En muchos países el uso indebido de drogas entre los jóvenes es uno de los problemas más graves y de las principales preocupaciones de las autoridades. | UN | ومع ذلك فإن مشكلة اساءة استعمال العقاقير بين الشباب تظل أحدى أخطر المشكلات وأهم أسباب قلق السلطات في بلدان عديدة. |
La medida que revestía las consecuencias más graves y de mayor alcance fue el cierre total de las fronteras de todos los territorios ocupados y el aislamiento de los territorios entre sí. | UN | والتدبير الذي أدى الى أخطر وأشد العواقب يتمثل في اﻹغلاق التام لجميع أجزاء اﻷراضي المحتلة وعزلها بعضها عن بعض. |
El Consejo de Seguridad se ocupa de las situaciones más graves y delicadas que afectan las relaciones internacionales y que amenazan la paz y la seguridad. | UN | يعالج مجلس اﻷمن أخطر الحالات وأكثرها حساسية، التي تؤثر على العلاقات الدولية ويمكن أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
25. El Tribunal Real se ocupa de los juicios por los delitos más graves y las apelaciones contra sentencias del Tribunal de Policía. | UN | 25- وتتولى المحكمة الملكية الفصل في القضايا الأكثر خطورة ودعاوى الاستئناف ضد الأحكام الصادرة عن محكمة الشرطة. |
La mayoría de los casos más graves y representativos de violaciones a los derechos humanos no exhibe avances procesales sustantivos. | UN | وأغلبية أخطر القضايا وأمثلة انتهاكات حقوق الإنسان لا تنم عن حدوث تقدم في الإجراءات الموضوعية. |
Consideramos que la intención del Tribunal de centrarse en los delitos más graves y remitir otros casos a los tribunales nacionales es un buen enfoque. | UN | واعتزام المحكمة أن تركز على أخطر الجرائم وأن تحيل القضايا الأخرى إلى المحاكم الوطنية هو، في اعتقادنا، نهج جيد. |
Se impone a los delitos más graves y sirve como disuasión a los futuros transgresores. | UN | وهي تفرض في حالات أخطر الجرائم وتشكل رادعا للمجرمين المحتملين. |
Dispone que la pena de muerte puede imponerse sólo para los delitos más graves y después de un fallo final dictado por un tribunal competente. | UN | والعهد ينص على أنه لا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا على مرتكبي أخطر الجرائم وفقا لحكم نهائي صادر عن المحكمة ذات الاختصاص. |
En Palau, la posesión de armas es uno de los delitos más graves y la pena mínima impuesta por ese delito es de 15 años de prisión. | UN | وتعتبر حيازة الأسلحة واحدة من أخطر الجرائم في بالاو ويعاقب عليها، في حالة الإدانة، بالسجن إلزاما لمدة لا تقل عن 15 سنة. |
Es preciso utilizar mecanismos para investigar las violaciones más graves y poner a sus responsables a disposición de la justicia. | UN | ويجب التركيز على وضع آليات للتحقيق في أخطر الانتهاكات وتقديم الجناة إلى المحاكمة. |
Uno de los conflictos más graves y politizados es el existente entre los grupos zaghawa y tama en el departamento de Dar Tama, en la región de Wadi Fira. | UN | ويشكل النزاع بين جماعتي الزغاوة والتاما في مقاطعة دار تاما بمنطقة وادي فيرا واحدا من أخطر النزاعات وأشدها تسييسا. |
La Corte Penal Internacional obra para poner fin a la impunidad de quienes cometen los crímenes más graves y, de ese modo, contribuye a impedirlos. | UN | 29 - وتعمل المحكمة الجنائية الدولية على وضع حد لإفلات مرتكبي أخطر الجرائم من العقاب وبالتالي تسهم في منع هذه الجرائم. |
Ser desalojado a la fuerza del hogar o lugar de trabajo propio se cuenta entre las violaciones más graves y dolorosas de los derechos humanos. | UN | ويشكل الإخلاء القسري من البيت أو مكان العمل أحد أخطر الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
La pena de muerte solo se impone para los delitos más graves y con arreglo al debido proceso judicial. | UN | ولا توقع عقوبة الاعدام إلا لارتكاب أخطر الجرائم وبعد الإجراءات القانونية الواجبة. |
Entre los tipos más graves y detestables de violencia contra los niños figura la explotación sexual, especialmente la prostitución. | UN | ٥١ - من أخطر وأمقت أشكال العنف الواقع على اﻷطفال: الاستغلال الجنسي، ولا سيما البغاء. |
61. Los Estados Unidos pueden imponer la pena de muerte para los delitos más graves y con arreglo a rigurosas salvaguardias procedimentales. | UN | 61- قد تفرض الولايات المتحدة عقوبة الإعدام على مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة وذلك في ظل ضمانات إجرائية دقيقة. |
Como ha alertado en varias ocasiones el Comandante en Jefe, Fidel Castro Ruz, la humanidad se encuentra en un momento trascendental de su historia; las amenazas a la supervivencia de nuestra especie cada vez son más graves y alarmantes, la única garantía de que las armas nucleares no puedan usarse por Estados ni por nadie será su eliminación y prohibición absoluta. | UN | ووفقاً لما نبّه إليه القائد الأعلى، فيديل كاسترو روث، مرات عديدة، تشهد البشرية لحظةً حاسمة في تاريخها؛ فالتهديدات التي تطال بقاء نوعنا البشري لا تني تزداد خطورةً وهولاً، والضمان الوحيد لعدم إمكانية استخدام الدول أو أي أحدٍ كان الأسلحة النووية هو القضاء عليها وحظرها بصورة مطلقة. |
Los militares fueron a los hospitales, principalmente el Donka, y se llevaron a los heridos que esperaban a ser atendidos, en particular a los más graves y a las mujeres violadas. | UN | ووصل أفراد الجيش إلى المستشفيات، ولا سيّما إلى مستشفى دونكا، واختطفوا جرحى كانوا ينتظرون الحصول على الرعاية، ومنهم على الأخص الجرحى المصابين بأخطر الجروح إلى جانب النساء المغتصبات. |
Se esperaba que disponiendo de las piezas necesarias para hacer estas reparaciones de primera línea, se evitaría el tener que hacer reparaciones más graves y costosas en el futuro. | UN | وعن طريق اجراء هذه الاصلاحات المناسبة في الخط اﻷول بقطع الغيار اللازمة، كان هناك توقع بأنه سيكون بالامكان تفادي الاصلاحات اﻷكثر جسامة وتكلفة في المستقبل. |
Singapur rechaza la opinión expresada por una delegación en la sesión anterior, según la cual los delitos relacionados con drogas no están entre los más graves y la aplicación por algunos Estados de la pena de muerte en esos casos constituye un motivo de preocupación. | UN | وذكر أن سنغافورة ترفض الرأي الذي أعرب عنه أحد الوفود في الجلسة السابقة والذي مفاده أن الجرائم المتصلة بالمخدرات ليست من الجرائم الأشد خطورة وأن قيام بعض الدول بتطبيق عقوبة الإعدام في تلك القضايا هي مسألة تدعو إلى القلق. |
Ahora bien, se trataba de un castigo reservado a los delitos más graves y respondía a la necesidad de velar por la seguridad de la población. | UN | بيد أن تلك العقوبة محفوظة لأخطر الجرائم وأبشعها حفاظاً على سلامة الشعب وأمنه. |