"más evidente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أكثر وضوحا
        
    • أوضح
        
    • أكثر وضوحاً
        
    • من الواضح
        
    • أكثر جلاء
        
    • الواضح أكثر
        
    • الأوضح
        
    • بمزيد من الوضوح
        
    • من اﻷوضح
        
    • وضوحه
        
    • واضحا أكثر
        
    • أشد وضوحا
        
    • أكثر بروزا
        
    • أصبح جليا
        
    • من الجلي
        
    Desde esa perspectiva, resulta más evidente el vínculo natural entre desarrollo y democracia. UN ومن هذا المنظور، تصبح الصلة الطبيعية بين التنمية والديمقراطية أكثر وضوحا.
    Ahora es más evidente que nunca la interdependencia de todos los derechos humanos. UN والترابط بين جميع حقوق اﻹنسان أصبح أكثر وضوحا من ذي قبل.
    La más evidente consistiría en que se especificaran más las condiciones para las contramedidas en el capitulo V de la parte 1. UN وسيكون أوضح هذه البدائل هو زيادة تحديد الشروط التي يقتضيها اتخاذ التدابير المضادة في الفصل الخامس من الباب الأول.
    Esto es de importancia fundamental especialmente para los países menos adelantados, donde la pobreza de las personas con discapacidad es más evidente. UN وهذا أمر بالغ الأهمية، لا سيما بالنسبة لأقل البلدان نموا حيث نرى فقر الأشخاص ذوي الإعاقة في أوضح تجلياته.
    La índole de los riesgos del cambio climático es cada vez más evidente, aunque el cambio climático seguirá causando sorpresas; UN وما برحت طبيعة مخاطر تغير المناخ تصبح أكثر وضوحاً رغم أن تغير المناخ سيستمر في إحداث المفاجآت؛
    Cada vez es más evidente que la credibilidad, la sostenibilidad y la efectividad dependen del flujo constante de apoyo financiero. UN وأصبح من الواضح أكثر فأكثر أن المصداقية والاستدامة والفعالية تتوقف كلها على تدفق متسق من الدعم المالي.
    Esta necesidad es más evidente ahora, cuando analizamos la reforma de las Naciones Unidas, en general, y del Consejo de Seguridad, en particular. UN وهذه الحاجة أكثر جلاء اليوم ونحن نستعرض إصلاح اﻷمم المتحدة بصفة عامة ومجلس اﻷمن بصفة خاصة.
    Como meollo de la cuestión del Oriente Medio, la cuestión de Palestina exige una solución cuya urgencia es cada vez más evidente. UN والقضية الفلسطينية التي تقع في صلب قضية الشرق الأوسط التي تتطلب إيجاد حل أصبحت الحاجة الملحّة إليه أكثر وضوحا.
    También es cada vez más evidente que estos problemas son globales y que las soluciones deben girar en torno a la cooperación internacional. UN ويصبح أيضا أكثر وضوحا أن هذه المشاكل عالمية وأن الحلول يجب أن تدور حول التعاون الدولي.
    En este contexto, se hizo más evidente la necesidad de que participasen las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق، برز على نحو أكثر وضوحا مدى الحاجة الى تدخل اﻷمم المتحدة.
    El interés común se ha hecho más evidente y se ha expresado de manera efectiva. UN وقد أصبح الاهتمام المشترك أكثر وضوحا والتعبير عنه أكثر فعالية.
    Su relación con la paz y la seguridad internacionales es hoy más evidente que nunca. UN وإن علاقته بالسلم واﻷمن الدوليين أوضح اﻵن أكثر من أي وقت مضى.
    En ninguna parte este proceso se halla más claramente definido o es más evidente que en cuestiones de seguridad internacional y desarme. UN وهذه العملية ليست أبدا أوضح تحديدا ولا أبرز شهودا مما هـــي عليه عندما تطبق بالنسبة لمسائل اﻷمن الدولي ونزع السلاح.
    Esto es más evidente en las dos esferas más críticas y relacionadas entre sí: la reforma del Consejo de Seguridad y las finanzas. UN وهذا أوضح ما يكون في المجالين المترابطين ذوي اﻷهميــة القصــوى: ألا وهما إصلاح مجلس اﻷمن والشؤون المالية.
    Los trágicos incidentes que acaban de ocurrir son la prueba más evidente de que no hay alternativa al proceso de paz. UN واﻷحداث المأساوية التي وقعت للتو هي أوضح دليل على أنه لا بديل من عملية السلام.
    Es más evidente en el Océano Ártico y las tierras que lo rodean. Open Subtitles و هذا أكثر وضوحاً في المحيط القطبي و الأراضي المُحيطة به.
    La aparición del programa de defensa por medio de proyectiles antibalísticos constituye la amenaza más evidente de las armas espaciales. UN ويمثل ظهور برنامج الدفاع المضاد للقذائف التسيارية تهديداً من الأسلحة الفضائية أكثر وضوحاً.
    Es cada vez más evidente que los dirigentes musulmanes de Sarajevo han optado por la guerra contra los croatas de Bosnia. UN ولقد أصبح من الواضح بشكل مطرد أن قادة المسلمين في سراييفو قد ارتأوا أن يشنوا الحرب على الكروات بالبوسنة.
    La cuestión de la creación de una corte internacional criminal permanente es, por consiguiente, más evidente que nunca. UN ومن ثــم فإن الظروف التــي تبرر إقامة محكمة جنائية دولية دائمة أكثر جلاء مما كانت في أي وقت مضى.
    Cada vez se vuelve más evidente que este es el camino del progreso. UN وأصبح من الواضح أكثر فأكثر أن هذا هو طريق التقدم.
    Además, parece cada vez más evidente que el persistente recurso a las subvenciones agrícolas por los países desarrollados tiene un efecto adicional depresor en los precios mundiales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو من الأوضح بكثير أن استمرار استخدام الإعانات الزراعية من جانب البلدان المتقدمة يحدث أثراً مضافاً في انخفاض الأسعار العالمية.
    Este cambio es más evidente en los padres que han recibido una formación que en los que no la han recibido. UN ويظهر هذا التغيير بمزيد من الوضوح بين الآباء ذوي التعليم بالمقارنة بالآباء الذين لم يتلقوا أي تعليم.
    En Río todos convinimos en realizar un nuevo programa para el siglo XXI. Hoy es aún más evidente que la participación común en el movimiento para lograr el desarrollo sostenible requiere un genuino compromiso y apoyo de la comunidad internacional, en particular de los países industrializados. UN لقد اشتركنا جميعا في ريو في وضع جدول أعمال جديد للقرن الواحد والعشرين. وقد بات من اﻷوضح لنا اليوم أن الانضمام على أساس الشراكة الى حركة التنمية المستدامة سيتطلب التزاما حقيقيا ودعما من جانب المجتمع الدولي وبخاصة البلدان المصنعة.
    Resulta cada vez más evidente que el control unilateral que ejerce la Potencia Administradora sobre la ejecución de esos programas no es sino un medio de mantener en su poder terrenos que no utiliza activamente. UN ومما يتزايد وضوحه باطراد أن سيطرة السلطة القائمة باﻹدارة من جانب واحد على هذه البرامج ما هي إلا وسيلة للاحتفاظ بأراض لا تستغلها استغلالا فعليا.
    Sin embargo, en África subsahariana los progresos son modestos o nulos en lo que respecta a reducir la pobreza a la mitad en conformidad con los objetivos de desarrollo del Milenio y cada vez resulta más evidente que el objetivo del caso no se alcanzará si no se invierte radicalmente el declive económico de la región. UN وأردف قائلا إنه لم يُحرز مع ذلك تقدّم كبير، أو أي تقدّم، في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى فيما يتعلق بتخفيض عدد الفقراء إلى النصف تمشّيا مع الأهداف الإنمائية للألفية. وأصبح واضحا أكثر فأكثر أن الهدف ذي الصلة لن يتحقّق ما لم يتراجع التدهور الاقتصادي في المنطقة جذريا.
    Con cada nuevo desafío que surge se vuelve más evidente la importancia de una acción común para abordarlo a nivel mundial. UN ومع كل تحدٍ جديد، فإن قيمة العمل المشترك للتصدي له على الصعيد العالمي تصبح أشد وضوحا.
    Ante la demanda creciente de fondos disponibles, ahora es más evidente que nunca la necesidad de combinar recursos y aptitudes. UN بل إن الحاجة الى تجميع الموارد والمواهب أصبحت أكثر بروزا بازدياد الطلب على الموارد المتاحة.
    Cada vez se hace más evidente que la guerra contra el terrorismo internacional no puede ganarse tan sólo mediante la fuerza militar. UN وقد أصبح جليا بصورة متزايدة أن الحرب على الإرهاب الدولي لا يمكن كسبها بالقوة العسكرية وحدها.
    Cada vez se hizo más evidente que los gobiernos no podrían lograr por sí solos los objetivos del Decenio. UN وأصبح من الجلي بصورة متزايدة أن الحكومات لم تتمكن وحدها من تحقيق أهداف العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus