"más aún" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وعلاوة على ذلك
        
    • وفضلا عن ذلك
        
    • وبالإضافة إلى ذلك
        
    • وفضلاً عن ذلك
        
    • علاوة على ذلك
        
    • فضلاً عن ذلك
        
    • وبالفعل
        
    • والأهم من ذلك
        
    • يضاف إلى ذلك
        
    • وباﻻضافة الى ذلك
        
    • والأكثر من ذلك
        
    • فضﻻ عن ذلك
        
    • بدرجة أكبر
        
    • وعﻻوة على
        
    • ناهيك
        
    más aún, se está poniendo cada vez más énfasis en la dimensión humana del desarrollo porque en último análisis el bienestar del ser humano es la verdadera medida del desarrollo. UN وعلاوة على ذلك ثمة تأكيد متزايد على البعد اﻹنساني للتنمية ﻷن رفاه الشعوب هو في نهاية المطاف المقياس الحقيقي للتنمية.
    más aún, no ha cumplido con sus obligaciones con arreglo a la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial. UN وعلاوة على ذلك فإن هذا النظام لم يف بالتزاماته بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    más aún, se efectuaron 60 entrevistas radiofónicas individuales con participantes importantes. UN وفضلا عن ذلك أجريت ستون مقابلة شخصية مع كبار المسؤولين.
    más aún, en muchos casos, este objetivo se aleja cada vez más. UN وبالإضافة إلى ذلك أصبح هذا الهدف، في حالات عديدة، بعيداً بشكل متزايد.
    más aún, algunas mujeres en organizaciones administrativas locales son objeto de la envidia de sus colegas mujeres, por lo que no se reconoce su capacidad. En algunos casos hasta son objeto de acoso sexual. UN وفضلاً عن ذلك فالنساء في منظمات الإدارة المحلية يصبحن عرضة للتحاسد من جانب زميلاتهن وربما لا ينلن ما هن جديرات به من تقدير لقدراتهن بل ربما يتعرضن للتحرش الجنسي.
    Y más aún... no fue capaz de contarme historias de su perro... o chisme de celebridades o cómo es vacacionar en los Alpes Suizos. Open Subtitles و علاوة على ذلك أنها لم تستطيع أن تمتعني بقصص كلبها أو حكايا المشاهير
    Ahora bien, esta relación, según el Estado Parte, no existe cuando transcurre un período de siete años entre las persecuciones y el abandono del país, y más aún cuando el autor no ha retomado actividades políticas en el país de acogida. UN غير أن الدولة الطرف تعتبر هذه العلاقة السببية منعدمة إذ مرت سبع سنوات بين هذا الاضطهاد والرحيل من البلد، ولم يستأنف مقدم البلاغ فضلاً عن ذلك أنشطته السياسية في البلد المضيف.
    más aún, el aumento de las tasas de emigración masculina significa que la disponibilidad de mano de obra masculina, incluso con posibilidades limitadas de trabajo, queda reducida. UN وعلاوة على ذلك فإن معدلات هجرة الذكور المتزايدة تعني ضمنا قلة توافر الرجال حتى لتوفير مدخلات محدودة للعمل.
    más aún, esta omisión puede constituir una violación del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وعلاوة على ذلك فإن هذا الاهمال يشكل خرقاً للمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    más aún, no todo el equipo de la planta fue destruido por la UNSCOM en 1996. UN وعلاوة على ذلك لم تقم اللجنة في عام ١٩٩٦ بتدمير جميع المعدات التي كانت موجودة في المرفق.
    más aún, la enemistad religiosa enardecida puede servir de pretexto para una lucha entre civilizaciones. UN وعلاوة على ذلك يمكن أن يصبح العداء الديني المتشدد الذريعة لصدام الحضارات.
    más aún, considera que es necesario introducir profundos cambios en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN وعلاوة على ذلك يجب القيام بإصلاحات جذرية في إدارة عمليات حفظ السلام.
    más aún, se dijo que varios funcionarios locales estaban involucrados en la venta ilícita de permisos de explotación, en contravención de las directrices del Ministerio de Tierras, Minas y Energía. UN وعلاوة على ذلك أفادت التقارير بأن عددا من المسؤولين المحليين يعملون بالبيع غير القانوني لتراخيص التعدين مخالفين بذلك التوجيهات الصادرة عن وزارة الأراضي والمناجم والطاقة.
    más aún, los artistas tienen a su disposición subvenciones y becas. UN وفضلا عن ذلك توجد هبات ومنح دراسية متاحة للفنانين.
    más aún, el Comité observa que los derechos del niño se aprecian con una visión paternalista; el niño no es considerado como un sujeto activo de derechos humanos. UN وبالإضافة إلى ذلك تلاحظ اللجنة أن حقوق الطفل يُنظر إليها من خلال عدسة تتميز بنزعة أبوية؛ ولا يُنظر إلى الطفل كموضوع فاعل لحقوق الإنسان.
    más aún, varias disposiciones constitucionales exigen que el Presidente, el Primer Ministro o los miembros del parlamento profesen una religión en particular y juren públicamente su adhesión a ella. UN وفضلاً عن ذلك فإن أحكاماً دستورية عديدة تقتضي أن يكون الرئيس ورئيس الوزراء وأعضاء البرلمان من اتباع دين بعينه وأن يؤدوا قَسماً في هذا الشأن.
    más aún, le decía al señor y señora Bélier que vamos a ayudar a los discapacitados Open Subtitles و علاوة على ذلك كما قلت للسيد و السيدة بيلير نحن نريد ان نساعد ذوي الإحتياجات الخاصه
    Si ese es el cálculo de Blair, está equivocado. más aún, es el tipo de error que los británicos han estado cometiendo en sus relaciones con Europa durante el último medio siglo. News-Commentary إذا كانت هذه هي حسابات بلير فهو مخطئ. فضلاً عن ذلك فهذا هو نفس الخطأ الذي يصر البريطانيون على ارتكابه في إطار علاقاتهم بأوروبا طيلة نصف القرن الماضي.
    más aún, se las discrimina, en primer lugar, por ser mujeres y, en segundo lugar, por su discapacidad. UN وبالفعل يتم التمييز ضد النساء ذوات الإعاقة أولاً لأنهن نساء وثانياً لأنهن ذوات إعاقة.
    Y más aún porque los agricultores consideran que la parte del precio que deben pagar es demasiado elevada. UN والأهم من ذلك أن النصيب الذي يتوجب على الفلاحين دفعه من الثمن يعتبرونه أعلى من إمكاناتهم.
    más aún, al parecer hay gobiernos que gozan de trato excepcional en ese sentido. UN يضاف إلى ذلك أن حكومات معينة تتمتع بمعاملة استثنائية في هذا الخصوص.
    Este proyecto de resolución busca interferir con la autonomía de la Conferencia de Desarme al recomendar las medidas que han de comenzar durante los próximos períodos de cinco y 10 años. más aún, el proyecto de resolución no toma en consideración la carga de trabajo que previsiblemente ha de asumir la Conferencia de Desarme. UN ويسعى مشروع القرار هذا الى التدخل في استقلالية مؤتمر نزع السلاح عن طريق التوصية بتدابير تبدأ في فترة خمسة أو عشرة أعوام قادمة، وباﻹضافة الى ذلك لا يأخذ مشروع القرار في الاعتبار عبء العمل المتوقع الذي سيواجهه مؤتمر نزع السلاح.
    más aún, de las familias depende la " calidad " de este capital humano, pues dentro de ellas se enseñan los valores humanos, la manera de convivir, el respeto, la disciplina e incluso la manera de trabajar. UN والأكثر من ذلك أن " جودة " رأس المال البشري يتوقف على الأُسرة، حيث يتم في إطار الأُسرة تعليم قيم إنسانية، مثل كيفية التواصل مع الآخرين وتعلُّم الاحترام والنظام بل وحتى كيفية العمل.
    Odiaban a estos judíos más aún que a los de Occidente. Open Subtitles كرهوا هؤلاء اليهود بدرجة أكبر حتى من اليهود من الغرب
    Por su propia naturaleza, la aplicación de la Carta es difícil de definir y más aún de medir con precisión. UN وعملية تنفيذ الميثاق، بحكم طابعها بالذات، يصعب تعريفها، ناهيك عن قياسها، بدقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus