"más común" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأكثر شيوعا
        
    • الأكثر شيوعاً
        
    • أكثر شيوعا
        
    • أكثر شيوعاً
        
    • أشيع جنسية
        
    • الشائع
        
    • الشائعة
        
    • الأكثر شيوعًا
        
    • الأكثر انتشارا
        
    • أكثر انتشارا
        
    • هو الأعم
        
    • هو أشيع
        
    • أكثر انتشاراً
        
    • الأكثر استخداماً
        
    • أكثر توحيدا
        
    Los análisis de los bienes y servicios públicos resultantes de los proyectos financiados por el FNUDC confirmaron que la infraestructura social era la demanda más común de las comunidades locales. UN وتأكد بنتيجة تحليل السلع والخدمات العامة الناشئة عن المشاريع الممولة من صندوق المشاريع الإنتاجية أن البُنية التحتية الاجتماعية تمثل الطلب الأكثر شيوعا الذي تنشده المجتمعات المحلية.
    La amputación más común era la de la mano o el antebrazo. UN والبتر الأكثر شيوعا هو بتر اليد أو الساعد.
    De ellos, la violencia psicológica es la forma más común. UN ومن بين هذه الحالات، فإن العنف النفساني هو الشكل الأكثر شيوعاً للعنف ضد المرأة.
    El documento se ocupó, principalmente, de la cuestión más común para el Tribunal Contencioso-Administrativo, a saber, la no renovación de contratos. UN وتناولت الورقة، بشكل رئيسي، المسألة الأكثر شيوعاً لدى محكمة المنازعات، وهي مسألة عدم تجديد العقود.
    Esto parece ser más común en los países cuyo nivel de ingresos per cápita no ha variado o ha disminuido en los últimos dos decenios. UN ويبدو هذا أكثر شيوعا في البلدان التي ظل فيها مستوى الدخل الفردي ثابتا أو كان آخذا في الهبوط خلال العقدين الماضيين.
    Sin embargo, la educación superior es más común entre los residentes de las grandes ciudades, diferencia que ha aumentado desde el decenio de 1970. UN ومع ذلك، فإن التعليم العالي هو أكثر شيوعاً بين المقيمين في المدن الكبيرة، وهو اختلاف يتزايد منذ السبعينات.
    La desertificación, como forma avanzada de la degradación de las tierras, es el motivo de preocupación más común y amenaza a la mayoría de los países. UN والتصحر، بوصفه شكلا متقدما من أشكال تدهور الأرض، يمثل مصدر القلق الأكثر شيوعا ويهدد معظم البلدان.
    La siguiente forma más común de suicidio está igualmente distribuida entre el ahorcamiento y el salto de un lugar alto. UN أما الشكل التالي الأكثر شيوعا للوفاة فهو موزع بالتساوي بين الشنق والقفز من مكان عال.
    En conclusión, la causa más común de la celebración del matrimonio antes de la mayoría de edad es el embarazo imprevisto de la menor, que lleva al matrimonio. UN والسبب الأكثر شيوعا لعقد الزواج قبل بلوغ السن القانونية هو الحمل غير المتوقع للقاصر مما يسفر عن عقد الزواج.
    Los países señalaron la falta de recursos humanos y financieros como el factor más común que obstaculiza el desarrollo de ambos programas. UN وأشارت البلدان إلى الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية باعتباره العامل الأكثر شيوعا الذي يعيق تطوير البرنامجين.
    El indicador más común de la pobreza de la mujer es ahora el número de familias pobres cuya cabeza de familia es una mujer. UN وأصبح المؤشر الأكثر شيوعا لفقر دخل المرأة يتمثل في عدد الأسر المعيشية الفقيرة التي تعولها أنثى.
    La migración de una zona rural a otra es más común entre los hombres migrantes en otros siete países, la mayoría de África. UN وتعد الهجرة فيما بين المناطق الريفية هي الأكثر شيوعا بين المهاجرين الذكور في سبعة بلدان أخرى، معظمها في أفريقيا.
    Esta causa de mortalidad infantil es la más común en Venezuela. UN وهذا السبب لوفيات الرضَّع هو الأكثر شيوعاً في فنزويلا.
    El tipo de prostitución más común en el país es la prostitución callejera, en que las mujeres ofrecen servicios sexuales a los hombres . UN والجانب الأكثر شيوعاً للبغاء في البلد هو المراودة حيث تستهوي المرأة الرجل لأغراض الجنس.
    Sin embargo, la respuesta más común fue la de destacar la importancia de la educación para promover y hacer efectivos los derechos de los pueblos indígenas a sus culturas y sus lenguas. UN غير أن الإجابة الأكثر شيوعاً تمثلت في إبراز أهمية التعليم لتعزيز وإعمال حقوق الشعوب الأصلية في الثقافة واللغة.
    Sin embargo, la respuesta más común fue la de destacar la importancia de la educación para promover y hacer efectivos los derechos de los pueblos indígenas a sus culturas y sus lenguas. UN غير أن الإجابة الأكثر شيوعاً تمثلت في إبراز أهمية التعليم لتعزيز وإعمال حقوق الشعوب الأصلية في الثقافة واللغة.
    El trabajo por un plazo determinado es claramente más común en el sector público que en el privado. UN ومن الواضح أن العمل المحدد المدة أكثر شيوعا في القطاع العام عنه في القطاع الخاص.
    Esta modalidad es más común en los países en desarrollo que en los países desarrollados. UN وهذا النوع من الترتيب أكثر شيوعا في البلدان النامية عنه في البلدان المتقدمة.
    En la era posterior a Rio un enfoque integrado respecto del medio ambiente y el desarrollo sostenible se ha vuelto más común entre las organizaciones intergubernamentales. UN وفي فترة ما بعد ريو، سار النهج المتكامل تجاه البيئة والتنمية المستدامة أكثر شيوعاً فيما بين المنظمات الحكومية الدولية.
    Segunda más común UN ثاني أشيع جنسية
    Aunque la fuente más común de conflicto dentro de los Estados son las diferencias religiosas o étnicas, éstas no siempre constituyen el preludio de un conflicto. UN وبرغم أن الخلافات الدينية أو العرقية هي المصدر الشائع للنزاع بين الدول، فإنها لا تشكل دائما مقدمة النزاع.
    Z Sabes que cometiste el error más común del novato mirón de pechos? Open Subtitles اذا انت تعي انك ترتكب اكثر الاخطاء الشائعة كمراقب مبتديء للصدور؟
    Por ejemplo, la reacción más común después del fracaso de un negocio en el continente americano es volver a la escuela. TED على سبيل المثال، ردات الفعل الأكثر شيوعًا بعد فشل عمل تجاري في القارة الأمريكية هي العودة الى الدراسة.
    El método más común es en el congelador... o el televisor falso. Open Subtitles الشكل الأكثر انتشارا يكون على شكل ثلاجه كاذبة أو جهاز تلفزيون وهمي
    En Europa el uso de anfetamina es más común que el de metanfetamina. UN أما في أوروبا فإن تعاطي الأمفيتامين أكثر انتشارا من تعاطي الميثامفيتامين.
    51. El cáncer del cuello del útero es la forma más común de cáncer en las mujeres de la mayoría de los países en desarrollo y la segunda en las mujeres de todo el mundo en general. UN ٥١ - وسرطان عنق الرحم هو أشيع أشكال السرطان لدى النساء في معظم البلدان النامية، وثاني أشيعها لديهن في العالم ككل.
    La violencia es más común en los países que presentan un mayor nivel de desigualdad. UN والعنف أكثر انتشاراً في البلدان التي تعرف مستويات عالية من عدم مساواة.
    A juzgar por la elección de la mayoría de los países y organismos internacionales, lo más común es el umbral de pobreza absoluta. UN ويبدو من اختيارات معظم البلدان والوكالات الدولية أن خط الفقر المطلق هو الأكثر استخداماً.
    Se expresó la opinión de que si se utilizaba un formato de presentación de información más común aplicable a todo el sistema podrían aumentar los costos y la complejidad de los mecanismos vigentes de presentación de informes, como había señalado el Comité Administrativo de Coordinación. UN وأعرب عن رأي يتفق مع ملاحظة لجنة التنسيق اﻹدارية بأن اتباع شكل أكثر توحيدا لﻹبلاغ على نطاق المنظومة يمكن أن يزيد من تكلفة وتعقيد ترتيبات تقديم التقارير المعمول بها حاليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus