"más frecuentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أكثر تواترا
        
    • الأكثر شيوعا
        
    • الأكثر شيوعاً
        
    • أكثر تواتراً
        
    • زيادة تواتر
        
    • الأكثر تواترا
        
    • الشائعة
        
    • أكثر شيوعا
        
    • أشيع
        
    • أكثر تكراراً
        
    • أكثر شيوعاً
        
    • أكثر انتظاما
        
    • أكثر تكرارا
        
    • التي يتردد طرحها
        
    • أكثر انتشارا
        
    Segundo, debe haber misiones más frecuentes de la Asamblea ante ciertas situaciones de crisis, como ha sido el caso en Haití y Sudáfrica. UN ثانيا، لا بد من عقد دورات أكثر تواترا للجمعية للتصدي لبعض حالات اﻷزمــات كما حــدث في حالتي هايتي وجنوب افريقيا.
    El calentamiento del mar puede dar lugar a floraciones de algas más frecuentes y graves, que pueden tener un efecto desastroso en las poblaciones de peces. UN وقد يؤدي زيادة دفء درجات حرارة البحر إلى انتشار أكثر تواترا وشدة للطحالب، يمكن أن يكون له أثر مدمر على الثروة السمكية.
    Las enfermedades respiratorias de los fetos y recién nacidos, así como la pulmonía, figuraban entre las causas más frecuentes de fallecimientos de niños. UN وكان السببان الرئيسيان الأكثر شيوعا لوفيات الرُضَّع هما الظروف التنفسية للجنين والحديث الولادة والالتهاب الرئوي.
    Buenas prácticas más frecuentes en la aplicación del capítulo III de la Convención UN الممارسات الجيِّدة الأكثر شيوعاً في سياق تنفيذ الفصل الثالث من الاتفاقية
    Así que no tenemos ni idea de donde el asesino actuará de nuevo y los ataques se están volviendo más frecuentes. Open Subtitles لا نزال في الظلام إذن ، ولا نعرف متى سيضرب القاتل ثانية كما أن الاعتداءات تصير أكثر تواتراً
    Solicitudes de asistencia más frecuentes recibidas de los Estados Miembros para formular estrategias concretas de desarme. UN زيادة تواتر الطلبات التي تقدمها الدول الأعضاء للحصول على المساعدة في وضع استراتيجيات لنزع السلاح العملي.
    Número de personas afectadas en diez de las enfermedades infecciosas más frecuentes y su incidencia en 2001 UN عدد الأشخاص المصابين وحالات الإصابة بالأمراض المعدية العشرة الأكثر تواترا في عام 2001
    También sería conveniente presentar informes más frecuentes para poner al día a los Miembros sobre las actividades y funciones. UN وقد يكون من المرغوب فيه أيضا تقديم تقارير على نحو أكثر تواترا حتى يتسنى لﻷعضاء متابعة أنشطة المجلس ومهامه.
    Es posible que en el futuro los pedidos se hagan más frecuentes como resultado de la asignación de tierras a pueblos indígenas. UN وقد تنشأ الطلبات المقبلة بدرجة أكثر تواترا كنتيجة للتسويات المتصلة باﻷراضي مع السكان اﻷهليين.
    Otra delegación manifestó que la propuesta de que se celebraran reuniones más frecuentes del Comité Mixto de Educación podría redundar en la disminución de la efectividad del Comité Mixto. UN وقال وفد آخر إن الاقتراح الذي يقضي بأن تجتمع اللجنة بشكل أكثر تواترا قد يؤدي إلى النيل من فعاليتها.
    Como dice el Secretario General, son más frecuentes los conflictos y enfrentamientos dentro de los Estados que las guerras entre ellos. UN ومثلما يقول اﻷمين العام، أصبحت الصراعات والمواجهات داخل الدول أكثر تواترا اﻵن من الحروب بينها.
    Por otra parte, los informes del Consejo de Seguridad a la Asamblea General deberían ser más frecuentes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون تقارير مجلس اﻷمن إلى الجمعية العامة أكثر تواترا.
    Evolución de la mortalidad de los tipos de cáncer más frecuentes en Luxemburgo UN تطور حالات الوفاة الأكثر شيوعا بلكسمبرغ بسبب السرطان
    En el último decenio no ha habido cambios de importancia en la secuencia de las seis causas más frecuentes de mortalidad de las mujeres. UN ولا توجد تغيرات كبيرة في التعاقب المتعلق بالأسباب الستة الأكثر شيوعا لوفيات النساء في العقد الماضي.
    RELACIÓN CON LAS CINCO CAUSAS DE MUERTE más frecuentes EN ESLOVAQUIA, POR GÉNERO, 1990-1998 UN الخمسة الأكثر شيوعاً في سلوفاكيا بحسب نوع الجنس، في الفترة 1990-1998 منها
    Las modalidades más frecuentes siguen siendo las agresiones físicas y las palizas. UN وما زالت القضايا الأكثر شيوعاً هي قضايا الاعتداء البدني وضرب الزوجات.
    Hay vuelos diarios de salida y entrada y las travesías por mar son incluso más frecuentes. UN وهناك رحلات جوية يومية من المقاطعة وإليها، والرحلات البحرية أكثر تواتراً حتى من ذلك.
    Esto es aún más imperioso en vista de que los desastres naturales son ahora más frecuentes. UN وهذا أمر حتمي نظرا إلى زيادة تواتر الكوارث الطبيعية.
    Una gran parte de la población rural sufrió grandes daños a consecuencia de ciclones tropicales cada vez más frecuentes e intensos. UN وعانى كثير من سكان الريف من مشقة كبرى نتيجة عن الأعاصير الاستوائية الأكثر تواترا وقوة.
    Ponen de manifiesto además los problemas más frecuentes, como el empleo desproporcionado de la fuerza por la policía, los casos de prisión preventiva prolongada y la ausencia de garantías legales; UN كما أنهم يحددون المشاكل الشائعة من قبيل فرط استعمال القوة من جانب الشرطة، أو الاحتجاز لفترة طويلة قبل المحاكمة، أو عدم اتباع قواعد اﻹجراءات القانونية؛
    De hecho, las carencias de micronutrientes son mucho más frecuentes que las energéticas. UN والواقع أن نقص المغذيات الدقيقة أكثر شيوعا بكثير من نقص الطاقة.
    Aunque los moluscos y los artrópodos son las especies más frecuentes cerca del fondo, existe un amplio espectro de especies en cantidades sustanciales. UN ورغم أن الرخويات والمفصليات أشيع الأنواع التي تعيش قرب القاع، فإن تلك المناطق تضم طائفة عريضة من الأنواع بأعداد كبيرة.
    Se ha alentado a organizar reuniones de trabajo más frecuentes entre dependencias orgánicas. UN وكان هناك تشجيع لعقد اجتماعات عمل أكثر تكراراً بين الوحدات الوظيفية.
    Últimamente, se han hecho más frecuentes los incidentes de robo de bienes de las instalaciones y del personal de la UNMIH. UN وقد أصبحت الحوادث التي تنطوي على سرقة الممتلكات من منشآت البعثة وأفرادها أكثر شيوعاً في اﻵونة الأخيرة.
    Las Naciones Unidas continuarán tratando de establecer una cooperación más estrecha y consultas más frecuentes con organizaciones regionales y subregionales, así como arreglos relativos a la protección de los niños afectados por conflictos armados. UN 96 - وسوف تواصل الأمم المتحدة السعي إلى توثيق التعاون وإجراء مشاورات أكثر انتظاما مع المنظمات والمؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية فيما يتعلق بحماية الأطفال المتضررين من جراء الصراعات المسلحة.
    Las sequías, las inundaciones y otros tipos de fenómenos meteorológicos extremos serán más frecuentes y amenazarán los suministros de alimentos. UN وستصبح أكثر تكرارا حالات الجفاف والفيضانات وغيرها من أشكال الأحوال الجوية البالغة الشدة، مما يهدد إمدادات الغذاء.
    También pueden consultarse en línea datos básicos y respuestas a las preguntas más frecuentes. UN ويمكن الاطلاع عبر الإنترنت أيضا على ورقات توضيحية وردود على الأسئلة التي يتردد طرحها.
    También existen diferencias en la disponibilidad de servicios sociales, que son más frecuentes en las zonas urbanas que en las rurales. UN وهناك أيضا فروق في توافر الخدمات الاجتماعية التي غالبا ما تكون أكثر انتشارا في المناطق الحضرية عنها في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus