"lucha contra ese flagelo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مكافحة هذه الآفة
        
    • مكافحة تلك الآفة
        
    • مكافحة هذا الوباء
        
    • مكافحة هذا البلاء
        
    • الكفاح ضد هذه الآفة
        
    • مواجهة هذا البلاء
        
    • الجهود المبذولة لمكافحته
        
    Lograr la paz y la reconciliación nacional en Somalia es también fundamental para la lucha contra ese flagelo. UN وتحقيق السلام والمصالحة الوطنية في الصومال حيوي للغاية أيضا في مكافحة هذه الآفة.
    Ese fenómeno está estrechamente vinculado al tráfico de drogas y, por lo tanto, la lucha contra ese flagelo es una de nuestras principales prioridades. UN وهذه الظاهرة مرتبطة ارتباطا وثيقا بالاتجار بالمخدرات، ولهذا، فإن مكافحة هذه الآفة هي إحدى أولوياتنا القصوى.
    Exhorta de nuevo a la Misión Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (MINUK), que viene administrando la provincia desde hace cuatro años, a que intensifique la lucha contra ese flagelo. UN وهي تحث من جديد بعثة الأمم المتحدة الإدارية المؤقتة بشأن كوسوفو، التي تتولى إدارة هذا الإقليم منذ أربع سنوات، أن تعزز مكافحة هذه الآفة به.
    Los delegados condenaron el terrorismo de forma unánime y destacaron el papel central que desempeñan las Naciones Unidas en la lucha contra ese flagelo. UN وأدانت الوفود الإرهاب بالإجماع وأيدت الدور الأساسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في مكافحة تلك الآفة.
    Las numerosas convenciones y otros instrumentos internacionales relativos a la lucha contra el terrorismo son fruto de los esfuerzos sostenidos realizados en el marco de la Asamblea General y han tenido importantes repercusiones sobre las medidas adoptadas por los Estados, así como sobre la institución de una vasta cooperación internacional en la lucha contra ese flagelo. UN 25 - وقال إن الاتفاقيات العديدة والصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بمكافحة الإرهاب هى نتاج الجهود التي بذلت في إطار الجمعية العامة وكان لها تأثير هام على التدابير المُتخذة من قبل الدول وكذلك على إرساء تعاون دولي واسع في مكافحة هذا الوباء.
    El Perú insta a la comunidad internacional a que colabore en la lucha contra ese flagelo. UN وتحث بيرو المجتمع الدولي على التعاون على مكافحة هذا البلاء.
    Apreciamos también la prioridad que ha dado el Organismo al control del cáncer en los países en desarrollo y su decisión de ayudar a los Estados Miembros en la lucha contra ese flagelo. UN كما نقدر الأولوية التي توليها الوكالة لمكافحة السرطان في البلدان النامية والتزامها بمساعدة الدول الأعضاء على مكافحة هذه الآفة.
    La República Árabe Siria exige nuevamente al Consejo de Seguridad que adopte una postura clara y decidida, reafirme su determinación de combatir el terrorismo y envíe un mensaje inequívoco a los terroristas y a quienes los respaldan de que la comunidad internacional está verdaderamente comprometida con la lucha contra ese flagelo cuando y donde quiera que se produzca. UN وتجدد سورية مطالبتها مجلس الأمن بتبني موقف واضح وحازم يؤكد حرصه على مكافحة الإرهاب ويرسل رسالة واضحة للإرهابيين ولمن يدعمهم بأن المجتمع الدولي جاد في مكافحة هذه الآفة بغض النظر عن مكان أو زمان حدوثه.
    Estamos convencidos de que esta nueva estructura -- presidida por la Primera Dama del Gabón, Sra. Edith Lucie Bongo, cuya devoción y dinamismo son bien conocidos -- complementará las iniciativas de los Estados africanos en la lucha contra ese flagelo. UN ونحن مقتنعون بأن هذا الهيكل الجديد - الذي ترأسه السيدة الأولى في غابون، السيدة إديث لوسي بونغو، التي عرفت بتفانيها وديناميتها، سوف يكمل مساعي الدول الأفريقية في مجال مكافحة هذه الآفة.
    111. A fin de que la mayoría de las poblaciones se sientan concernidas y se impliquen a fondo en la realización de actividades significativas de lucha contra la desertificación, es importante intensificar y fortalecer las actividades de información y de sensibilización sobre la lucha contra ese flagelo. UN 111- ولكي تحس أغلبية السكان بأن الأمر يعنيهم ولكي يكرسوا طاقاتهم كلياً للإجراءات الهامة لمكافحة التصحر، يبدو من المهم تكثيف ودعم أنشطة الإعلام والتوعية بشأن مكافحة هذه الآفة.
    A partir de comienzos del decenio de 1990, y gracias a la lucha encarnizada de las asociaciones femeninas, se quebró el silencio sobre la violencia por motivos de género y se suscitó una adhesión masiva de los poderes públicos a la lucha contra ese flagelo. UN 392 - منذ مطلع التسعينات خاضت الجمعيات النسائية معركة حامية أدت إلى إنهاء السكوت على مسألة العنف ضد المرأة، إذ انضمت السلطات العامة على نطاق واسع إلى مكافحة هذه الآفة.
    Por consiguiente, deseo una vez más aprovechar esta ocasión para expresar el compromiso de mi país a trabajar con todos los agentes pertinentes, en particular con los demás miembros del Proceso de Kimberley, los países que producen e importan diamantes, las empresas privadas del diamante y las organizaciones no gubernamentales en la lucha contra ese flagelo. UN ولذلك، أود مرة أخرى أن أنتهز هذه المناسبة لأعرب عن التزام بلدي بالعمل في مكافحة هذه الآفة مع جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة، لا سيما أعضاء عملية كيمبرلي الآخرين، والبلدان المنتجة والمستوردة للماس، وشركات الماس الخاصة، والمنظمات غير الحكومية.
    Al convenir en que era posible lograr una generación exenta del SIDA, las delegaciones observaron con beneplácito el liderazgo del UNICEF en las iniciativas mundiales de lucha contra ese flagelo. UN 51 - واتفقت الوفود على أن هدف الوصول إلى جيل خال من الإيدز هو هدف قريب المنال، ورحبت بقيادة اليونيسيف للجهود العالمية الرامية إلى مكافحة هذه الآفة.
    Ningún argumento justifica apartarse de la lucha contra ese flagelo. UN وليس هناك أي حجة تبرر التقليل من مكافحة تلك الآفة.
    Hemos escuchado también las voces de los seropositivos dándose a conocer en la sociedad al abogar por sus derechos como ciudadanos, proceso que fortalecerá la lucha contra ese flagelo en nuestro país. UN وقد استمعنا إلى أصوات حاملي الفيروس وهم يعرفون المجتمع بأنفسهم ويطالبون بحقوقهم بوصفهم مواطنين، وتلك عملية ستعزز مكافحة تلك الآفة في بلدنا.
    En cuanto a la mutilación genital femenina, destaca la importancia de la educación en la lucha contra ese flagelo, y cita el éxito de Gambia, que logró un aumento significativo del número de comunidades que se han comprometido a eliminar esa práctica. UN وفيما يتعلق بمسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، شددت على أهمية التثقيف من أجل مكافحة تلك الآفة وذكرت النجاح الكبير الذي حققته غامبيا في زيادة عدد المجتمعات المحلية التي عقدت التزاما من أجل القضاء على تلك الممارسة.
    26. El Sr. ORDZHONIKIDZE (Federación de Rusia) dice que las consecuencias trágicas del terrorismo han convencido a la comunidad internacional de la necesidad de adoptar, en el marco de las Naciones Unidas, medidas eficaces para reforzar la cooperación internacional en la lucha contra ese flagelo. UN ٢٦ - السيد أوردجونيكيدزه )الاتحاد الروسي(: قال إن النتائج المأساوية للارهاب قد أقنعت المجتمع الدولي بضرورة اتخاذ تدابير فعالة داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتعزيز التعاون الدولي في موضوع مكافحة هذا الوباء.
    Su país se compromete a seguir colaborando con otros Estados Miembros en la lucha contra ese flagelo. UN وتعهد بمواصلة بلده للتعاون مع سائر الدول الأعضاء في مكافحة هذا البلاء.
    Mi hermana, la Princesa Estefanía, Representante Especial de ONUSIDA, ha manifestado su firme compromiso de utilizar todas las energías del Principado y más allá en la lucha contra ese flagelo. UN وقد التزمت شقيقتي الأميرة ستيفاني، الممثلة الخاصة للبرنامج المشترك، التزاما كاملا بتسخير طاقات الإمارة وأكثر منها لإحراز تقدم في مكافحة هذا البلاء.
    El continente africano, víctima ya de la pobreza y de las epidemias, padece actualmente también el problema de las drogas, pues ha dejado de ser mera zona de tránsito para convertirse también en lugar de consumo local de las drogas, y necesita asistencia internacional en su lucha contra ese flagelo. UN 61 - والقارة الأفريقية، التي سبق لها أن كانت ضحية للفقر والأوبئة، تعاني اليوم أيضا من مشكلة المخدرات، فهي قد أصبحت، لا مجرد معبْر لها، بل ساحة لاستهلاكها على الصعيد المحلي، وهي بحاجة إلى مساعدة دولية لمساندتها في الكفاح ضد هذه الآفة.
    La mayoría de los representantes que se refirieron a la cuestión indicaron que era necesario crear confianza mutua y actuar de consuno en la lucha contra ese flagelo mundial. UN وأشار معظم الممثلين الذين تكلموا عن هذه المسألة إلى الحاجة إلى بناء ثقة متبادلة وإلى العمل معا على مواجهة هذا البلاء العالمي.
    Puesto que la desertificación es una de las causas del empobrecimiento de muchos países en desarrollo, especialmente en África, la lucha contra ese flagelo es una tarea importante de la comunidad internacional. UN ٢٤ - واستطرد قائلا أن التصحر يساهم في فقر عدد كبير من البلدان النامية، خاصة في أفريقيا، ولذلك تمثل الجهود المبذولة لمكافحته تحديا دوليا حاسما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus