"más cercanos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أقرب
        
    • الأقرب
        
    • الأقربين
        
    • وأقرب
        
    • المباشرين
        
    • اقرب
        
    • الأقربون
        
    • بأقرب
        
    • مقرّبين
        
    • لأقرب
        
    • الأقربِ
        
    • أقرَب
        
    • القريبة
        
    • فأقرب
        
    • المقرّبون
        
    En cambio, Marruecos, uno de los países musulmanes más cercanos a Occidente, está produciendo el mayor número de terroristas. UN ولاحظ، في المقابل، أن المغرب وهو أقرب البلدان المسلمة إلى الغرب، ينتج أكبر عدد من الإرهابيين.
    Eso causaba aflicción en particular en el caso de ancianos y niños que iban sin sus parientes más cercanos. UN ويُعد هذا الأمر مصدر أسى في حالات كبار السن والأطفال الذين يسافرون بدون رفقة أقرب أقاربهم؛
    Cuba es uno de nuestros aliados más cercanos y un asociado pancaribeño. UN فكوبا واحد من أقرب حلفائنا وشريك في جماعة الأمم الكاريبية.
    Pero no hace caso a los más cercanos, a los más importantes. Open Subtitles و لكنه يتجاهل الناس الأقرب إليه, والذين يهتموا به أكثر
    Camaradas, pueden imaginar lo asombrado que me quedé al descubrir que me habían traicionado mis colaboradores más cercanos. Open Subtitles ايها الرفقاء , يمكنكم أن تتخيلوا مدى الذهول بأنني تعرضت للخيانة من قبل أقرب زميل
    Estos son los cinco minutos más cercanos de normalidad que tuve en ocho meses. Open Subtitles هذه هى أقرب خمس دقائق الى الحياة الطبيعية عشتها في ثمانية أشهر
    Estamos replanteando la forma de hacer negocios... incluso con nuestros amigos más cercanos. Open Subtitles أعدنا تفكيرنا فى كيفية إدارة شؤون العمل حتى مع أقرب أصدقائنا
    Todas las reuniones de ese tipo debían celebrarse en períodos lo más cercanos posibles a los períodos de sesiones del CPC. UN وقال إن مثل هذه الاجتماعات يجب أن تعقد في أوقات تكون أقرب ما يكون إلى دورات لجنة البرنامج والتنسيق.
    A este respecto, es trágico que nuestros vecinos más cercanos, Armenia y Azerbaiyán, no hayan podido resolver sus diferencias después de tantos años. UN وفي هذا الصدد، من المفجع أن أقرب جيراننا، أي أرمينيا وأذربيجان، لم تتمكنا من حسم خلافاتهما طوال سنوات عديدة.
    Lamentablemente, no hemos podido explotar aún todo el potencial de cooperación con nuestros vecinos más cercanos. UN ويؤسفنا، أنه لا يزال يتعين علينا أن نستنبط كل اﻹمكانات من أجل التعاون مع أقرب جيراننا.
    Si fuéramos fanáticos de las armas, como han descubierto de pronto los colegas etíopes que durante 22 años fueron nuestros más cercanos aliados, habríamos recurrido a la fuerza para repeler la agresión etíope. UN فـإن كنا عبدة للسلاح كما اكتشف ذلك فجأة أقراننا اﻹثيوبيون، الذين ظلوا أقرب حلفائنا لمدة ٢٢ عاما، لكُنﱠا قد لجأنا إلى استعمال القوة لرد العدوان اﻹثيوبي على أعقابه.
    Luego están sujetos a trabajo obligatorio y su régimen de visitas está limitado a tres familiares más cercanos sólo una al mes y por una hora, régimen que es ahora semanal. UN وفيما بعد يخضعون للسخرة ولا يسمح لهم إلا بزيارة واحدة في الشهر لمدة ساعة واحدة من طرف ثلاثة أفراد من أقرب أفراد أسرتهم.
    Sus familiares más cercanos no iniciaron ninguna acción judicial para que se investigara el caso. UN ولم يرفع أقرب المقربين اليها أي دعوى لاجراء تحقيقات قانونية.
    Las internas sólo pueden recibir una visita al mes de sus familiares más cercanos. UN ولا يسمح للسجناء إلا بزيارة واحدة في الشهر من أقرب اقربائهم.
    La reciente acreditación del Primer Embajador de Indonesia ante Timor-Leste es una clara indicación del progreso en la relación con nuestros vecinos más cercanos. UN وإن قبول وثائق تفويض أول سفير إندونيسي في تيمور الشرقية كان دلالة واضحة على التقدم المحرز في العلاقات مع جارتنا الأقرب.
    Por los motivos indicados en el párrafo 17, no parece existir ninguna razón jurídica o moral por la cual los Estados más cercanos deberían asumir toda la carga. UN وللأسباب المذكورة في الفقرة 17، يبدو أن ليس هناك أسباب قانونية ولا أخلاقية تجعل الدول الأقرب تتحمل العبء بكامله.
    Resulta especialmente preocupante que los delincuentes y quienes facilitan sus delitos sean a menudo los padres o familiares más cercanos de las víctimas. UN ومن المقلق بشكل خاص أن والدي الضحايا أو أقرباءهم الأقربين هم في أحيان كثيرة المجرمون والذين يمكــِّــنون من الإجرام.
    Con frecuencia, éstas han permitido que la Oficina realice proyectos y actividades mejor definidos y más cercanos al nivel nacional. UN وكثيرا ما مكنت هذه الأخيرة المفوضية من تنفيذ مشاريع وأنشطة بطريقة أكثر تركيزا وأقرب إلى الصعيد القطري.
    El riesgo de infección varía considerablemente en función de la duración de la estancia en el lugar de destino y de si los migrantes se desplazan con o sin sus familiares más cercanos. UN وقد يتباين خطر الإصابة بشكل واضح، ويعتمد ذلك على طول فترة الإقامة في مكان الوجهة، وعلى ما إذا كان المهاجرون يتنقلون مع أفراد المباشرين أو لا يتنقلون معهم.
    Terminé la escuela y nos fuimos de viaje con dos de mis amigos más cercanos. TED فقد تخرجت من الجامعة وذهبت في رحلة مطولة عبر البلاد مع 2 من اقرب اصدقائي
    Reciben las visitas de sus familiares más cercanos, además de las de sus hermanos y hermanas y sus padres, aunque no sean regulares. UN ويزورهم الأقربون من أفراد أسرهم، إضافة إلى إخوانهم وأخواتهم ووالديهم، علماً بأن هذه الزيارات غير منتظمة.
    Para más detalles, los viajeros pueden ponerse en contacto con los representantes diplomáticos turcos más cercanos. UN وللاطلاع على التفاصيل، يرجى الاتصال بأقرب مكتب تمثيل دبلوماسي تركي.
    Todas esas bebidas y masajes y todos los amigos de vacaciones probablemente acabarán siendo más cercanos que vosotros. Open Subtitles مع كلّ المشاريب و التدليك و أصدقاء السفر الذين قد نصبح مقرّبين منهم أكثر منكم.
    Al agrupar a los buques mercantes por velocidad, con lugares de partida escalonados, el mecanismo permite una vigilancia estrecha y una capacidad de respuesta más rápida de los recursos navales más cercanos en caso de emergencia. UN وبتوزيع وسائل النقل البحري التجاري إلى مجموعات حسب سرعتها، وهي تنطلق من نقط انطلاق متفاوتة، تتيح هذه الآلية لأقرب الأصول البحرية القيام بالرصد عن كثب والاستجابة بسرعة في الحالات الطارئة.
    De hecho, un estudio reciente ha mostrado que incluso en una bandada de cientos de miles de aves, cada estornino sólo tiene que seguir la pista de sus siete vecinos más cercanos. Open Subtitles أنه حتى في سرب من مئات الآلاف من الطيور، كُلّ زرزور يَجِب عليه فقط أَن يقتفي اثر جيرانِه السبعة الأقربِ.
    No te traje para discutir con los más cercanos a la Corona. Open Subtitles لم أجلِبك لتَتشاجَري معَ أقرَب النَاس لِلتتوِيج
    Se dispone de servicios de transporte de emergencia de pacientes a los hospitales más cercanos de los campamentos de desplazados internos. UN وتتوافر خدمات لنقل المرضى في حالات الطوارئ من مخيمات المشردين داخلياً إلى المشافي القريبة.
    Sus vecinos más cercanos son Santa Elena, situada 2.334 kilómetros al norte y Ciudad del Cabo (Sudáfrica), que está 2.778 kilómetros al este. UN فأقرب جاراتها هي سانت هيلانة التي تبعد عنها 334 2 كيلومترا إلى الشمال وكيب تاون، بجنوب أفريقيا، التي تبعد عنها 778 2 كيلومترا إلى الشرق.
    Por supuesto, no puede ser si los que le son más cercanos no quieren ayudarlo. Open Subtitles ... بالطبع لا يمكنه ذلك إذا كان أولئك المقرّبون إليه غير راغبين في مساعدته

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus