Todas estas ventajas pueden obtenerse en las tierras secas a un costo económico y ambientalmente más bajo que en tierras no secas. | UN | وهذه النعم يمكن إنتاجها جميعها في الأراضي الجافة بتكلفة اقتصادية وبيئية أدنى من تكلفتها في الأراضي غير الجافة. |
Las niñas casadas suelen tener un nivel de educación más bajo que las niñas que se casan a una mayor edad. | UN | فمستويات تعليم الطفلات العرائس عادة ما تكون أدنى من تلك التي للبنات اللاتي يتزوجن في سن أكبر. |
Este coeficiente era más bajo que el promedio de la UE en ese año (14,4%). | UN | وهذه نسبة أدنى من متوسط الاتحاد الأوروبي الذي كان يبلغ 14.4 في المائة في عام 2009. |
Cuando el sueldo en el país de acogida es más bajo que en el país de origen, la remuneración puede ajustarse con carácter excepcional. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها المرتب في البلد المضيف أقل منه في البلد الأصلي، يمكن بشكل استثنائي تعديل مستوى المرتب. |
Además, sólo quedaba poco tiempo al reclamante para terminar sus trabajos en virtud del Contrato, lo cual permite pensar que el riesgo inherente era más bajo que en otras reclamaciones. | UN | كما أنه لم يكن قد بقي على إتمام العمل بموجب العقد سوى فترة وجيزة، مما يدل على أن عنصر المخاطرة كان أدنى هنا منه في المطالبات اﻷخرى. |
El Comité sobre toxicidad de sustancias químicas en alimentos, productos de consumo y el medio ambiente, del Reino Unido, estableció una concentración en el aire sin riesgos de 0,6 mg/m3, o 60 ppb respectivamente, afirmando que debería seguirse el principio de ALARP (el nivel más bajo que sea razonablemente posible) (COT, 2000). | UN | وحددت اللجنة المعنية بسمية المواد الكيميائية في الأغذية، والمنتجات الاستهلاكية، والبيئة بالمملكة المتحدة تركيزاً مأموناً في الجو يبلغ 0,6 ملليغرام/متر مكعب، أو 60 جزءا من البليون على الترتيب، معلنة أنه ينبغي اتباع مبدأ " المنخفض بقدر ما يمكن توقعه بشكل معقول " (COT، 2000). |
Es decir el sudes es más alto que la esposa y más bajo que el marido. | Open Subtitles | إذن الجاني اطول من الزوجة و اقصر من الزوج |
En el conjunto de la economía el salario bruto mensual medio de la mujer fue un 14,7 % más bajo que el de los hombres. | UN | وكان متوسط إجمالي أجور النساء شهريا في الاقتصاد عموما أدنى من متوسط أجور الرجال بنسبة 14.7 في المائة. |
Un estatus social más bajo que los sin techo y los adictos al crack. | Open Subtitles | و مركزي الأجتماعي أدنى من المشردين و مدمنوا الهروين |
Debe entenderse que el umbral establecido por esta norma es más bajo que el determinante de los " daños sensibles " a los que se refiere el artículo 7. | UN | والحد الذي يقيمه هذا المعيار إنما يقصد له أن يكون أدنى من حد " الضرر الجسيم " بموجب المادة ٧. |
Pese a la favorable actitud expresada por los partidos políticos respecto a la participación de la mujer en la política, el nivel de representación femenina en la adopción de decisiones políticas transcendentales es uno de los más bajos de Europa, e incluso más bajo que el promedio mundial. | UN | ورغم الاتجاه الذي تعلنه اﻷحزاب السياسية مرحبة بإدراج المرأة في السياسة، فإن مستوى تمثيل المرأة في عملية اعتماد القرارات السياسية الحاسمة من أدنى المستويات في أوروبا، بل أدنى من المعدل العالمي. |
Se da a esta recomendación un grado de prioridad más bajo que a la compilación de estadísticas, incluyendo las partidas informativas, en el nivel de detalle indicado en la CABPS. | UN | ولم تحظ هذه التوصية إلا بأولوية أدنى من أولوية تجميع الإحصاءات، بما في ذلك البنود التذكيرية، على مستوى التفصيل الوارد في تصنيفات التصنيف الموسع. |
El ingreso per cápita de los palestinos se ha seguido manteniendo alrededor de un 35% más bajo que el que tenían antes de la intifada y, en consecuencia, más de la mitad de la población palestina sigue viviendo por debajo del umbral de pobreza. | UN | وبقي نصيب الفرد الفلسطيني من الدخل أدنى من مستواه قبل الانتفاضة بنحو 35 في المائة. ونتيجة لذلك، ظل ما يربو على نصف عدد السكان الفلسطينيين يعيشون تحت خط الفقر. |
Vale la pena señalar que en 2000-2004 el salario promedio de la mujer fue más bajo que el del hombre. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن متوسط مرتب النساء في الفترة 2000-2004 كان أدنى من متوسط مرتبات الرجال. |
Ese umbral es más bajo que el del " daño sensible " a que se refiere el proyecto de artículo 6. | UN | وهذه " العتبة " هي أدنى من عتبة " الضرر ذي الشأن " المنصوص عليها في مشروع المادة 6. |
Asimismo, en relación con el tercer pilar, el umbral para la adopción de medidas con arreglo al Capítulo VI sería más bajo que el correspondiente a la acción coercitiva prevista en el Capítulo VII, que sólo puede ser autorizada a nivel intergubernamental. | UN | وبالمثل، ففي إطار الركيزة الثالثة، ستكون العتبة الخاصة بتدابير الفصل السادس أدنى من العتبة الخاصة بإجراء الإنفاذ بموجب الفصل السابع، والذي لا يمكن الإذن به إلا على الصعيد الحكومي الدولي. |
Debía cambiar la jerarquía que establecían los asociados para el desarrollo, en la que el derecho de los niños a la educación ocupaba un lugar más bajo que otras prioridades. | UN | ولا بد من تغيير التراتبية التي يتبعها الشركاء في التنمية عند تناول حق الأطفال في التعليم والتي اعتبرت أدنى من الأولويات الأخرى. |
En el examen se llegó a la conclusión de que la estructura de puestos y categorías de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi se había clasificado con un nivel más bajo que el de las Oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra y Viena. | UN | وخلص الاستعراض إلى أن هيكل الوظائف والرُّتَب في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي مصنف في درجة أدنى من نظيره في مكتب الأمم المتحدة في جنيف ومكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
Todas las corrientes al final fluyen hacia el océano porque es más bajo que ellas. | TED | إن كل التدفقات تجري في النهاية إلى المحيط لأنها أقل منه. |
Además, sólo quedaba poco tiempo al reclamante para terminar sus trabajos en virtud del Contrato, lo cual permite pensar que el riesgo inherente era más bajo que en otras reclamaciones. | UN | كما أنه لم يكن قد بقي على إتمام العمل بموجب العقد سوى فترة وجيزة، مما يدل على أن عنصر المخاطرة كان أدنى هنا منه في المطالبات اﻷخرى. |
El Comité sobre toxicidad de sustancias químicas en alimentos, productos de consumo y el medio ambiente, del Reino Unido, estableció una concentración en el aire sin riesgos de 0,6 mg/m3, o 60 ppb respectivamente, afirmando que debería seguirse el principio de ALARP (el nivel más bajo que sea razonablemente posible) (COT, 2000). | UN | وحددت اللجنة المعنية بسمية المواد الكيميائية في الأغذية، والمنتجات الاستهلاكية، والبيئة بالمملكة المتحدة تركيزاً مأموناً في الجو يبلغ 0,6 ملليغرام/متر مكعب، أو 60 جزءا من البليون على الترتيب، معلنة أنه ينبغي اتباع مبدأ " المنخفض بقدر ما يمكن توقعه بشكل معقول " (COT، 2000). |
Yo no me asiento... hasta que tenga 42 años y tenga que casarme con alguien más bajo que yo. | Open Subtitles | أنا لا استقر حتى اصبح بالثانية و الأربعون قد اضطر وقتها للزواج بشخص اقصر مني |
La constante de la Ley de Henry es un factor de 20 más bajo que en el caso del alfa-HCH y disminuye considerablemente con la temperatura del agua, que favorece la partición aire-agua. | UN | إن ثابت قانون هنري " هو عامل يقل بمقدار 20 من ثابت ألفا - HCH، وينخفض كثيراً تبعاً لدرجة حرارة الماء التي تحفز التفريق من الهواء إلى الماء. |