En cambio, Marruecos, uno de los países musulmanes más cercanos a Occidente, está produciendo el mayor número de terroristas. | UN | ولاحظ، في المقابل، أن المغرب وهو أقرب البلدان المسلمة إلى الغرب، ينتج أكبر عدد من الإرهابيين. |
Eso causaba aflicción en particular en el caso de ancianos y niños que iban sin sus parientes más cercanos. | UN | ويُعد هذا الأمر مصدر أسى في حالات كبار السن والأطفال الذين يسافرون بدون رفقة أقرب أقاربهم؛ |
Cuba es uno de nuestros aliados más cercanos y un asociado pancaribeño. | UN | فكوبا واحد من أقرب حلفائنا وشريك في جماعة الأمم الكاريبية. |
Pero no hace caso a los más cercanos, a los más importantes. | Open Subtitles | و لكنه يتجاهل الناس الأقرب إليه, والذين يهتموا به أكثر |
Camaradas, pueden imaginar lo asombrado que me quedé al descubrir que me habían traicionado mis colaboradores más cercanos. | Open Subtitles | ايها الرفقاء , يمكنكم أن تتخيلوا مدى الذهول بأنني تعرضت للخيانة من قبل أقرب زميل |
Estos son los cinco minutos más cercanos de normalidad que tuve en ocho meses. | Open Subtitles | هذه هى أقرب خمس دقائق الى الحياة الطبيعية عشتها في ثمانية أشهر |
Estamos replanteando la forma de hacer negocios... incluso con nuestros amigos más cercanos. | Open Subtitles | أعدنا تفكيرنا فى كيفية إدارة شؤون العمل حتى مع أقرب أصدقائنا |
Todas las reuniones de ese tipo debían celebrarse en períodos lo más cercanos posibles a los períodos de sesiones del CPC. | UN | وقال إن مثل هذه الاجتماعات يجب أن تعقد في أوقات تكون أقرب ما يكون إلى دورات لجنة البرنامج والتنسيق. |
A este respecto, es trágico que nuestros vecinos más cercanos, Armenia y Azerbaiyán, no hayan podido resolver sus diferencias después de tantos años. | UN | وفي هذا الصدد، من المفجع أن أقرب جيراننا، أي أرمينيا وأذربيجان، لم تتمكنا من حسم خلافاتهما طوال سنوات عديدة. |
Lamentablemente, no hemos podido explotar aún todo el potencial de cooperación con nuestros vecinos más cercanos. | UN | ويؤسفنا، أنه لا يزال يتعين علينا أن نستنبط كل اﻹمكانات من أجل التعاون مع أقرب جيراننا. |
Si fuéramos fanáticos de las armas, como han descubierto de pronto los colegas etíopes que durante 22 años fueron nuestros más cercanos aliados, habríamos recurrido a la fuerza para repeler la agresión etíope. | UN | فـإن كنا عبدة للسلاح كما اكتشف ذلك فجأة أقراننا اﻹثيوبيون، الذين ظلوا أقرب حلفائنا لمدة ٢٢ عاما، لكُنﱠا قد لجأنا إلى استعمال القوة لرد العدوان اﻹثيوبي على أعقابه. |
Luego están sujetos a trabajo obligatorio y su régimen de visitas está limitado a tres familiares más cercanos sólo una al mes y por una hora, régimen que es ahora semanal. | UN | وفيما بعد يخضعون للسخرة ولا يسمح لهم إلا بزيارة واحدة في الشهر لمدة ساعة واحدة من طرف ثلاثة أفراد من أقرب أفراد أسرتهم. |
Sus familiares más cercanos no iniciaron ninguna acción judicial para que se investigara el caso. | UN | ولم يرفع أقرب المقربين اليها أي دعوى لاجراء تحقيقات قانونية. |
Las internas sólo pueden recibir una visita al mes de sus familiares más cercanos. | UN | ولا يسمح للسجناء إلا بزيارة واحدة في الشهر من أقرب اقربائهم. |
La reciente acreditación del Primer Embajador de Indonesia ante Timor-Leste es una clara indicación del progreso en la relación con nuestros vecinos más cercanos. | UN | وإن قبول وثائق تفويض أول سفير إندونيسي في تيمور الشرقية كان دلالة واضحة على التقدم المحرز في العلاقات مع جارتنا الأقرب. |
Por los motivos indicados en el párrafo 17, no parece existir ninguna razón jurídica o moral por la cual los Estados más cercanos deberían asumir toda la carga. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرة 17، يبدو أن ليس هناك أسباب قانونية ولا أخلاقية تجعل الدول الأقرب تتحمل العبء بكامله. |
Resulta especialmente preocupante que los delincuentes y quienes facilitan sus delitos sean a menudo los padres o familiares más cercanos de las víctimas. | UN | ومن المقلق بشكل خاص أن والدي الضحايا أو أقرباءهم الأقربين هم في أحيان كثيرة المجرمون والذين يمكــِّــنون من الإجرام. |
Con frecuencia, éstas han permitido que la Oficina realice proyectos y actividades mejor definidos y más cercanos al nivel nacional. | UN | وكثيرا ما مكنت هذه الأخيرة المفوضية من تنفيذ مشاريع وأنشطة بطريقة أكثر تركيزا وأقرب إلى الصعيد القطري. |
El riesgo de infección varía considerablemente en función de la duración de la estancia en el lugar de destino y de si los migrantes se desplazan con o sin sus familiares más cercanos. | UN | وقد يتباين خطر الإصابة بشكل واضح، ويعتمد ذلك على طول فترة الإقامة في مكان الوجهة، وعلى ما إذا كان المهاجرون يتنقلون مع أفراد المباشرين أو لا يتنقلون معهم. |
Terminé la escuela y nos fuimos de viaje con dos de mis amigos más cercanos. | TED | فقد تخرجت من الجامعة وذهبت في رحلة مطولة عبر البلاد مع 2 من اقرب اصدقائي |
Reciben las visitas de sus familiares más cercanos, además de las de sus hermanos y hermanas y sus padres, aunque no sean regulares. | UN | ويزورهم الأقربون من أفراد أسرهم، إضافة إلى إخوانهم وأخواتهم ووالديهم، علماً بأن هذه الزيارات غير منتظمة. |
Para más detalles, los viajeros pueden ponerse en contacto con los representantes diplomáticos turcos más cercanos. | UN | وللاطلاع على التفاصيل، يرجى الاتصال بأقرب مكتب تمثيل دبلوماسي تركي. |
Todas esas bebidas y masajes y todos los amigos de vacaciones probablemente acabarán siendo más cercanos que vosotros. | Open Subtitles | مع كلّ المشاريب و التدليك و أصدقاء السفر الذين قد نصبح مقرّبين منهم أكثر منكم. |
Al agrupar a los buques mercantes por velocidad, con lugares de partida escalonados, el mecanismo permite una vigilancia estrecha y una capacidad de respuesta más rápida de los recursos navales más cercanos en caso de emergencia. | UN | وبتوزيع وسائل النقل البحري التجاري إلى مجموعات حسب سرعتها، وهي تنطلق من نقط انطلاق متفاوتة، تتيح هذه الآلية لأقرب الأصول البحرية القيام بالرصد عن كثب والاستجابة بسرعة في الحالات الطارئة. |
De hecho, un estudio reciente ha mostrado que incluso en una bandada de cientos de miles de aves, cada estornino sólo tiene que seguir la pista de sus siete vecinos más cercanos. | Open Subtitles | أنه حتى في سرب من مئات الآلاف من الطيور، كُلّ زرزور يَجِب عليه فقط أَن يقتفي اثر جيرانِه السبعة الأقربِ. |
No te traje para discutir con los más cercanos a la Corona. | Open Subtitles | لم أجلِبك لتَتشاجَري معَ أقرَب النَاس لِلتتوِيج |
Se dispone de servicios de transporte de emergencia de pacientes a los hospitales más cercanos de los campamentos de desplazados internos. | UN | وتتوافر خدمات لنقل المرضى في حالات الطوارئ من مخيمات المشردين داخلياً إلى المشافي القريبة. |
Sus vecinos más cercanos son Santa Elena, situada 2.334 kilómetros al norte y Ciudad del Cabo (Sudáfrica), que está 2.778 kilómetros al este. | UN | فأقرب جاراتها هي سانت هيلانة التي تبعد عنها 334 2 كيلومترا إلى الشمال وكيب تاون، بجنوب أفريقيا، التي تبعد عنها 778 2 كيلومترا إلى الشرق. |
Por supuesto, no puede ser si los que le son más cercanos no quieren ayudarlo. | Open Subtitles | ... بالطبع لا يمكنه ذلك إذا كان أولئك المقرّبون إليه غير راغبين في مساعدته |