"más bien de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالأحرى
        
    • والواقع أن ذلك
        
    • أكثر ملاءمة في
        
    • يتعلق باﻷحرى
        
    No se trata de un texto inmutable, sino más bien de una invitación al diálogo y la colaboración. UN وهذه الورقة ليست غير قابلة للتعديل بل هي بالأحرى دعوة للحوار ولبذل جهد خلاق مشترك.
    Esta no es sólo una cuestión de procedimiento o jurídica; es, más bien, de carácter fundamental. UN وهذه ليست مجرد مسألة إجرائية أو قانونية؟ بل انها بالأحرى مسألة أساسية.
    En particular, resultan desconcertantes los métodos de trabajo de ciertos mecanismos de procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos o, más bien, de las dependencias de la Secretaría que prestan servicios para sus actividades. UN ذلك أننا نقف حائرين أمام أساليب العمل التي ينتهجها بعض القائمين على الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان، أو بالأحرى ما تنتهجه الوحدات المعنية في الأمانة العامة بتقديم الخدمات لأنشطة المكتب.
    Dado el tiempo que se requiere para ejecutar un gran proyecto de obras y las circunstancias a veces inestables, tanto de carácter político como de otro tipo, en que se ejecutan esos contratos, esto no es sorprendente sino más bien de sentido común. UN ونظراً لطول الفترة التي يستغرقها إنجاز مشروع بناء كبير والظروف السياسية وغيرها المتقلبة أحياناً التي تنفذ فيها هذه العقود فإن ذلك طبيعي جداً. والواقع أن ذلك منطقي.
    El Comité reconoce que el examen de las propuestas presupuestarias de la OSSI respecto de la categoría concreta de los puestos y las solicitudes de recursos no relacionados con puestos es más bien de competencia de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. UN 6 - وتسلّم اللجنة بأن النظر في مقترحات ميزانية مكتب خدمات الرقابة الداخلية فيما يتعلق بالمستوى المحدد لرتب وظائف مكتب خدمات الرقابة الداخلية وطلبات الموارد غير المتعلقة بالوظائف يكون أكثر ملاءمة في إطار اختصاص اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    Las dificultades con que se tropieza para promover los métodos anticonceptivos son el resultado más bien de obstáculos jurídicos, así como de la religión y las costumbres. UN وأية مشاكل في تشجيع منع الحمل تنشأ بالأحرى بسبب عقبات قانونية أو دينية أو العرف السائد.
    Se trata más bien de actuaciones de derecho público cuya imparcialidad queda garantizada por el artículo 13. UN وهي بالأحرى إجراءات تندرج في إطار القانون العام وتضمن المـادة 13 أن تكون منصفة.
    Se determinó que el problema no era de corrupción sino más bien de falta de comunicación y de comprensión de las normas y prácticas para las compras. UN ولكن تبين أن المشكلة ليست فسادا بل كانت بالأحرى خلل في الاتصال وسوء فهم لقواعد الشراء وممارساته.
    No se trata, por supuesto, de un programa de desarme totalmente sueco, sino más bien de algunos enfoques sobre la forma de empezar a trabajar. UN لا تشكل جدول أعمال سويدي كامل لنزع السلاح، بل تعتبر بالأحرى بعض النهج عن كيفية إمكانية البدء في العمل.
    No se trata sencillamente de una cuestión de dinero, sino más bien de una cuestión de credibilidad. UN والمسألة ليست مسألة مال فحسب؛ بل بالأحرى مسألة مصداقية.
    Se trata más bien de un imperativo regional y mundial al que no pueden hacerse excepciones. UN ويتعين بالأحرى أن يكون الامتثال ضرورة إقليمية، وعالمية، لا تسمح بأي استثناءات.
    Se trata, más bien, de una de las cuestiones que mayor importancia estratégica reviste en todo el mundo. UN فالشيخوخة هي بالأحرى واحدة من أهم القضايا الاستراتيجية التي يواجهها العالم على الإطلاق.
    Se trata de sexo. O más bien, de no tenerlo. Open Subtitles فإنه لا تتعامل مع الجنس، أو بالأحرى عدم وجود الجنس.
    Económicamente el tercer cuarto del siglo fue una especie de edad " de oro " o más bien " de plata " para ambos sistemas, marcada por un crecimiento global y un cambio estructural importantes en muchos países pertenecientes a ambas familias sistémicas. UN ومن الناحية الاقتصادية، كان الربع الثالث من القرن نوعاً من العصر " الذهبي " أو بالأحرى " الفضي " لكلا النظامين، واتسم بنمو شامل ملموس وبتغير هيكلي في كثير من البلدان المنتمية إلى كل أسرة بنيوية.
    En su respuesta, el Relator Especial señaló que en esa propuesta no se trataba realmente de la responsabilidad de los Estados, sino más bien de la responsabilidad penal individual. UN ورداً على ذلك، لاحظ المقرر الخاص أن مثل هذا الاقتراح لا يتعلق بمسؤولية الدول بالمعنى الحصري بل يتعلق بالأحرى بمسؤولية جنائية فردية.
    Se trata, más bien, de una estrategia integrada de desarrollo centrada en las insuficiencias específicas que podría intentarse subsanar con los programas propuestos a fin de alcanzar objetivos concretos. UN بل هي بالأحرى استراتيجية إنمائية متكاملة تركز على الاختناقات المحددة التي ستحاول البرامج المقترحة إزالتها من أجل بلوغ أهداف محددة.
    Para los países en desarrollo, la cuestión de la defensa del medio ambiente es también una cuestión de tiempo, o más bien de falta de éste. UN 63 - وبالنسبة للبلدان النامية، فإن مسألة حماية البيئة هي أيضا مسألة تتعلق بالوقت اللازم لذلك أو بالأحرى عدم توفر هذا الوقت.
    Dado el tiempo que se requiere para ejecutar un gran proyecto de obras y las circunstancias a veces inestables, tanto de carácter político como de otro tipo, en que se ejecutan esos contratos, esto no es sorprendente sino más bien de sentido común. UN ونظراً لطول الفترة التي يستغرقها إنجاز مشروع بناء كبير والظروف السياسية وغيرها المتقلبة أحياناً التي تنفذ فيها هذه العقود فإن ذلك طبيعي جداً. والواقع أن ذلك منطقي.
    Dado el tiempo que se requiere para ejecutar un gran proyecto de obras y las circunstancias a veces inestables, tanto de carácter político como de otro tipo, en que se ejecutan esos contratos, esto no es sorprendente sino más bien de sentido común. UN ونظراً لطول الفترة التي يستغرقها إنجاز مشروع لبناء كبير والظروف السياسية وغيرها المتقلبة أحياناً التي تنفذ فيها هذه العقود فإن ذلك طبيعي جداً. والواقع أن ذلك منطقي.
    Dado el tiempo que se requiere para ejecutar un gran proyecto de obras y las circunstancias a veces inestables, tanto de carácter político como de otro tipo, en que se ejecutan esos contratos, esto no es sorprendente sino más bien de sentido común. UN ونظراً لطول الفترة التي يستغرقها إنجاز مشروع بناء كبير والظروف السياسية وغيرها المتقلبة أحياناً التي تنفذ فيها هذه العقود فإن ذلك طبيعي جداً. والواقع أن ذلك منطقي.
    El Comité reconoce que el examen de las propuestas presupuestarias de la OSSI en lo que respecta a las categorías concretas de sus puestos y de las solicitudes de recursos no relacionados con puestos es más bien de la competencia de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. UN 6 - وتسلّم اللجنة بأن النظر في مقترحات ميزانية مكتب خدمات الرقابة الداخلية فيما يتعلق بالمستوى المحدد لرتب وظائف المكتب وطلبات الموارد غير المتصلة بالوظائف يكون أكثر ملاءمة في إطار اختصاص اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    Se han presentado denuncias asimismo por discriminación contra colectividades masais, pero se trataba más bien de conflictos internos entre etnias pastoriles y etnias sedentarias y el Gobierno nunca ha discriminado a ninguna de ellas. UN ورُفعت أيضا شكاوى تمييز تجاه جماعات الماساي، ولكن اﻷمر يتعلق باﻷحرى بنزاعات داخلية بين إثنيات رعوية وإثنيات حضرية، ولم تمارس الحكومة أبدا أي تمييز ضد أي من هذه اﻹثنيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus