El fortalecimiento de los vínculos con África es una antigua aspiración del Brasil. Ningún otro Gobierno del Brasil persiguió este objetivo con la determinación del Presidente Lula. | UN | لقد ظل تعزيز الروابط مع أفريقيا مطمح البرازيل منذ فترة طويلة، ولم تسع أي حكومة سابقة إلى ذلك الهدف كما فعل الرئيس لولا. |
- Se fortalecen los vínculos con las otras convenciones de Río mediante la colaboración interministerial | UN | :: تعزيز الروابط مع اتفاقيات ريو الأخرى عن طريق التعاون المشترك بين الوزارات |
También es necesario mejorar los vínculos con otros sectores en materia de educación y capacitación. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى تحسين الروابط مع قطاعات أخرى في ميدان التعليم والتدريب. |
Además, el personal local facilita los vínculos con las autoridades nacionales y los agentes de la sociedad civil. | UN | إضافة إلى ذلك، ييسر الموظفون المحليون إيجاد الصلات مع السلطات الوطنية وأطراف المجتمع المدني الفاعلة. |
En cuarto lugar, la competencia entre las naciones para ofrecer mejores condiciones a los inversionistas extranjeros podría conducir a una situación en que los vínculos con la economía nacional fueran mínimos. | UN | ورابعا، إن المنافسة بين الدول على تقديم شروط أفضل الى المستثمرين اﻷجانب يمكن أن تؤدي الى حالة تكون فيها الروابط مع الاقتصاد المحلي في أدنى المستويات. |
Además, fortalecería los vínculos con los organismos de las Naciones Unidas y los donantes bilaterales para abordar el problema de la pobreza en los hogares. | UN | إضافة إلى ذلك، ستعمل اليونيسيف على تمتين الروابط مع الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة والمانحين الثنائيين الذين يتناولون مشكلة فقر اﻷسرة المعيشية. |
Esperaba que esta situación creara una relación más estrecha entre el desarrollo y el socorro, así como el fortalecimiento de los vínculos con las instituciones de Bretton Woods. | UN | وقال إنه يتوقع أن يؤدي ذلك إلى إقامة صلة أقوى بين التنمية واﻹغاثة، فضلا عن تعزيز الروابط مع مؤسسات بريتون وودز. |
Además, fortalecería los vínculos con los organismos de las Naciones Unidas y los donantes bilaterales para abordar el problema de la pobreza en los hogares. | UN | إضافة إلى ذلك، ستعمل اليونيسيف على تمتين الروابط مع الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة والمانحين الثنائيين الذين يتناولون مشكلة فقر اﻷسرة المعيشية. |
Se fomentaron los vínculos con la Federación de Mujeres de Siria, otras organizaciones no gubernamentales locales, y con organismos de las Naciones Unidas. | UN | وقد جرى تعزيز الروابط مع الاتحاد النسائي السوري والمنظمات غير الحكومية المحلية اﻷخرى ومع وكالات اﻷمم المتحدة. |
Deben reforzarse los vínculos con la evaluación de la actuación personal; | UN | ويجب تعزيز الروابط مع تقدير اﻷداء الشخصي؛ |
Se acogería con agrado más información sobre los vínculos con el proceso general de reforma de las Naciones Unidas. | UN | ورحبوا كذلك بإيراد مزيد من المعلومات عن الروابط مع عملية اﻹصلاح الشامل في اﻷمم المتحدة. |
También se explorarán los vínculos con los programas interregionales y mundiales, para que no haya iniciativas paralelas y sin coordinación. | UN | وسيتم أيضا استكشاف الروابط مع البرامج والمشاريع اﻷقاليمية والعالمية من أجل تفادي المبادرات الموازية وغير المنسقة. |
Esperaba que esta situación creara una relación más estrecha entre el desarrollo y el socorro, así como el fortalecimiento de los vínculos con las instituciones de Bretton Woods. | UN | وقال إنه يتوقع أن يؤدي ذلك إلى إقامة صلة أقوى بين التنمية واﻹغاثة، فضلا عن تعزيز الروابط مع مؤسسات بريتون وودز. |
Se dedicará especial atención a mejorar los vínculos con las redes de medios de difusión a nivel nacional, subregional y regional. | UN | وستبذل جهود خاصة لتعزيز الصلات مع شبكات وسائط اﻹعلام على اﻷصعدة الوطني ودون اﻹقليمي واﻹقليمي. |
Fortalecer los vínculos con sectores de importancia | UN | توطيد الصلات مع الفئات المستهدفة ذات اﻷهمية الحيوية |
Dicho proceso ayudará a fortalecer considerablemente los vínculos con los asociados en el desarrollo, en particular con las instituciones públicas nacionales de contraparte, y propiciará la elaboración de programas. | UN | ومن شأن هذه العملية أن تساعد إلى حد كبير على تمتين الصلات مع الشركاء الانمائيين، لا سيما النظراء الحكوميين الوطنيين، وعلى الاسهام في وضع البرامج. |
De manera similar, será importante aprovechar los vínculos con el PNUD en la sede y sobre el terreno. | UN | وبالمثل، سيكون من المهم الاستفادة من الصلات القائمة مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في المقر وفي الميدان. |
Alcance, propósitos y resultados de los vínculos con los bancos regionales de desarrollo, los donantes bilaterales y las organizaciones no gubernamentales internacionales. | UN | نطاق وغرض ونواتج الروابط القائمة مع المصارف الإنمائية الإقليمية والمانحين الثنائيين والمنظمات غير الحكومية الدولية. |
Para mediados de 1997 deberán estar instalados los vínculos con las demás regiones. | UN | ومن المقرر أن ينشئ روابط مع المناطق اﻷخرى بحلول منتصف عام ١٩٩٧. |
A su juicio, tal relación podía plantear problemas para el funcionamiento de la Junta como órgano intergubernamental encargado de formular recomendaciones sobre los vínculos con los comités nacionales. | UN | وقيل إن هذا قد يثير مشاكل بالنسبة ﻷداء المجلس كهيئة حكومية دولية تضع توصيات بشأن العلاقات مع اللجان الوطنية. |
Mediante la creación de una red de ejecución se podrían fortalecer los vínculos con los centros de coordinación de los países en que se ejecutan programas. | UN | ويمكن تعزيز الصلة مع مراكز التنسيق في بلدان البرنامج من خلال شبكة للتنفيذ. |
Su objetivo es desarrollar y mejorar la capacidad de las empresas locales mediante la formación y los vínculos con ETN. | UN | ويتمثل هدفه في تنمية وتطوير قدرات الشركات المحلية بواسطة التدريب والروابط مع الشركات عبر الوطنية. |
Por otra parte, con la excepción del proyecto ejecutado en Ghana, no ha habido un esfuerzo sistemático tendente a facilitar los vínculos con compañías extranjeras. | UN | ثانيها، أنه ليس هناك، باستثناء مشروع غانا، أي جهد منتظم لتسهيل إقامة صلات مع الشركات اﻷجنبية. |
Para concluir, subrayó la necesidad de promover los vínculos con la comunidad encargada del cambio climático y de insistir más firmemente en el vínculo con los tratados sobre diversidad biológica. | UN | وفي الختام، أكد على الحاجة إلى النهوض بالروابط مع مجتمع تغير المناخ والتأكيد بقوة أكبر على الارتباط بمعاهدات التنوع البيولوجي. |
Tiene por tarea concebir medidas para romper las barreras con que se enfrentan inmigrantes y refugiados en lo relativo al empleo, la formación profesional y los vínculos con el mercado laboral. | UN | وكانت مهمتها وضع تدابير لكسر الحواجز الخاصة فيما يتعلق بعمل المهاجرين واللاجئين، والتدريب المهني والصلات مع سوق العمل. |
118. Debería establecerse en cada localidad un grupo de guardadores familiares acreditados que puedan proporcionar al niño cuidado y protección sin romper los vínculos con la familia, la comunidad y el grupo cultural. | UN | 118 - وينبغي تحديد مجموعة من الكافلين المعتمدين في كل منطقة من القادرين على إحاطة الطفل بالرعاية والحماية والحفاظ في الوقت نفسه على الأواصر التي تربطه بأسرته والمجتمع والوسط الثقافي. |
Era necesario que el UNICEF ampliara su conocimiento en relación con el cuidado de los niños no acompañados y su capacidad para intervenir en esa esfera, así como mejorar los vínculos con los asociados que desempeñaban actividades en ella. | UN | وتحتاج اليونيسيف إلى زيادة معارفها حول اﻷطفال غير المصحوبين وتعزيز قدرتها على العناية بهم وكذا لتحسين صلاتها مع شركائها الذين يعملون معها في هذا المجال. |
Para fortalecer los vínculos con las organizaciones no gubernamentales, los mecanismos nacionales radicados en el gobierno deberían: | UN | وينبغي لﻷجهزة الوطنية داخل الحكومة أن تقوم بما يلي لتعزيز علاقاتها مع المنظمات غير الحكومية: |
Los miembros de la OCS también desean estrechar los vínculos con los órganos de las Naciones Unidas encargados de la lucha contra el terrorismo. | UN | وقال إن المنظمة تسعى أيضا إلى إقامة علاقات أوثق مع هيئات الأمم المتحدة المناوئة للإرهاب. |