Documento en el que se refundirán las conclusiones de las segunda y tercera reunión del Grupo y se determinarán los vínculos que existen entre los elementos del programa. | UN | وثيقة توحد النتائج المترتبة على الاجتماعين الثاني والثالث للفريق وتحدد الروابط بين عناصر البرنامج. |
En su informe se examinan los vínculos que existen entre las oficinas gubernamentales, la División de Asentamientos de la citada organización y la División de Asentamientos de la Agencia Judía. | UN | ويدرس التقرير الحالي الروابط بين المكاتب الحكومية، وشعبة التوطين بالمنظمة، وشعبة التوطين التابعة للوكالة اليهودية. |
Al responder a ese desafío es necesario tener en cuenta los vínculos que existen entre los países de la subregión. | UN | ولذلك ينبغي أن تأخذ الاستجابة لهذا التحدي في الاعتبار الصلات القائمة بين البلدان في المنطقة دون الإقليمية. |
:: Profundizar en la comprensión de los vínculos que existen entre los biocombustibles y la seguridad alimentaria, el uso de la tierra y el agua, y la biodiversidad | UN | :: تعميق فهم الصلات بين الوقود الإحيائي والأمن الغذائي، واستخدام الأراضي والمياه، والتنوع البيولوجي |
Por ejemplo, se ha debatido mucho acerca de los vínculos que existen entre la participación en la economía y el cambio de situación de la mujer. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك نقاش كثير حول الروابط القائمة بين المشاركة الاقتصادية وتغير مركز المرأة. |
El tema del desarrollo es tanto más importante cuanto que se está produciendo una creciente globalización de la economía y se está tomando conciencia de los vínculos que existen entre los planos económico y social. | UN | وأن موضوع التنمية هذا يتسم بأهمية أكبر لا سيما أمام ما يشاهد من عولمة متزايدة للاقتصاد وأمام الادراك المتزايد للروابط القائمة بين المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Es así como entenderemos mejor los efectos sociales de la mundialización, al encarar los vínculos que existen entre el comercio, el desarrollo y la fuerza de trabajo. | UN | وهذا هو الأسلوب الذي سنعزز به فهمنا للآثار الاجتماعية للعولمة، بتناول الروابط بين التجارة والتنمية والعمل. |
En primer lugar, quisiera hablar de los vínculos que existen entre la asistencia humanitaria y la cooperación para el desarrollo. | UN | أولا، أود إلقاء نظرة على الروابط بين المساعدة الإنسانية والتعاون الإنمائي. |
Portugal reconoce que los vínculos que existen entre la migración internacional y el desarrollo son complejos. | UN | وتدرك البرتغال أن الروابط بين الهجرة الدولية والتنمية معقدة. |
Recientemente se ha realizado un estudio sobre los vínculos que existen entre la pobreza y la droga en África y sus resultados se utilizarán para volver a formular la estrategia de la Oficina para el continente africano. | UN | وقد تمت مؤخرا دراسة عن الروابط بين الفقر والمخدرات في أفريقيا وستساعد نتائجها على صياغة استراتيجية للمكتب في القارة اﻷفريقية. |
No podemos separar los vínculos que existen entre el desarrollo, el crecimiento económico, la protección del medio ambiente y los movimientos de población. | UN | ولا يمكن أن نتغافل عن الصلات القائمة بين التنمية، والنمو الاقتصادي، وحماية البيئة والحركات السكانية. |
Por una parte, ha aclarado muchas cuestiones complejas y ha revelado los vínculos que existen entre algunas de ellas. | UN | فمن ناحية، توضح هذه العملية العديد من المسائل المعقدة وتكشف عن الصلات القائمة بين بعض هذه المسائل. |
También debemos permanecer alerta frente a los vínculos que existen entre el tráfico de drogas y la delincuencia transnacional organizada. | UN | ولا بد أن نظل أيضا حذرين من الصلات القائمة بين الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة عبر الحدود. |
Profundizar en la comprensión de los vínculos que existen entre los biocombustibles y la seguridad alimentaria, el uso de la tierra y el agua, y la biodiversidad | UN | تعميق فهم الصلات بين الوقود الأحيائي والأمن الغذائي، واستخدام الأراضي والمياه، والتنوع البيولوجي |
Esa prioridad revela los vínculos que existen entre el mantenimiento y la consolidación de la paz. | UN | وهذا التركيز يكشف النقاب عن الصلات بين حفظ السلام وبناء السلام. |
Recordando las disposiciones de la Convención de 1988 relativas a los vínculos que existen entre el tráfico ilícito y otras actividades delictivas organizadas, | UN | وإذ تستذكر ما تتضمَّنه اتفاقية سنة 1988 من أحكام بشأن الصلات بين الاتجار بالمخدِّرات وسائر الأنشطة الإجرامية المنظَّمة، |
Los Estados Unidos señalaron los vínculos que existen entre la alfabetización y la educación, el envejecimiento y la familia. | UN | وقد ألقت الولايات المتحدة الضوء على الروابط القائمة بين محو الأمية والتعليم، والشيخوخة والأسرة. |
El objetivo de presentar un informe tan exhaustivo no es ampliar el alcance de los compromisos asumidos, sino reflejar los vínculos que existen entre los artículos del Tratado, las 13 medidas prácticas y el plan de acción de 2010. | UN | وليس الغرض من هذا التقرير الشامل توسيع نطاق الالتزامات التي قُطعت، بل هو مرآة للروابط القائمة بين مواد المعاهدة، والخطوات العملية الثلاث عشرة، وخطة العمل لعام 2010. |
El objetivo principal de esas reuniones era promover la Declaración de Ginebra entre los Estados de las diversas regiones y crear conciencia de los vínculos que existen entre la violencia armada y los desafíos que plantea el logro del desarrollo sostenible. | UN | وكان الهدف الرئيسي من تلك الاجتماعات تعزيز إعلان جنيف فيما بين الدول من مختلف المناطق وإذكاء الوعي بالروابط القائمة بين العنف المسلح والتحديات التي تواجه التنمية المستدامة. |
Turquía, que sigue con interés la labor de la Comisión en torno a los vínculos que existen entre la delincuencia transnacional organizada y las actividades delictivas terroristas, lamenta que se haya intentado suspender las deliberaciones del grupo de trabajo de la Comisión encargado de esa cuestión. | UN | وتهتم تركيا بأعمال اللجنة المتصلة بالروابط بين الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية واﻷنشطة اﻹرهابية الجنائية، وأعرب عن أسفه للمحاولات الرامية إلى وقف مداولات الفريق العامل التابع للجنة بشأن تلك المسألة. |
La finalidad del documento es promover los objetivos estratégicos del PNUD mediante la determinación y el análisis precisos de los vínculos que existen entre el desarrollo humano sostenible y la gestión pública. | UN | وترمي الوثيقة إلى تعزيز اﻷهداف الاستراتيجية للبرنامج اﻹنمائي عن طريق التحديد والتحليل الواضحين للروابط بين التنمية البشرية المستدامة والحكم. |
En algunos lugares se tratarán concretamente las deficiencias en la comprensión científica de los vínculos que existen entre los servicios de los ecosistemas y el bienestar de las personas. | UN | وستعالج بعض المواقع على وجه التحديد الثغرات في الفهم العلمي للصلات بين خدمات النظام الإيكولوجي والرفاه البشري. |
Reafirmando la necesidad de incorporar el desarrollo sostenible en todos los niveles, integrando sus aspectos económicos, sociales y ambientales y reconociendo los vínculos que existen entre ellos, para que los pequeños Estados insulares en desarrollo logren el desarrollo sostenible en todas sus dimensiones, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة تعميم مراعاة التنمية المستدامة على جميع المستويات عن طريق تحقيق التكامل بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والإقرار بالصلة التي تربط فيما بينها، بغية تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من تحقيق التنمية المستدامة بجميع أبعادها، |
Por ejemplo, en el informe no se ponen de relieve los vínculos que existen entre las cuestiones temáticas, regionales y específicas de cada país. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التقرير لا يؤكد على الصلات التي تربط بين القضايا المواضيعية والإقليمية والقضايا المتصلة ببلدان محددة. |
Un grupo más concreto de actividades se centra en la investigación y la sensibilización acerca de los vínculos que existen entre el medio ambiente, la pobreza, la población y la mujer campesina. | UN | وتقوم مجموعة أكثر تحديدا من الجهود المبذولة بتركيز الاهتمام على البحوث ورفع مستوى الوعي فيما يتعلق بالصلات بين البيئة والفقر والسكان والمرأة الريفية. |
Los organismos públicos competentes deben examinar los vínculos que existen entre las convenciones. | UN | وجوب استكشاف الروابط فيما بين الاتفاقيات على صعيد الوكالات الحكومية المعنية. |