El entorno de seguridad se ha vuelto más difícil en los últimos años y en particular el control de los vehículos es motivo de preocupación. | UN | وقد أصبحت البيئة اﻷمنية أكثر صعوبة في السنوات القليلة الماضية وصارت مراقبة المركبات تبعث على القلق بصفة خاصة. |
El entorno de seguridad se ha vuelto más difícil en los últimos años y en particular el control de los vehículos es motivo de preocupación. | UN | وقد أصبحت البيئة اﻷمنية أكثر صعوبة في السنوات القليلة الماضية وصارت مراقبة المركبات تبعث على القلق بصفة خاصة. |
Esta labor se lleva a cabo con facilidad cuando se conocen los tipos de cambio, pero resulta más difícil en las circunstancias reinantes en el Iraq. | UN | ويمكن إجراء ذلك بسهولة عند استخدام أسعار صرف مفتوحة، لكن وضع نقاط الاستدلال يصبح أكثر صعوبة في سياق السيناريو الحالي في العراق. |
No obstante, la supervisión de la distribución de alimentos ha sido más difícil en 1997 debido a la situación de inseguridad que reinó en la parte occidental del país. | UN | غير أن متابعة عمليات التوزيع كانت أصعب في عام ١٩٩٧ بسبب الحالة اﻷمنية السائدة في الجزء الغربي من البلد. |
Las investigaciones también ponen de manifiesto que el tratamiento para la dependencia de sustancias químicas resulta más difícil en el caso de las mujeres que en el de los hombres. | UN | وتكشف البحوث النقاب أيضا عن أنه قد ثبت أن علاج الاتكال على المواد الكيميائية لدى النساء أصعب من علاج الرجال. |
La situación parece ser más difícil en el caso de los dispositivos eléctricos y electrónicos. | UN | يبدو أن الوضع أكثر صعوبة في موضوع الأجهزة الكهربائية والإلكترونية. |
Establecer una política resulta más difícil en el caso contrario. | UN | والسياسة العامة أكثر صعوبة في الحالة العكسية. |
Es mucho más difícil en el área cibernética construir un régimen internacional basado en compromisos y reglas de la carretera de tratados y así sucesivamente. | Open Subtitles | الأمر أكثر صعوبة في العالم الإلكتروني لبناء نظام دولي يقوم علي الإلتزامات بموجب المعاهدات والقواعد |
125. El abastecimiento de agua potable se está haciendo cada vez más difícil en toda la zona de la misión. | UN | ١٢٦ - أصبح توفير المياه الصالحة للشرب أكثر صعوبة في جميع أنحاء منطقة البعثة. |
La evaluación de esa conformidad será mucho más difícil en el caso del comercio electrónico porque técnicamente es muy difícil establecer mecanismos de control del suministro transfronterizo. | UN | وسوف يكون ضمان هذا الانسجام وتقييمه أكثر صعوبة في مجال التجارة الإلكترونية، تسليماً بأنه من الصعب تقنياً إنشاء آليات رقابة على الإمداد عبر الحدود. |
En cambio, como las empresas realizan actividades de diversa naturaleza más probablemente que cada establecimiento, los datos clasificados sobre la base de la actividad primaria algunas veces pueden ser de interpretación más difícil en relación con las empresas que en relación con los establecimientos. | UN | ومع ذلك فلأن المؤسسات تكون لها على الأرجح أنشطة في صناعات متعددة أكثر من المنشآت، يمكن أحيانا أن تكون البيانات المصنفة على أساس نشاط أولي، أكثر صعوبة في تفسيرها بالنسبة للمؤسسات عنها بالنسبة للمنشآت. |
Coordinar una respuesta humanitaria eficaz y eficiente resulta más difícil en contextos descentralizados, en los que la sociedad civil organizada se convierte en un protagonista importante a nivel local. | UN | وتنسيق استجابة إنسانية تتسم بالفعالية والكفاءة يصبح أكثر صعوبة في السياقات اللامركزية، حيث تكون منظمات المجتمع المدني أحد الأطراف الفاعلة الهامة على المستوى المحلي. |
Es relativamente fácil llegar a las mujeres que viven en las zonas urbanas pero la tarea es mucho más difícil en las zonas rurales donde los principales obstáculos son la pobreza y el analfabetismo. | UN | وأضافت أنه من السهل نسبياً الوصول إلى النساء المقيمات في المناطق الحضرية، غير أن المهمة تكون أكثر صعوبة في المناطق الريفية، حيث تشكّل الأميّة والفقر عقبتين رئيسيتين. |
El acceso a los recursos y servicios es más difícil en las zonas rurales que en las urbanas y también hay una mayor prevalencia de la pobreza en el campo que en el medio urbano. | UN | إن الحصول على الموارد والخدمات أكثر صعوبة في البيئات الريفية منه في المناطق الحضرية. وبالمثل، فإن الفقر أكثر انتشارا في البيئة الريفية منه في البيئة الحضرية. |
Alcanzar soluciones duraderas tradicionales puede volverse más difícil en una época de movilidad global, inestabilidad política y económica, urbanización e indigencia personal. | UN | وقد يصبح تحقيق الحلول التقليدية المستديمة أكثر صعوبة في وقت يتسم بتزايد حركة التنقل على نطاق العالم، وعدم الاستقرار السياسي والاقتصادي، والتوسع الحضري، والعوز الشخصي. |
La determinación de la identidad a veces puede ser más difícil en el caso de las entidades. | UN | وقد يكون تحديد الهوية أصعب في بعض الأحيان في حالة الكيانات. |
Estamos tratando de probar quién la tiene más difícil en este país, las mujeres o los negros. | Open Subtitles | نحن نحاول إثبات من حياته أصعب في أمريكا، المرأة أو الرجل الأسود |
El acceso a los recursos y servicios es más difícil en los contextos rurales que en las zonas urbanas. | UN | 198- الحصول على الموارد والخدمات أصعب في البيئات الريفية منه في المناطق الحضرية. |
Esos desafíos son aún más importantes para las pequeñas y medianas empresas de los países en desarrollo, que constituyen la mayoría de las empresas en la mayor parte de esos países, ya que éstas funcionan en un entorno más difícil en comparación con las de los países industrializados. | UN | ان هذه التحديات أشق بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية، التي تشكل غالبية المشاريع في معظم البلدان النامية، لمزاولتها العمل في بيئة أصعب من البيئات السائدة في البلدان الصناعية. |
Esos desafíos son aún más importantes para las pequeñas y medianas empresas de los países en desarrollo, que constituyen la mayoría de las empresas en la mayor parte de esos países, ya que éstas funcionan en un entorno más difícil en comparación con las de los países industrializados. | UN | ان هذه التحديات أشق بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية، التي تشكل غالبية المشاريع في معظم البلدان النامية، لمزاولتها العمل في بيئة أصعب من البيئات السائدة في البلدان الصناعية. |
Si bien los niños parecían contar con todo el apoyo de la comunidad de Gulu, que aparentemente no los rechazaba, es de señalar que la reintegración psicosocial de las niñas, que podían ser tan jóvenes como de 9 años, es más difícil en vista de los abusos sexuales que han sufrido y el estigma que ello comporta. | UN | ولئن كان من الظاهر أن الأطفال، الذين كانوا يتلقون على ما يبدو دعماً تاماً من قبل جماعة الغولو، لم يكونوا منبوذين، يلاحَظ أن إعادة الاندماج النفسي ـ الاجتماعي للبنات اللواتي قد لا تتجاوز أعمارهن 9 سنوات، هو أمر أصعب بالنظر لما عانينه من إساءة جنسية وما يوسمون به نتيجة ذلك من عار. |
La reestructuración de la economía de un país es normalmente un proceso lento y difícil, y será infinitamente más difícil en la Sudáfrica posterior al apartheid. | UN | ومن الطبيعي أن تكون إعادة هيكلة اقتصاد بلد ما عملية بطيئة وصعبة. وستكون هذه العملية أكثر صعوبة على نحو لا حدود له في جنوب افريقيا فيما بعد الفصل العنصري. |