A ese respecto, se mencionó, en particular, la importante función de los tribunales nacionales y las instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | وفي هذا الخصوص، أشير بشكل خاص إلى الدور الهام الذي تضطلع به المحاكم الوطنية والمواطنون ومؤسسات حقوق الإنسان. |
los tribunales nacionales y locales pueden desempeñar un papel importante a ese respecto. | UN | ويمكن أن تؤدي المحاكم الوطنية والمحلية دورا هاما في هذا الصدد. |
La autoridad de los tribunales nacionales y, por consiguiente, la soberanía nacional de los Estados se vería expuesta a interpretaciones burdas mediante las que se violaría dicho principio. | UN | كما أن سلطة المحاكم الوطنية وبالتالي سيادة الدول الوطنية سوف تكون نهبا لتفسيرات فجة يتم بطريقها تجاوز هذا المبدأ. |
Según la jurisprudencia del Comité, corresponde a los tribunales nacionales y no al Comité evaluar los hechos y las pruebas. | UN | وطبقاً للاختصاص المحدد للجنة فإنه ليس للجنة وإنما للمحاكم الوطنية تقييم الوقائع والأدلة. |
El Estado Parte observa que la autora no había formulado nunca antes una denuncia basada en la discriminación por su condición de mujer ante las autoridades o los tribunales nacionales y, por lo tanto, las autoridades y los tribunales nacionales todavía no habían tenido oportunidad de examinar la afirmación de la autora de que las decisiones suponían una discriminación por razón de sexo. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تكن احتجت قط لدى السلطات و/أو المحاكم المحلية بأنها تعرضت لتمييز ضدها لأنها امرأة، ولذا، فلا السلطات المحلية ولا المحاكم المحلية تسنى لها حتى الآن التعامل مع ادعاء صاحبة البلاغ بأن القرارات ربما تكون تنطوي على تمييز ضدها لأنها امرأة. |
Esto tiene repercusiones sobre los procesos que puedan entablarse ante los tribunales nacionales y ante cualquier tribunal internacional competente, como la Corte Penal Internacional, siempre que tengan jurisdicción. | UN | وتترتب على ذلك تبعات بالنسبة للدعاوى التي قد تُرفَع أمام المحاكم المحلية وأمام أي محكمة دولية ذات صلة بالموضوع، من قبيل المحكمة الجنائية الدولية، إذا سمحت الولاية القضائية بذلك. |
3. Los tratados internacionales son directamente aplicables por los tribunales nacionales y prevalecen sobre el derecho interno, como señaló el Comisionado/COE. | UN | 3- يجوز للمحاكم المحلية إنفاذ المعاهدات الدولية مباشرة وهي أسمى وضعاً من القانون المحلي، وفق ما أشار إليه مفوض مجلس أوروبا(6). |
Como la responsabilidad primordial de la protección de las personas corresponde a los Estados, la corte complementaría a los tribunales nacionales y a los procedimientos de cooperación judicial internacional existentes. | UN | ولما كانت المسؤولية الرئيسية عن حماية اﻷشخاص تقع على عاتق الدول، فإنه ينبغي أن تكون هذه المحكمة مكملة ﻹجراءات المحاكم الوطنية وﻹجراءات التعاون القضائي الدولي. |
Este compromiso sigue siendo sagrado en los tribunales nacionales y a través de la cooperación con el Tribunal. | UN | ويتم الوفاء بهذا الالتزام بشكل منتظم، سواء أمام المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون مع المحكمة الدولية. |
Sostiene que la interpretación y aplicación de la legislación nacional incumbe primordialmente a los tribunales nacionales y, en general, no debe ser examinada por el Comité. | UN | وتدعي أن تفسير القانون المحلي وإنفاذه هو من شأن المحاكم الوطنية في المقام الأول وليس من اختصاص اللجنة عموماً مراجعته. |
El ACNUR prestó asesoramiento para interpretar el derecho internacional de los refugiados e intervino ante los tribunales nacionales y regionales en casos que sentaron precedente. | UN | وأسدت المفوضية مشورتها بشأن تفسير قانون اللاجئين الدولي، وتدخلت في قضايا تحديد السوابق أمام المحاكم الوطنية والإقليمية. |
Esta tendencia destaca la necesidad de reforzar los tribunales nacionales y crear un marco legislativo que se ocupe adecuadamente de los asuntos internos. | UN | وهذا الاتجاه يُبرز الحاجة إلى تقوية المحاكم الوطنية وإنشاء إطار تشريعي يستجيب، على النحو المناسب، للأمور الداخلية. |
Esta tendencia destaca la necesidad de reforzar los tribunales nacionales y crear un marco legislativo que se ocupe adecuadamente de los asuntos internos. | UN | وهذا الاتجاه يُبرز الحاجة إلى تقوية المحاكم الوطنية وإنشاء إطار تشريعي يستجيب، على النحو المناسب، للأمور الداخلية. |
Este Tribunal también goza de primacía sobre los tribunales nacionales y ha acusado a 92 individuos. | UN | وللمحكمة الجنائية الدولية لرواندا أيضا الأولوية على المحاكم الوطنية. وقد أصدرت لوائح اتهام بحق 92 فردا. |
También sería útil reunir información sobre los enfoques adoptados por los tribunales nacionales y otros órganos internos respecto de la formación del derecho consuetudinario. | UN | وسيكون من المفيد أيضاً جمع معلومات عن نهوج نشأة القانون العرفي التي تتبعها المحاكم الوطنية وغيرها من الأجهزة البلدية. |
Esta tendencia destacaba la necesidad de reforzar los tribunales nacionales y crear un marco legislativo que se ocupase adecuadamente de los asuntos internos. | UN | وهذا الاتجاه يُبرز الحاجة إلى تقوية المحاكم الوطنية وإنشاء إطار تشريعي يستجيب، على النحو المناسب، للأمور الداخلية. |
Según la jurisprudencia del Comité, corresponde a los tribunales nacionales y no al Comité evaluar los hechos y las pruebas. | UN | وطبقاً للاختصاص المحدد للجنة فإنه ليس للجنة وإنما للمحاكم الوطنية تقييم الوقائع والأدلة. |
De acuerdo con esa enmienda, los tribunales nacionales, y no los tribunales de arbitraje, tienen competencia exclusiva para decidir acerca de la procedencia de las recusaciones interpuestas contra cualquier árbitro. | UN | ووفقا لهذا التعديل، يكون للمحاكم الوطنية دون هيئات التحكيم، اختصاص حصري في الفصل في طلب رد أي محكّم. |
El Estado Parte observa que la autora no había formulado nunca antes una denuncia basada en la discriminación por su condición de mujer ante las autoridades o los tribunales nacionales y, por lo tanto, las autoridades y los tribunales nacionales todavía no habían tenido oportunidad de examinar la afirmación de la autora de que las decisiones suponían una discriminación por razón de sexo. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تكن احتجت قط لدى السلطات و/أو المحاكم المحلية بأنها تعرضت لتمييز ضدها لأنها امرأة، ولذا، فلا السلطات المحلية ولا المحاكم المحلية تسنى لها حتى الآن التعامل مع ادعاء صاحبة البلاغ بأن القرارات ربما تكون تنطوي على تمييز ضدها لأنها امرأة. |
Es más, el Estado parte alega, por primera vez durante todo el procedimiento ante los tribunales nacionales y el Comité, que los autores de los malos tratos al autor de la queja no eran, de hecho, policías, sino civiles. | UN | فضلاً عن أن الدولة الطرف بينت، للمرة الأولى خلال الإجراءات المباشرة أمام المحاكم المحلية وأمام اللجنة على حد سواء، أن المسؤولين عن إساءة معاملة صاحب الشكوى لم يكونوا في الواقع رجال شرطة بل كانوا مدنيين(ج ج). |
Sin embargo, en la comunicación conjunta 3 se precisó que, en virtud del artículo 211 de la Constitución, sólo las convenciones en vigor desde antes de 1994 poseían fuerza de ley, podían ser invocadas en los tribunales nacionales y tenían carácter vinculante, a menos que el Parlamento hubiera promulgado, con posterioridad a esta fecha, una ley específica que incorporara las disposiciones de las Convenciones. | UN | ومع ذلك، أضافت الورقة المشتركة 3 أنه وفقاً للمادة 211 من الدستور، فإن الاتفاقيات التي دخلت حيز النفاذ قبل عام 1994، هي وحدها تشكل جزءاً من القانون، ويمكن للمحاكم المحلية تطبيقها وتكون ملزمة ما لم يصدر بعد ذلك التاريخ قانون محدد من البرلمان يدمج الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقيات في التشريعات المحلية(4). |