El Secretario General afirmó que, en la difícil situación presupuestaria actual, la evaluación es más importante que nunca. | UN | والمناخ الحالي الذي تسوده المعوّقات المرتبطة بالميزانيات يجعل التقييم أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
La cultura de paz es ahora un asunto más importante que nunca. | UN | ونشر ثقافة للسلام أصبح اليوم أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
También hicieron que la labor de las Naciones Unidas en pro de la paz, el desarme, la no proliferación y la seguridad sea más importante que nunca. | UN | وتلك الأعمال تجعل عمل الأمم المتحدة من أجل السلام ونزع السلاح وعدم الانتشار والأمن أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Se consideró que era más importante que nunca lograr que esta ronda concluyera de manera favorable a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وارتُئي أن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتوصل هذه الجولة الإنمائية إلى نتائج تلبي احتياجات البلدان النامية. |
La movilización de apoyo externo para las reformas de Rusia en materia de población es más importante que nunca. | UN | وتكتسب تعبئة الدعم الخارجي لﻹصلاحات الروسية فيما يتعلق بالسكان أهمية أكثر من أي وقت مضى. |
El multilateralismo se está haciendo más importante que nunca. | UN | وبدأت تعددية اﻷطراف تكتسي أهمية أكبر من أي وقت مضى. |
Ahora es más importante que nunca centrar las iniciativas nacionales e internacionales a todos los niveles de la prevención y usando los instrumentos existentes. | UN | والتركيز على الجهود الوطنية والدولية على جميع مستويات الوقاية باستخدام الأدوات الحالية قد أضحى حاليا أهم من أي وقت مضى. |
La comunidad internacional sigue enfrentando numerosos retos que hacen que la prevención de los conflictos sea ahora más importante que nunca. | UN | فما زال المجتمع الدولي يواجه تحديات عديدة تجعل منع نشوب الصراعات أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
El vínculo estrecho que existe entre el desarme y el desarrollo es hoy más importante que nunca. | UN | لقد أصبحت العلاقة المتشابكة بين نزع السلاح والتنمية الآن أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
En la actual crisis financiera, es más importante que nunca efectuar un análisis prudente de todos los tipos de inversión. | UN | وفي ظل الأزمة المالية الراهنة بات توخي الحذر في تحليل جميع أنواع الاستثمارات أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
En virtud de los actuales problemas relacionados con la seguridad internacional, el TNP resulta más importante que nunca. | UN | وقد جعلت التحديات الحالية في مجال الأمن الدولي معاهدة عدم الانتشار أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
El peligro de que se radicalicen las posiciones políticas antes y durante las elecciones indica que ahora es más importante que nunca mantener el diálogo. | UN | ويدل خطر تصلب المواقف السياسية قبل الانتخابات وخلالها على أن الحاجة للتمسك بالحوار أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Estamos decididos a encontrar maneras de superar esos retos pues creemos que la transparencia será más importante que nunca. | UN | ونحن مصممون على إيجاد سبل للتغلب على هذه التحديات لأننا نرى أن الشفافية ستكون أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Se consideró que era más importante que nunca lograr que esta ronda concluyera de manera favorable a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وارتُئي أن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتوصل هذه الجولة الإنمائية إلى نتائج تلبي احتياجات البلدان النامية. |
En el contexto general de la crisis financiera mundial, es más importante que nunca que la gestión financiera sea eficaz. | UN | وبسبب الأزمة المالية العالمية، أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكون الإدارة المالية فعالة. |
En conclusión, la cooperación multilateral eficaz es más importante que nunca. | UN | وختاما، أقول إن التعاون الفعال على الصعيد المتعدد الأطراف يكتسي الآن أهمية أكثر من أي وقت مضى. |
El papel de las instituciones multilaterales que abordan el tema del desarme es más importante que nunca. | UN | إن دور مؤسسات نزع السلاح المتعددة الأطراف يكتسب اليوم أهمية أكبر من أي وقت مضى. |
La continuidad del aporte financiero para éstas es, pues, más importante que nunca. | UN | ولذلك فإن مواصلة المساهمات المالية من أجل هذه اﻷنشطة هو أمر أهم من أي وقت مضى. |
Es ahora más importante que nunca que las Naciones Unidas coloquen a las víctimas y su sufrimiento en el centro de todas sus consideraciones. | UN | ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تضع الأمم المتحدة الضحايا ومحنتهم في بؤرة اهتمامها. |
El papel de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo es hoy más importante que nunca, y aumenta rápidamente en virtualmente todos los ámbitos de la actividad internacional. | UN | والدور الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية أكثر أهمية من ذي قبل. إذ أنه يتزايد بسرعة في كل ميدان تقريبا من النشاط الدولي. |
Esperamos que cuente con el apoyo de la Asamblea, porque la cuestión de la seguridad vial es ahora más importante que nunca y requiere nuestra constante atención. | UN | ونأمل في أن يحظى بتأييد الجمعية، لأن مسألة السلامة على الطرق تكتسي الآن أهمية أكبر من ذي قبل وتقتضي اهتمامنا المستمر. |
Es más importante que nunca que todos los Estados, en particular los de la región, den gran importancia al diálogo y la negociación constante con el Gobierno de Myanmar. | UN | ومن اللازم أكثر من أي وقت مضى أن تركز جميع الدول، لا سيما دول المنطقة، على استمرار الحوار والتفاوض مع حكومة ميانمار. |
De igual manera, es más importante que nunca antes la creación de un marco colectivo para examinar las preocupaciones y las aspiraciones de los Estados ribereños y dar un impulso nuevo y audaz a sus relaciones políticas, económicas y culturales. | UN | وبالمثل، مما له أهمية أكثر من أي وقت مضى إقامة إطار جماعي لمعالجة شواغل وتطلعات الدول الساحلية وإعطاء زخم جديد وقوي لعلاقاتها السياسية والاقتصادية والثقافية. |
A la luz del número cada vez mayor de tareas a que hace frente el Consejo, ese debate resulta más importante que nunca. | UN | وهي تحظى بأهمية أكثر من أي وقت مضى في ضوء المهام المتزايدة التي تقع على عاتق المجلس. |
Esa labor es ahora más importante que nunca, precisamente porque se reconoce cada vez más que los conflictos tienen su origen en problemas económicos y sociales. | UN | وقد زادت أهمية هذا العمل اليوم، ويرجع ذلك تحديدا إلى اﻹقرار المطرد بأن الصراع يتولد عن عوامل اقتصادية واجتماعية. |
39. En medio de la inquietud por la economía mundial, es más importante que nunca invertir en las Naciones Unidas, y garantizar una financiación suficiente para el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos. | UN | 39 - وفي خضم الشدة الاقتصادية العالمية، من الهام أكثر من أي وقت مضى الاستثمار في الأمم المتحدة، بحيث يُضمن التمويل الكافي للتنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان. |
Teniendo en cuenta esa realidad, es más importante que nunca fortalecer el embargo de armas general y eliminar los canales de suministro de armas para los extremistas, incluidas las procedentes de Libia y otras regiones inestables de África y el Oriente Medio. | UN | وفي ضوء هذا الواقع، فمن الأهمية بمكان أكثر من أي وقت مضى تعزيز الحظر على الأسلحة عموما وقطع القنوات التي توصل الأسلحة للمتطرفين، بما في ذلك تلك القادمة من ليبيا والمناطق المضطربة الأخرى في أفريقيا والشرق الأوسط. |
Esta actividad de compartir información, experiencias e ideas es más importante que nunca. | UN | وهذا التبادل للمعلومات والخبرات واﻷفكار أصبح أهم اليوم من أي وقت مضى. |