"los violadores de los derechos humanos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منتهكي حقوق الإنسان
        
    • مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان
        
    • مرتكبي انتهاكات حقوق اﻻنسان
        
    • لمنتهكي حقوق اﻹنسان
        
    Junto con la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos ha proporcionado la base moral y jurídica para que las Naciones Unidas actúen en contra de los violadores de los derechos humanos. UN وبالترافق مع ميثاق الأمم المتحدة وفر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الأساس الأخلاقي والقانوني لإجراءات الأمم المتحدة ضد منتهكي حقوق الإنسان.
    Se sugirió un proceso de regreso voluntario que fuera aplicable, por ejemplo en Chechenia, para restablecer la seguridad y la estabilidad mediante la protección de los derechos humanos de las minorías en la legislación y en la práctica, al tiempo que se llevara ante los tribunales a los violadores de los derechos humanos. UN واقتُرح استهلال عملية عودة طوعية قابلة للتحقيق، مثلاً بالنسبة إلى الشيشان، انطلاقاً من استعادة الأمن والاستقرار، من خلال حماية حقوق الإنسان للأقليات قانوناً وممارسةً، مع مقاضاة منتهكي حقوق الإنسان.
    Asimismo, los Estados pueden contratar a agentes especializados en armas, que pueden ser antiguos empleados de las fuerzas de defensa y de los organismos de seguridad del Estado, para dar cobertura al transporte de las armas hasta que lleguen a manos de los violadores de los derechos humanos. UN وقد تتعامل الدول أيضاً مع سماسرة بيع الأسلحة، بمن فيهم الموظفون السابقون في قوات الدفاع والوكالات الأمنية الحكومية، لتوفير غطاء لعمليات شحن تلك الأسلحة إلى أيدي منتهكي حقوق الإنسان.
    Además, aparecen nuevas estructuras de impunidad para los violadores de los derechos humanos, a lo cual es preciso hacer frente. UN وفضلاً عن ذلك، فان أنماطاً جديدة من إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب بدأت تظهر، وهي أنماط ينبغي معالجتها.
    La evolución de la situación en esta esfera ha sido considerable, lo que significa que, cuando se suma a los esfuerzos para poner fin a la impunidad de los violadores de los derechos humanos, las cuestiones relativas a los niños afectados por los conflictos armados se abordan en la actualidad mediante iniciativas políticas, económicas y judiciales, así como mediante la acción humanitaria. UN أما ما يحدث الآن من تناول للشواغل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة من خلال المبادرات السياسية والاقتصادية والقضائية، وأيضا من خلال إجراءات العمل الإنساني، فإنه يُعد تطورا لا يستهان به، وخاصة عند اقترانه بالجهود المبذولة لإنهاء ظاهرة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب.
    De conformidad con los puntos de vista del Relator Especial, el Alto Comisionado manifestó su preocupación respecto de la creciente impunidad de los violadores de los derechos humanos y la necesidad de reformar el sistema judicial y los tribunales penales. UN وعلى غرار المقرر الخاص، أعرب المفوض السامي عن قلقه إزاء تزايد إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب وإزاء ضرورة إصلاح القضاء والمحاكم الجنائية.
    También observaron que la mayoría de las recomendaciones de la Comisión Nacional de Derechos Humanos relativas al enjuiciamiento o acciones de los departamentos contra los violadores de los derechos humanos no se ponían en práctica. UN وأشارت المؤسسات الوطنية كذلك إلى عدم تنفيذ معظم توصيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بمقاضاة منتهكي حقوق الإنسان أو اتخاذ الإجراءات الإدارية اللازمة ضدهم.
    Al mismo tiempo, para que la exigencia de responsabilidad de los altos funcionarios del Estado y los gobernantes sea eficaz y válida, las medidas adoptadas para perseguir a los violadores de los derechos humanos no pueden ser selectivas, sino que deben formar parte de políticas generales destinadas a promover la paz, la estabilidad social y el respeto del ordenamiento jurídico. UN وفي الوقت ذاته، وإذا كان للتدابير المتخذة لمقاضاة منتهكي حقوق الإنسان أن تكون فعالة ومفيدة في تعزيز مساءلة الحكام والمسؤولين، فإنها لا يمكن أن تكون تدابير انتقائية بل ينبغي لها أن تكون جزءاً من سياسات أوسع نطاقاً ترمي إلى تعزيز السلم والاستقرار الاجتماعي واحترام القانون.
    Como primera medida, el Gobierno debería restablecer plenamente la legalidad republicana, desmantelar y declarar oficialmente ilegales a todas las milicias y enjuiciar a los violadores de los derechos humanos en el marco del sistema judicial, con independencia de su pertenencia étnica y/o política. UN وينبغي على الحكومة، كخطوة أولى، أن تعيد بسط شرعيتها كاملة، وتحلّ جميع الميليشيات وتعتبرها غير شرعية رسمياً، وتلاحق منتهكي حقوق الإنسان قضائياً بغضّ النظر عن انتماءاتهم الاثنية و/أو السياسية.
    Somos " los violadores de los derechos humanos " los que estamos haciéndolo, porque tenemos un pueblo, un capital humano, el número de médicos que queramos, los recursos y la voluntad férrea desde el primer día de luchar por la salud de las personas, y de luchar por los seres humanos. UN إنما نحن " منتهكي حقوق الإنسان " الذين نقوم بها، لأن لدينا شعبا، رأسمال بشري، عدد الأطباء الذي نحتاجه، الموارد والإرادة الفولاذية منذ اليوم الأول على الكفاح من أجل صحة الأشخاص، والكفاح من أجل حقوق الإنسان.
    Más allá de la economía, existen, por supuesto, muchas áreas de desacuerdo. La Concertación ha lidiado prudentemente con los legados políticos de la dictadura, desmontando gradualmente las instituciones creadas por Pinochet para protegerse a sí mismo, a las fuerzas armadas y a la derecha, y haciendo progresos en el juzgamiento de los violadores de los derechos humanos. News-Commentary وإذا ذهبنا إلى ما هو أبعد من الاقتصاد، فهناك بطبيعة الحال العديد من نقاط الاختلاف. فقد كان الائتلاف المسيحي الديمقراطي الاجتماعي حريصاً وحكيماً في التعامل مع التركة السياسية التي خلفتها الدكتاتورية، ونجح بالتدريج في التخلص من قواعد خدمة المصالح الذاتية التي رسخها بينوشيه لحماية نفسه والمؤسسة العسكرية وجناح اليمين، كما أحرز بعض التقدم على مسار ملاحقة منتهكي حقوق الإنسان.
    Durante su visita de mayo, Louise Arbour, Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, alentó al Gobierno a establecer un proceso de selección para excluir a los violadores de los derechos humanos de las instituciones del Estado, incluidos los servicios de seguridad. UN 42 - وفي أثناء زيارة للويز آربور، مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية في شهر أيار/مايو، شجعت المفوضة السامية الحكومة على إرساء عملية للفحص الهدف منها كفالة استبعاد مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العمل في مؤسسات الدولة بما فيها الدوائر الأمنية.
    142. Se infiere de los casos de ejecuciones antes mencionados que el castigo más grave jamás impuesto a los violadores de los derechos humanos es la suspensión del servicio, pese a la gravedad de los delitos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, que se les imputaban. UN ٢٤١- ويتبين من حالات اﻹعدام المذكورة أعلاه أن أشد عقوبة على اﻹطلاق تفرض على مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان هي إيقاف ذوي الصلة عن الاضطلاع بوظائفهم مؤقتاً، على الرغم من خطورة الجرائم المرتكبة، بما في ذلك حالات اﻹعدام بدون محاكمة، التي اتهموا بالمسؤولية عنها.
    Tales disposiciones han protegido eficazmente del enjuiciamiento a los violadores de los derechos humanos que forman parte de la administración pública. UN وقد وفرت هذه اﻷحكام حماية من المقاضاة لمنتهكي حقوق اﻹنسان من رجال الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus