. Ahora bien, las ecoetiquetas se utilizan con más frecuencia en algunas categorías de productos que en otras. | UN | ومع ذلك، تستخدم العلامات اﻹيكولوجية في بعض فئات المنتجات بصورة أكثر تواترا من البعض اﻵخر. |
Las cuestiones relativas al desarrollo sostenible se estudian con más frecuencia en diversos foros nacionales, regionales e internacionales. | UN | وبدأت قضايا التنمية المستدامة تناقش على نحو أكثر تواترا في مختلف المحافل الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
En casos de crisis internacional o de otros acontecimientos urgentes, esas consultas se deben celebrar con más frecuencia. | UN | وفي حالة حدوث أزمة دولية أو تطور عاجل آخر، تعقد هذه المشاورات بشكل أكثر تواترا. |
Cada tres meses y con más frecuencia hacia final del año o del bienio | UN | كل ثلاثة أشهر وبشكل أكثر تواتراً قرب نهاية العام أو فترة السنتين |
Actualmente las Naciones Unidas intervienen cada vez con más frecuencia de forma concertada con otras organizaciones o autorizando la intervención de los agentes regionales. | UN | فاليوم، تتدخل اﻷمم المتحدة أكثر فأكثر بالتنسيق مع منظمات أخرى أو عن طريق اﻹذن ﻷطراف إقليميين بالعمل. |
Los indicadores de estos países son los que con más frecuencia se ven afectados por la insuficiencia de información en las series de datos internacionales. | UN | وتتأثر مؤشرات تلك البلدان في معظم الأحيان من الثغرات في البيانات التي تظهر في سلسلة البيانات الدولية. |
Creo que muchos de nosotros celebraríamos que esta fórmula se siguiera con más frecuencia en el futuro en las Naciones Unidas. | UN | وأعتقد أن كثيرين منا يرحبون بأن يؤخذ بهذا الشكل على نحو أكثر تواترا في الأمم المتحدة في المستقبل. |
Confía en que, con la ratificación del Protocolo Facultativo, la Convención será invocada con más frecuencia en los tribunales de Luxemburgo. | UN | وهي على ثقة من أنه بالتصديق على البروتوكول الاختياري، سيجري الاحتكام إليها بصورة أكثر تواترا أمام محاكم لكسمبرغ. |
En el caso de las redes con tasas de vacantes más altas o con necesidades repentinas podrían anunciarse vacantes con más frecuencia. | UN | ومع ذلك، سيكون بوسع الشبكات ذات معدلات الشغور المرتفعة أو لتلبية الاحتياجات المفاجئة أن تعلن على نحو أكثر تواترا. |
Si la corriente de información entre los miembros del Consejo y otros Estados Miembros es en realidad un objetivo compartido, deberían celebrarse debates abiertos con más frecuencia. | UN | وإذا كان تدفق المعلومات فيما بين أعضاء المجلس والدول اﻷعضاء اﻷخرى هدفا مشتركا بحق، وجب أن تجري المناقشات المفتوحة على نحو أكثر تواترا. |
Numerosos telespectadores solicitan que este programa se transmita con más frecuencia y que tenga más duración. | UN | وقد اقترح عدد من المشاهدين أن يعرض البرنامج على نحو أكثر تواترا ولمدة أطول. |
Otra delegación afirmó que los cuatro períodos de sesiones al año eran una solución de compromiso. El hecho de celebrar períodos de sesiones con más frecuencia tenía por objeto aumentar la transparencia. | UN | وذكر وفد آخر أن عقد أربعة اجتماعات سنويا هو حل تسوية، وأن الهدف من عقد اجتماعات أكثر تواترا هو زيادة الشفافية. |
Otra delegación afirmó que los cuatro períodos de sesiones al año eran una solución de avenencia. El hecho de celebrar períodos de sesiones con más frecuencia tenía por objeto aumentar la transparencia. | UN | وذكر وفد آخر أن عقد أربعة اجتماعات سنويا هو حل تسوية، وأن الهدف من عقد اجتماعات أكثر تواترا هو زيادة الشفافية. |
A nuestro juicio, esto concederá a los Estados Miembros pequeños la oportunidad de ser elegidos con más frecuencia miembros del Consejo. | UN | وهذا في رأينا، سوف يتيح للدول الصغيرة اﻷعضاء أن تنتخب على نحو أكثر تواترا لعضوية المجلس. |
El CNDHL y el ministerio público deberían visitarlos con más frecuencia. | UN | وينبغي للجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات وللمدعين العامين القيام بزيارات أكثر تواتراً في جميع أماكن الاحتجاز؛ |
Por otra parte, esa formación puede impartirse con más frecuencia una vez que se hayan elaborado los materiales y se hayan adoptado las disposiciones relativas a la organización. | UN | ويضاف إلى ذلك أن مثل هذا التدريب يمكن أن يوفَّر على نحو أكثر تواتراً بعد إنجاز عملية إعداد المواد وتهيئة بيئة التدريب. |
En consecuencia, en caso de embarazo no deseado las mujeres recurrían cada vez con más frecuencia al aborto provocado, con lo que se convirtió en un medio generalizado y aceptado de control de la natalidad. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن النساء أخذن يلجأن أكثر فأكثر إلى الإجهاض في حالة الحمل غير المرغوب فيه، وبذلك أصبح الإجهاض المستحصل وسيلة عامة التطبيق والقبول من وسائل تحديد النسل. |
Según los informes recibidos de países africanos, el Pakistán se mencionaba como el país a del que con más frecuencia la heroína entraba de contrabando en África. | UN | وفي التقارير الواردة من البلدان الافريقية، أشير إلى باكستان باعتبارها البلد الذي يهرّب منه الهيروين في معظم الأحيان إلى افريقيا. |
Acordaron que los Ministros y los altos funcionarios debían reunirse con más frecuencia a fin de abordar las cuestiones pertinentes de manera oportuna. | UN | ووافق الوزراء على أن يجتمع الوزراء وكبار المسؤولين بصورة أكثر انتظاما لمعالجة المسائل ذات الصلة في الوقت المناسب. |
Cada vez con más frecuencia se hace hincapié en la importación de la elección individual de la mujer. | UN | وعلى نحو أكثر تكرارا بصورة متزايدة، يجري التشديد على الاختيار الفردي للمرأة وأهميته. |
Dos delegaciones destacaron la importancia de recibir con más frecuencia información actualizada sobre los progresos realizados en su aplicación. | UN | وشدد وفدان على أهمية تقديم معلومات محدّثة بصورة أكثر انتظاماً عن التقدم المحرز في التنفيذ. |
Las cuestiones mencionadas con más frecuencia a este respecto coinciden con las esferas que, según los informes, precisan investigaciones adicionales o mayor atención. | UN | والقضايا التي ذكرت أكثر من غيرها في هذا الصدد تناظر ذات المجالات التي تتطلب مزيدا من البحث والاهتمام. |
Las mujeres suelen padecer enfermedades mentales, especialmente depresión, con más frecuencia que los hombres. | UN | فالمرأة تتعرض لأمراض عقلية ولا سيما الاكتئاب، بصورة أكثر تكراراً مقارنة بالرجل. |
Esta facultad discrecional se ejerce con más frecuencia cuando el programa de los manifestantes es crítico de las políticas gubernamentales. | UN | وتُمارس هذه السلطة التقديرية في أكثر الأحيان عندما يكون توجه المتظاهرين منتقداً لسياسات الحكومة. |
24. En el contexto del recurso creciente a leyes securitarias y contra el terrorismo, esa tendencia parece afectar con más frecuencia a los defensores de los derechos de las minorías o del derecho a la autodeterminación. | UN | 24- وفي سياق زيادة اللجوء إلى التشريعات المناهضة للإرهاب والتشريعات الأمنية، يؤثر هذا الاتجاه، على ما يبدو، أكثر ما يؤثر في المدافعين عن حقوق الأقليات أو عن الحق في تقرير المصير. |
Una de las razones aducidas con más frecuencia es que las PYME clientes tienen dificultades para pagar derechos a los precios del mercado por los servicios solicitados y recibidos. | UN | ومن الأسباب المذكورة الأكثر شيوعاً أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم الزبونة تواجه صعوبات في دفع رسوم حسب معدلات السوق لقاء الخدمات المطلوبة والتي تحصل عليها. |
La metadona era con mucho la droga que se utilizaba con más frecuencia con fines de mantenimiento. | UN | ويلاحظ أن الميتاكوالون هو أشيع العقارات التي توصف ﻷغراض الصيانة الدوائية . |
Si bien la píldora es el método más común en las regiones más desarrolladas, el DIU es el que se utiliza con más frecuencia en los países en desarrollo. | UN | ومع أن اﻷقراص أكثر شيوعا في المناطق اﻷكثر تقدما، فإن الوسيلة الرحمية لمنع الحمل أكثر استعمالا في البلدان النامية. |
Según algunas fuentes no oficiales la policía practica más las torturas complejas, mientras que los gendarmes recurren con más frecuencia a las simples palizas. | UN | وتفيد بعض المصادر غير الرسمية أن التعذيب المتقدم الأساليب أكثر شيوعاً لدى الشرطة، بينما استخدام الضرب بقسوة أكثر شيوعاً بين رجال الدرك. |