Ha habido una transformación de las pautas de la innovación, que ha pasado de modelos confinados y jerárquicos a otros más abiertos y colaborativos. | UN | وقد حدث تحول في أنماط الابتكار، من نماذج محصورة وهرمية إلى نماذج أكثر انفتاحا مفتوحة وقائمة على مزيد من التعاون. |
Sin embargo, algunos países han adoptado recientemente regímenes más abiertos. | UN | ولكن بعض البلدان أخذت في اﻵونة اﻷخيرة في اعتماد نظم أكثر انفتاحا. |
En América Latina, en particular se observa una tendencia a que los gobiernos sean más abiertos, y estén más dispuestos a responder a las necesidades de la población y a rendir cuentas. | UN | وهناك اتجاه، وخاصة في أمريكا اللاتينية، نحو إقامة حكومات أكثر انفتاحا وأكثر تجاوبا وأكثر قابلية للمساءلة. |
En este contexto de innovación y agitación, la Conferencia de Desarme debería seguir estudiando la forma en que las naciones del mundo puedan aumentar la confianza internacional haciendo para ello más abiertos y transparentes sus preparativos militares. | UN | وفي هذا السياق من التجديد والقلق، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يستمر في البحث عن الكيفية التي يمكن بها لدول العالم أن تزيد الثقة الدولية بجعل استعداداتها العسكرية أكثر انفتاحاً وشفافية. |
Aumento del número de gobiernos que adoptan políticas y procedimientos para conseguir mercados más abiertos y asequibles de tierra y vivienda iv) | UN | `3` زيادة عدد الحكومات التي تعتمد سياسات وإجراءات لأسواق أكثر انفتاحاً للأراضي والمساكن محتملة الكلفة |
Incluso en los mercados más abiertos, los operadores de turismo nacionales pueden no estar dispuestos a comercializar ofertas de otros operadores, en sus mercados al por menor. | UN | وحتى في الأسواق الأكثر انفتاحا قد لا يرغب مشغلو الرحلات المحليون في تسويق عرض مشغلي الرحلات الآخرين في منافذهم للتجزئة. |
Además, deberían formularse estrategias para promover el ajuste, por parte de las empresas e industrias que dependen de las preferencias, a unos mercados internacionales más abiertos. | UN | كما ينبغي وضع استراتيجيات لتعزيز تكيف الشركات والصناعات المعتمدة على الأفضليات مع الأسواق الدولية الأكثر انفتاحاً. |
Se prevé que esa tendencia va a continuar, ya que muchas empresas de servicios públicos e industrias están reduciendo costos para poder competir en unos mercados más abiertos. | UN | ويتوقع أن يستمر هذا الاتجاه، إذ أن كثيرا من المرافق والصناعات تخفض تكاليفها لتتمكن من المنافسة في أسواق أكثر انفتاحا. |
Los jóvenes africanos de hoy son más abiertos y dinámicos, y pueden reducir la brecha entre el pasado y los retos del presente. | UN | والشبان الأفريقيون اليوم أكثر انفتاحا وأكثر دينامية. وبإمكانهم تضييق الفجوة بين الماضي وبين تحديات الحاضر. |
iii) Aumento del número de gobiernos que adoptan políticas y procedimientos para conseguir mercados más abiertos y asequibles de tierra y vivienda | UN | ' 3` زيادة عدد الحكومات التي تعتمد سياسات وإجراءات لتوفير أسواق إسكان وأراض أكثر انفتاحا وأيسر تكلفة |
No cabe duda de que en los últimos años los procedimientos del Consejo han evolucionado y ahora son más abiertos que antes. | UN | لا شك أن إجراءات المجلس في السنين الأخيرة تطورت وأصبحت أكثر انفتاحا مما كانت عليه. |
La introducción de nuevos sitios Web ayuda a las delegaciones a estar más informadas y también nos ayudan a ser más abiertos y visibles de cara al mundo externo. | UN | فالمواقع الإلكترونية الجديدة تساعد الوفود على حسن الاطلاع كما تساعدنا على أن نصبح أكثر انفتاحا ومرئيين للعالم الخارجي. |
Además, como afirmamos antes, consideramos que los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad deben ser más abiertos y transparentes. | UN | وفوق ذلك، نعتقد، كما ذكرنا سابقا، أنه ينبغي جعل أساليب عمل المجلس أكثر انفتاحا وشفافية. |
Como democracia, tenemos la obligación con nuestro pueblo y con la comunidad internacional de ser aún más abiertos y transparentes. | UN | وبوصفنا ديمقراطية لدينا التزام نحو شعبنا ونحو المجتمع الدولي بأن نكون حتى أكثر انفتاحا وشفافية. |
Si bien el carácter de la liberalización ha variado mucho, todos los grupos de países están ahora más abiertos a las actividades de las ETN en la infraestructura de lo que estaban hace dos décadas. | UN | وفي حين أن طبيعة التحرير تفاوتت بدرجة كبيرة، فإن جميع مجموعات البلدان قد باتت أكثر انفتاحاً الآن على أنشطة الشركات عبر الوطنية في الهياكل الأساسية عما كانت عليه قبل عقدين. |
Las empresas transnacionales (ETN) estaban presentes en los segmentos de mercado competitivo desagregados y en los países con regímenes reguladores más abiertos. | UN | وتوجد شركات متعددة الجنسية في قطاعات سوقية تنافسية غير مترابطة وفي بلدان تطبق قواعد تنظيمية أكثر انفتاحاً. |
45. Varias delegaciones formularon observaciones sobre el funcionamiento de la Junta Ejecutiva, y muchas de ellas estimaron que los debates de la Junta deberían ser también más abiertos y más francos. | UN | ٥٤- وعلقت عدة وفود على عمل المجلس التنفيذي، فذكرت أن المناقشات داخله ينبغي أن تكون أيضاً أكثر انفتاحاً وصراحة. |
Según una opinión, esos países se beneficiarán de la existencia de mercados internacionales competitivos del transporte aéreo, ya que los mercados que son competitivos están más abiertos a su participación. | UN | هناك رأي يقول بأن هذه البلدان ستستفيد من أسواق النقل الجوي الدولية التي تسودها المنافسة، بالنظر إلى كون الأسواق القادرة على المنافسة هي أكثر انفتاحاً على مشاركتها. |
La investigación demostró que mientras más abiertos y menos regulados eran los mercados financieros, más propensos al pánico eran, porque las corrientes financieras podían moverse con mucha más rapidez y en volúmenes más grandes que los bienes y servicios y también porque los mercados financieros funcionaban en un entorno de información imperfecto. | UN | وبيَّن البحث أن الأسواق المالية الأكثر انفتاحا والأقل تنظيما تكون أكثر عرضة لانتشار الذعر لأن التدفقات المالية قد تكون أكثر سرعة من حيث الحركة وأكبر حجما بالمقارنة بالسلع والخدمات، فضلا عن أن الأسواق المالية تعمل في بيئة من المعلومات غير الكافية. |
Además, deberían formularse estrategias para promover el ajuste, por parte de las empresas e industrias que dependen de las preferencias, a unos mercados internacionales más abiertos. | UN | كما ينبغي وضع استراتيجيات لتعزيز تكيف الشركات والصناعات المعتمدة على الأفضليات مع الأسواق الدولية الأكثر انفتاحاً. |
Pregunta qué medidas se tiene previsto adoptar para que los partidos políticos estén más abiertos a la mujer y las cuestiones de la mujer, y para permitirle ocupar cargos electivos y participar en la adopción de decisiones. | UN | وسألت ماهي الخطوات المزمع اتخاذها لحمل الأحزاب على أن تكون أكثر تقبلا للمرأة ولقضايا المرأة و لجعل النساء في أوضاع يمكن لهن فيها أن يُنتَخَبن وأن يُشارِكن في صنع القرارات. |
Son necesarios, en especial, sistemas de comunicación de masas más abiertos e interactivos que permitan a las comunidades hacer oír su voz, expresar sus necesidades y participar en las decisiones que afectan al proceso de desarrollo. | UN | وتدعو الحاجة بصفة خاصة إلى نظم للاتصال الجماهيري تتسم بمزيد من الانفتاح وتعمل في اتجاهين لتمكين مختلف الجماعات من التعبير عن رأيها واحتياجاتها بحرية، والمشاركة في اتخاذ القرارات المتعلقة بعملية التنمية. |
Al ser niños, estaban más abiertos a lo que hay del otro lado. | Open Subtitles | كونهم أطفال يجعلهم أكثر تفتحاً لما يحدث في الجانب الآخر |