاذ صارم في جميع أراضي الاتحاد الروسي. |
Esa obligación significa que las autoridades estatales tienen la responsabilidad de ejecutar las sentencias de los tribunales nacionales que prevean recursos efectivos para las víctimas. | UN | ويعني هذا الالتزام أن على سلطات الدول عبء إنفاذ الأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية التي تقضي بسبل انتصاف فعالة لفائدة الضحايا. |
Este asunto ya se ha resuelto ante los tribunales nacionales que están examinando actualmente una cuestión distinta: la constitucionalidad del artículo 58 de la Carta del Idioma Francés con su requisito de " predominio notable " . | UN | وهي مسألة تمّت تسويتها بالفعل أمام المحاكم المحلية التي تنظر حالياً في المسألة المنفصلة المتمثلة في مدى دستورية المادة 58 من ميثاق اللغة الفرنسية وشرط " الهيمنة الواضحة " الذي يتضمنه. |
Se ha argumentado satisfactoriamente ante los tribunales nacionales que la esencia de toda reclamación de igualdad es que las personas semejantes han de ser tratadas de igual manera. | UN | وقد تم الاحتجاج بنجاح أمام المحاكم المحلية بأن جوهر أي ادعاء بالمساواة هو أن يعامل الأشخاص بالتساوي. |
La función del Tribunal consiste en vigilar la acción de los Estados, pero el Tribunal no es una segunda instancia ante la que recurrir contra las decisiones de los tribunales nacionales que aplican la legislación nacional. | UN | فدور المحكمة هو رصد الإجراءات التي تتخذها الدول، وهي لا تشكل محكمة استئناف أخرى للطعن في قرارات المحاكم الوطنية التي تطبق القانون الوطني. |
42. En la sesión plenaria de 23 de abril de 2002, el Comité presentó una propuesta para enmendar la regla 11 bis, titulada " Remisión de acusaciones a los tribunales nacionales " , que figuraba también en el informe mencionado en los párrafos 20 y 21 supra. | UN | 42 - وفي الجلسة العامة المعقودة في 23 نيسان/أبريل 2002، قدمت اللجنة اقتراحا لتعديل القاعدة 11 مكررا من القواعد المعنونة " إحالة لائحة الاتهام إلى المحاكم الوطنية " التي عرضت في التقرير والمشار إليها في الفقرتين 20 و 21 أعلاه. |
La función de los órganos internacionales consiste en garantizar la observancia de las obligaciones asumidas por los Estados partes de los tratados, pero no puede hacer las veces de un tribunal de alzada para examinar supuestos errores de derecho o de hecho que puedan haber cometido los tribunales nacionales que hayan actuado dentro de los límites de su competencia. | UN | ثم إن دور الهيئات الدولية هو الحرص على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها الدول الأطراف في المعاهدات؛ ولا يمكنها التصرف على أساس أنها محكمة استئناف للنظر في أغلاط قانونية أو واقعية مزعومة قد تكون ارتكبتها المحاكم الوطنية التي تعمل في إطار اختصاصاتها. |
La función de asistencia a las jurisdicciones nacionales se refiere a las decisiones judiciales relativas a la prestación de asistencia a los tribunales nacionales que tramitan actuaciones conexas, incluida la respuesta a solicitudes de pruebas o asistencia, como las solicitudes de documentos confidenciales. | UN | وتتصل مهمة مساعدة الهيئات القضائية الوطنية بالقرارات القضائية المتعلقة بتقديم المساعدة إلى المحاكم الوطنية التي تباشر إجراءات الدعوى ذات الصلة، بما في ذلك الرد على طلبات تقديم الأدلة و/أو المساعدة، مثل طلبات الحصول على وثائق سرية. |
La función de los órganos internacionales consiste en garantizar la observancia de las obligaciones asumidas por los Estados partes de los tratados, pero no puede hacer las veces de un tribunal de alzada para examinar supuestos errores de derecho o de hecho que puedan haber cometido los tribunales nacionales que hayan actuado dentro de los límites de su competencia. | UN | ثم إن دور الهيئات الدولية هو الحرص على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها الدول الأطراف في المعاهدات؛ ولا يمكنها التصرف على أساس أنها محكمة استئناف للنظر في أغلاط قانونية أو واقعية مزعومة قد تكون ارتكبتها المحاكم الوطنية التي تعمل في إطار اختصاصاتها. |
30. A la jurisprudencia internacional, que en varias ocasiones se ha referido al artículo 17, deben añadirse las actuaciones de los tribunales nacionales que, sobre la base de la misma interpretación, han asumido la competencia en casos de desapariciones forzadas, incluso en el contexto de amnistías. | UN | 30- ويجب أن تضاف إلى السوابق القضائية الدولية التي تشير في عدة حالات إلى المادة 17 مداولات المحاكم الوطنية التي استندت إلى التفسير نفسه في إعلان اختصاصها في النظر في أفعال الاختفاء القسري، بما في ذلك في سياق حالات إعلان العفو. |
En octubre de 2002 enmendó sus Reglas de Procedimiento y Prueba para establecer la posibilidad de remitir ciertas causas a los tribunales nacionales que tuvieran jurisdicción respecto del lugar en que se hubiese cometido un crimen o se hubiese aprehendido a un sospechoso. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2002 عـدَّلت قواعد الإجراءات والإثبات الخاصة بها لكي تنـص على إمكانية إحالة بعض القضايا على المحاكم الوطنية التي تتمتع بالولاية القضائية في الموقع الذي تكون قد ارتـُـكبت فيه الجريمة أو يكون قد قـُبض فيه على أحـد المشتبه بهم. |
29. Los expedientes de los tribunales nacionales que enjuician causas posteriores a conflictos se deben considerar como parte de los expedientes del poder judicial en general, con inclusión de los expedientes de los fiscales y los investigadores, los centros de encarcelamiento y detención y la policía. | UN | 29- وينبغي اعتبار سجلات المحاكم الوطنية التي تتناول القضايا الناشئة في فترة ما بعد النزاع جزءاً من سجلات قطاع القضاء الأوسع، بما في ذلك سجلات المدّعين العامين والمحققين والسجون ومراكز الاحتجاز والشرطة. |
i) Asistencia a las jurisdicciones nacionales: esta función se refiere a la asistencia a los tribunales nacionales que hacen actuaciones conexas, incluida la transferencia de expedientes, la respuesta a solicitudes de pruebas y la respuesta a solicitudes de interrogación de detenidos, que también puede incluir la función de proteger testigos. | UN | (ط) مساعدة الهيئات القضائية الوطنية: تتصل هذه المهمة بتقديم المساعدة إلى المحاكم الوطنية التي تباشر الإجراءات ذات الصلة، بما في ذلك إحالة الملفات والرد على طلبات تقديم البيِّنات والرد على طلبات استجواب الأشخاص المحتجزين، وهو ما قد يشمل أيضا القيام بمهمة حماية الشهود. |
La función de asistencia a las jurisdicciones nacionales se refiere a las decisiones judiciales relativas a la prestación de asistencia a los tribunales nacionales que tramitan actuaciones conexas, incluida la respuesta a solicitudes de pruebas o asistencia, como las solicitudes de documentos confidenciales. | UN | 26 - وتتصل مهمة مساعدة الهيئات القضائية الوطنية بالقرارات القضائية المتعلقة بتقديم المساعدة إلى المحاكم الوطنية التي تتولى إجراءات الدعاوى ذات الصلة، بما في ذلك الرد على طلبات تقديم الأدلة وطلبات المساعدة، مثل طلبات الحصول على وثائق سرية. |
No obstante, los tribunales nacionales que interpretan la responsabilidad de las empresas por los delitos internacionales se han basado en los principios de responsabilidad individual, como por ejemplo el Tribunal de Apelaciones del Noveno Circuito de los Estados Unidos en su decisión sobre la causa Unocal. | UN | ولكن المحاكم الوطنية التي تقوم بتفسير المسؤولية التي تتحملها الشركات عن الجرائم الدولية قد وضعت مبادئ لتحديد المسؤولية الفردية - مثلما فعلت المحكمة الاستئنافية في الولايات المتحدة للدائرة التاسعة في الحكم المتعلق بUnocal(). |
los tribunales nacionales que decidieron el caso de los autores argumentaron que la situación de las dos categorías de médicos era diferente porque los autores no habían optado por el desempeño de la medicina de forma exclusiva en la administración pública. | UN | تدعي المحاكم المحلية التي أصدرت حكماً بشأن قضية أصحاب البلاغ أن حالتي الفئتين من الأطباء مختلفتان لأن أصحاب البلاغ لم يختاروا ممارسة مهنة الطب بصورة حصرية في القطاع العام. |
Como sucede con la legislación nacional, se puede derivar inspiración de la jurisprudencia de los tribunales nacionales que pueda ser aplicable a un contexto de derecho internacional. | UN | فعلى غرار التشريعات المحلية، يُمكن الاستيحاء من قرارات المحاكم المحلية التي يمكن أن تطبّق على سياق من سياقات القانون الدولي. |
Aparte de que el autor no planteó esta cuestión ante los tribunales nacionales, que nunca se han ocupado de ese asunto, el Estado parte sostiene que, en su sistema constitucional, la designación de un magistrado del Tribunal Superior para formar parte de la Junta de Libertad Condicional no compromete la independencia de ninguno de ambos órganos. | UN | وبغض النظر عن عدم إثارة صاحب البلاغ هذه المسألة أمام المحاكم المحلية التي لم يسبق لها قط أن نظرت فيها، تدفع الدولة الطرف بأن تعيين قاض من قضاة المحكمة العليا في مجلس الإفراج المشروط لا يمس، وفقاً للنظام الدستوري المحلي، باستقلالية أي من هاتين المؤسستين. |
El Comité observa también que la autora alegó ante los tribunales nacionales que los argumentos de sesgo sexista esgrimidos por el empleador en su defensa infringían el principio de la igualdad de trato recogido en el artículo 5 de la Ley del trabajo. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ احتجت أمام المحاكم المحلية بأن الدفاع المتحيز جنسانياً الذي دفع به رب العمل انتهك مبدأ المساواة في المعاملة بموجب المادة 5 من قانون العمل. |