"más allá de toda duda razonable" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بما لا يدع مجالاً للشك
        
    • بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول
        
    • دون أي شك معقول
        
    • بما يتجاوز أي شك معقول
        
    • بما ﻻ يدع مجاﻻ ﻷي شك معقول
        
    • بما لا يدع أي مجال معقول للشك
        
    • بما لا يدع مجالا لشك معقول
        
    • ذلك فوق أي شك معقول
        
    • لا يدع للشك المعقول مجالاً
        
    • بما لا يدع مجالا للشك
        
    • بما لا يدع مجالاً لشك معقول
        
    • بما يتجاوز الشك المعقول
        
    • وجود شك معقول
        
    • دون شك معقول
        
    • ﻻ يداخله شك معقول
        
    Se presume la inocencia del acusado hasta que se pruebe su culpabilidad, y la acusación debe probar la culpabilidad más allá de toda duda razonable. UN ويُعتبر الشخص المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته، وعلى النيابة العامة إثبات جرمه بما لا يدع مجالاً للشك.
    Los juicios son " contradictorios " por su naturaleza, y se presume la inocencia del acusado hasta que se prueba su culpabilidad más allá de toda duda razonable. UN وتقوم المحاكمات بطبيعتها على مبدأ المواجهة بين الخصوم وتعتبر الشخص المتهم بريئا حتى تثبت إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    El niño del que se alegue que ha infringido las leyes penales o a quien se acuse de haber infringido esas leyes tendrá el beneficio de la duda y sólo se le declarará culpable de los cargos que se le imputen si éstos han quedado demostrados más allá de toda duda razonable. UN والطفل الذي يدّعى انتهاكه قانون العقوبات أو يتهم بذلك تفترض براءته ولا يدان بالتهم المنسوبة إليه حتى تثبت تلك التهم بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول.
    El Grupo de Vigilancia menciona informes y pruebas circunstanciales de la adquisición de armas por parte de Eritrea, pero no afirma tener pruebas más allá de toda duda razonable. UN يتحدث فريق الرصد عن تقارير وقرائن بشأن شراء الأسلحة الإريترية، لكنه لا يزعم أن لديه أدلة دون أي شك معقول.
    En última instancia, la pregunta que se plantea el jurado es si la fiscalía ha demostrado o no la culpabilidad del acusado más allá de toda duda razonable. UN والسؤال اﻷخير المطروح على هيئة المحلفين هو ما إذا كان الادعاء قد أقام الدليل أم لا على إدانة المتهم بما يتجاوز أي شك معقول.
    A los tribunales penales especiales incumbe la misma responsabilidad de la prueba que a los tribunales penales ordinarios, es decir, es necesario probar la culpabilidad más allá de toda duda razonable. UN ويجب الوفاء بعبء الإثبات نفسه في المحاكم الجنائية الخاصة مثلما هو الحال في المحاكم الجنائية العادية، أي ثبوت الجرم بما لا يدع أي مجال معقول للشك.
    No ha llegado a ninguna conclusión en cuanto a la culpa más allá de toda duda razonable de determinadas personas. UN وهي لا تخلص إلى أية نتائج بخصوص إجرام أشخاص بعينهم بما لا يدع مجالا لشك معقول.
    Debido a falta de comprensión del proceso, inmadurez, temor u otras razones, el niño puede comportarse de manera sospechosa, pero las autoridades no deben presumir por ello que sea culpable, si carecen de pruebas de su culpabilidad más allá de toda duda razonable. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول.
    Se presume la inocencia del acusado hasta que se pruebe su culpabilidad, y la acusación debe probar la culpabilidad más allá de toda duda razonable. UN ويُعتبر الشخص المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته وعلى النيابة العامة إثبات إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    Se presume la inocencia del acusado hasta que se pruebe su culpabilidad, y la acusación debe probar la culpabilidad más allá de toda duda razonable. UN فالمتهم يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته وعلى الادعاء أن يثبت إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    Corresponde entonces al jurado decidir si la acusación ha probado o no más allá de toda duda razonable la culpabilidad del acusado. UN ويتعين عندئذ على هيئة المحلفين أن تقرر ما إذا كان الادعاء أثبت بما لا يدع مجالاً للشك أن المتهم مذنب.
    Debido a falta de comprensión del proceso, inmadurez, temor u otras razones, el niño puede comportarse de manera sospechosa, pero las autoridades no deben presumir por ello que sea culpable, si carecen de pruebas de su culpabilidad más allá de toda duda razonable. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول.
    El niño del que se alegue que ha infringido las leyes penales o a quien se acuse de haber infringido esas leyes tendrá el beneficio de la duda y sólo se le declarará culpable de los cargos que se le imputen si éstos han quedado demostrados más allá de toda duda razonable. UN والطفل الذي يدّعى انتهاكه قانون العقوبات أو يتهم بذلك تفترض براءته ولا يدان بالتهم المنسوبة إليه حتى تثبت تلك التهم بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول.
    3.5.1. Según la autora, está demostrado más allá de toda duda razonable que las declaraciones del Sr. Azurmendi alegadas como prueba en el procedimiento en causa fueron obtenidas por medio de la tortura. UN 3-5-1 تدعي صاحبة الشكوى أنه قد ثبت دون أي شك معقول أن أقوال السيد أزورمندي المستشهد بها في الإجراءات ذات الصلة منتزعة نتيجة التعذيب.
    La Comisión reitera que el criterio que ha aplicado no es el de la prueba más allá de toda duda razonable, sino, más bien, de sospecha razonable: un corpus verosímil de antecedentes congruentes con otras circunstancias corroboradas que tienda a indicar que hay razones para sospechar que una persona está involucrada en la comisión de un delito. UN 110 - وتكرر اللجنة القول بأن المعيار الذي طبقته ليس معيار إثبات دون أي شك معقول. ولكنها استخدمت معيار الاشتباه المعقول: أي مجموعة موثوقة من المواد المتسقة مع ظروف أخرى جرى التحقق منها، تنـزع لإظهار أن شخصا ما ربما يكون موضع اشتباه بقدر معقول بالتورط في ارتكاب جريمة.
    Que la norma para la prueba que exige la ley es prueba más allá de toda duda razonable. UN ٢ - أن معيار إقامة الدليل الذي يتطلبه القانون هو إقامة الدليل بما يتجاوز أي شك معقول.
    A los tribunales penales especiales incumbe la misma responsabilidad de la prueba que a los tribunales penales ordinarios, es decir, es necesario probar la culpabilidad más allá de toda duda razonable. UN ويجب الوفاء بعبء الإثبات نفسه في المحاكم الجنائية الخاصة مثلما هو الحال في المحاكم الجنائية العادية، أي ثبوت الجرم بما لا يدع أي مجال معقول للشك.
    En cambio, no se tomarán en cuenta las solicitudes de indemnización basadas en el simple hecho de que, en el curso del juicio o durante la apelación, el ministerio público no haya podido demostrar más allá de toda duda razonable la realidad de la acusación formulada. UN ولا ينظر في طلبات التعويض لمجرد أن الادعاء فشل، أثناء المحاكمة أو الاستئناف، في إثبات التهمة الموجهة إلى المتهم بما لا يدع مجالا لشك معقول.
    Debido a falta de comprensión del proceso, inmadurez, temor u otras razones, el niño puede comportarse de manera sospechosa, pero las autoridades no deben presumir por ello que sea culpable, si carecen de pruebas de su culpabilidad más allá de toda duda razonable. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول.
    No puede presumirse la culpabilidad hasta que no se haya demostrado la acusación más allá de toda duda razonable. UN ولا يمكن افتراض الذنب إلا بعد إثبات التهمة بما لا يدع للشك المعقول مجالاً.
    Por el contrario, las Reglas de Procedimiento y Prueba y la jurisprudencia del Tribunal garantizan el derecho de los acusados a exigir que las acusaciones contra ellos se prueben más allá de toda duda razonable. UN فالقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة، وكذلك فقهها، يكفلان، بالأحرى، للمتهمين الحق في المطالبة بإثبات التهم الموجهة إليهم بما لا يدع مجالا للشك المقبول.
    En cambio, no se tomarán en cuenta las solicitudes de indemnización basadas en el simple hecho de que, en el curso del juicio o durante la apelación, el ministerio público no haya podido demostrar más allá de toda duda razonable la realidad de la acusación formulada. UN ولا يُنظر في طلبات التعويض لمجرد أن الادعاء فشل أثناء المحاكمة أو الاستئناف في إثبات التهمة الموجهة إلى المتهم بما لا يدع مجالاً لشك معقول.
    La culpabilidad de su hijo y su participación en el asesinato no quedaron establecidas más allá de toda duda razonable ni durante la investigación preliminar ni en el juicio. UN ولم تُثبت إدانة نجله وتورطه في جريمة القتل بما يتجاوز الشك المعقول لا خلال مرحلة التحقيق الأولي ولا في المحكمة.
    Si bien desea otorgar a los argumentos del Estado parte su debido peso, el Comité considera no obstante que el riesgo invocado por la autora en nombre de su hija, Fatoumata Kaba, es lo suficientemente grave para que examine esta cuestión junto con el fondo, más allá de toda duda razonable. UN ورغم أن اللجنة ترغب في أن تولى ادعاءات الدولة الطرف كل ما تستحق من أهمية، فإنها ترى أن الخطر الذي احتجت به صاحبة البلاغ باسم ابنتها، فاتوماتا كابا، كبير بما يكفي لضم هذه المسألة إلى موضوع البلاغ على أساس وجود شك معقول.
    Consideró al autor culpable más allá de toda duda razonable del delito que se le imputaba. UN وخلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ مذنب دون شك معقول بالجريمة المتهم بارتكابها.
    La Corte de Apelaciones ha sostenido que, al establecer la probabilidad de reincidencia, en estos casos no se requiere prueba más allá de toda duda razonable; basta que el tribunal considere que la pena es conveniente para proteger al público. UN ولقد قررت محكمة الاستئناف أن الاثبات الذي لا يداخله شك معقول غير مطلوب عند تحديد احتمال الانتكاسة في تلك القضايا؛ ولا يسع المحكمة إلا أن تعتقد بأن الحكم ملائم من أجل حماية الجمهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus