Por otra parte, algunas disposiciones del proyecto deberían ser más específicas, con objeto de proteger, lo mismo que en el plano nacional, los derechos de los procesados. | UN | وينبغي أيضا أن تكون بعض مواد النظام اﻷساسي أكثر تحديدا لتحمي حقوق المتهم، على غرار ماهو موجود على الصعيد الوطني. |
También se le debe otorgar al Presidente de la Asamblea General tareas más específicas, acordes con las nuevas circunstancias que ya he mencionado. | UN | وينبغي أن تناط برئيس الجمعية مهام أكثر تحديدا وفقا للظروف الجديدة التي أشرت إليها آنفا. |
El Gobierno de Finlandia expresó su deseo de que se definieran directrices prácticas más específicas para los gobiernos. | UN | وأعربت حكومة فنلندا عن أملها في إدراج مبادئ توجيهية تشغيلية أكثر تحديداً لكي تستخدمها الحكومات. |
La consideración de este asunto debe efectuarse en forma global, sin vinculación con otras cuestiones más específicas. | UN | ويتعين أن يُنظر إلى هذه المسألة نظرة عالمية، دون ربطها بمسائل أخرى أكثر تحديداً. |
Estas consideraciones generales darán lugar a las siguientes prioridades regionales más específicas: | UN | وتنبثق من هذه الاعتبارات العامة الأولويات الإقليمية التالية الأكثر تحديدا: |
Las cuestiones más específicas que se indican a continuación tienen carácter ilustrativo y no son exclusivas y se presentan únicamente para fomentar unas deliberaciones de carácter amplio. | UN | إن المسائل التالية الأكثر تحديداً هي أمثلة تصويرية وليست حصرية، وقد طرحت هنا من أجل تحفيز مناقشة واسعة النطاق. |
En esos países se realizan actualmente actividades más específicas para mejorar las estimaciones existentes del número de usuarios de drogas por inyección. | UN | وتجري حاليا عملية أكثر تحديدا بشأن تحسين التقديرات الحالية عن عدد متعاطي المخدرات بالحقن في تلك البلدان. |
Las investigaciones no se deben limitar a los datos de la policía o los tribunales, y esas fuentes con frecuencia deben ser más específicas y uniformes. | UN | ويجب ألا تقتصر البحوث على بيانات الشرطة أو المحاكم، فهذان المصدران يجب أن يكونا أكثر تحديدا وانتظاما. |
El grupo de gestión de la seguridad ha establecido un grupo de trabajo encargado de tratar de cuestiones más específicas relacionadas con la seguridad. | UN | وقد أنشأ فريق إدارة الأمن فريقا عاملا لمناقشة قضايا أمنية أكثر تحديدا. |
Estaba previsto que el nuevo procedimiento ayudara a redactar informes más precisos, enriquecer el diálogo y formulara recomendaciones más específicas. | UN | وقالت إنه من المتوقع أن يسهم هذا الإجراء في إعداد تقارير أكثر تركيزا، ويثري الحوار، ويفضي إلى تقديم توصيات أكثر تحديدا. |
El nuevo procedimiento reduce la carga que supone para los Estados partes la presentación de informes, les ayuda a presentar informes oportunos y concretos y da lugar a recomendaciones más específicas del Comité. | UN | وقد خفف هذا الإجراء الجديد من عبء تقديم التقارير على الدول الأطراف، وساعدها على أن تقدم تقارير مركزة في الوقت المناسب، وأدى إلى تقديم اللجنة توصيات أكثر تحديدا. |
También se están definiendo metas más específicas en relación con diversas tecnologías. | UN | ويجري أيضا وضع غايات أكثر تحديدا من حيث شتى التقنيات المستخدمة. |
Pasando a deliberaciones más específicas en relación con nuestra labor en la Presidencia, deseo expresar lo siguiente: | UN | وإذ أنتقل الآن إلى آراء أكثر تحديداً تتعلق بعملنا في رئاسة المؤتمر، أود الإدلاء بالنقاط التالية. |
Esta parte del informe permite al comité centrar su atención en cuestiones más específicas relacionadas con la aplicación de la Convención. | UN | ويُتيح هذا الجزء من التقرير للجنة أن تركز اهتمامها على قضايا أكثر تحديداً تتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Muchos convinieron en que algunas partes del documento eran fundamentalmente contextuales mientras que otras eran más específicas y concretas. | UN | ووافق كثيرون على أن بعض أجزاء الوثيقة هي سياقية من حيث الأساس، وأن هناك أجزاء أخرى أكثر تحديداً وتركيزاً. |
En las conclusiones y recomendaciones que figuran al final del documento también se presentan recomendaciones más específicas sobre esas esferas temáticas. | UN | كما تتضمن الاستنتاجات والتوصيات الواردة في نهاية هذه الورقة توصيات أكثر تحديداً فيما يتعلق بهذه المواضيع. |
Esta parte del informe permite al comité centrar su atención en cuestiones más específicas relacionadas con la aplicación de la Convención. | UN | ويُتيح هذا الجزء من التقرير للجنة أن تركز اهتمامها على قضايا أكثر تحديداً تتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Además de esos tratados hay cinco principios y declaraciones sobre cuestiones más específicas. | UN | وبالإضافة إلى هذه المعاهدات، توجد خمسة مبادئ وإعلانات بشأن قضايا أكثر تحديداً. |
En 2008 el Grupo y el Proceso de Kimberley formularon recomendaciones más específicas que pueden ayudar al Gobierno en ese sentido. | UN | ويمكن للتوصيات الأكثر تحديدا التي قدمها الفريق وعملية كيمبرلي في عام 2008 أن تساعد الحكومة في هذا الصدد. |
En el plano de las políticas más específicas, se presta especial atención a la lucha contra el tabaquismo y las drogas, la lucha contra el consumo excesivo de alcohol, la prevención del suicidio, la promoción de la lactancia materna y el fomento de la alimentación saludable y el ejercicio físico. | UN | وعلى مستوى السياسات الأكثر تحديداً تولى عناية خاصة لمكافحة التدخين والمخدرات ومكافحة تعاطي الكحول والوقاية من الانتحار وتشجيع الرضاعة الطبيعية والغذاء الصحي وممارسة التمارين الرياضية. |
Una vez se determine la nueva estructura del Departamento, se llevarán a cabo reuniones más específicas con el personal. | UN | وستـُـعقد اجتماعات أكثر تركيزا مع الموظفين بعد أن يتم تحديـد الهيكل الجديد للإدارة. |
Concretamente, el diálogo que mantienen regularmente con esos órganos se centrará en cuestiones mejor definidas y las recomendaciones que se les formulen serán más específicas y se referirán a programas y proyectos más concretos que faciliten la aplicación de esas recomendaciones. | UN | وتحديداً سيصبح الحوار الذي تجريه بانتظام مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أكثر تركيزاً والتوصيات التي توجه إليها أكثر تحديداً وستتناول برامج ومشاريع ملموسة لمساعدتها في تنفيذ تلك التوصيات. |
12. También han surgido cuestiones que son más específicas a nivel regional. | UN | 12- كما برزت مخاوف تتعلق بمناطق محددة أكثر من غيرها. |
El Comité es el foro principal para que los pueblos de los Territorios den a conocer a la comunidad internacional sus opiniones sobre la situación, como ocurrió por ejemplo en los seminarios regionales que se celebraron en el Caribe y el Pacífico, que dieron lugar a importantes recomendaciones, lo mismo que las resoluciones cada vez más específicas de la Asamblea General. | UN | وهي تشكل المنبر الرئيسي لشعوب تلك الأقاليم للإعراب عن آرائها حول وضعها المعروف لدى المجتمع الدولي، من خلال جملة أمور منها عقد حلقات بحث إقليمية في منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، أدت إلى صدور توصيات هامة، كما هو حال قرارات الجمعية العامة التي أصبحت أكثر استهدافا على نحو متزايد. |
En general las solicitudes recibidas de los Estados Miembros son más específicas y responden más a sus necesidades respectivas, lo que refleja una mayor capacidad de administración electoral a nivel nacional. | UN | وكاتجاه عام، أصبحت الطلبات الواردة من الدول الأعضاء أكثر دقة وأكثر تركيزا على الاحتياجات الخاصة بهذه الدول، مما يعكس قدرات أقوى على إدارة الانتخابات على الصعيد الوطني. |
Los datos estadísticos deben estar desglosados por sexo, raza, edad, etnia y otras características de importancia. Unos datos recopilados con mayor coherencia y uniformidad permiten hacer una evaluación global más exacta del impacto de la trata y también determinar los vínculos y las corrientes pertinentes entre los Estados para ayudar a proponer más soluciones más específicas. | UN | ويحتاج الأمر إلى أن تتسم القاعدة الإحصائية بالشمول، وأن يتم تبويبها على أساس نوع الجنس والعِرق والعمر والأصل الإثني وغير ذلك من الخصائص ذات الصلة، باعتبار أن البيانات المجموعة بشكل أكثر اتساقاً وتوحيداً بواسطة الدول هي التي تتيح مزيداً من دِقة التقييم العالمي لأثر الاتجار، مع تحديد الصلات المهمة والتدفقات الحاصلة بين الدول للمساعدة على وضع حلول هادفة أكثر. |
Era importante que este tipo de trabajo suscitara cuestiones más específicas. | UN | وإنه لمن الأهمية بمكان أن يتطور هذا العمل ويصاغ في صورة أسئلة محددة بقدر المستطاع. |