Primero, las reformas se ejecutarán durante un período más prolongado y se terminarán en 2010. | UN | فأولا ستنفذ الإصلاحات على مدى فترة أطول من الزمن تكتمل في عام 2010. |
La intención es que el empleador se sienta motivado a emplear a su personal durante un tiempo más prolongado. | UN | ويقصد المشرع، في هذا الصدد، حفز أصحاب العمال على الاتجاه نحو تشغيل الموظفين لفترات أطول أجلا. |
Se proporcionará más información una vez que se hayan evaluado los efectos de las reformas en un período más prolongado. | UN | وأضافت أنه ستتوافر مزيد من المعلومات عندما يتم تقييم أثر هذه الاصلاحات على مدى زمني أطول. |
Igualmente importante es lograr que los programas de ayuda se basen en un marco cronológico más prolongado, a fin de poder fortalecer las instituciones necesarias y desarrollar la capacidad nacional. | UN | ومما له أهمية مساوية وضع برامج المعونة في إطار زمني أطول أجلا حتى يمكن تعزيز المؤسسات اللازمة وتنمية القدرات المحلية. |
Incluso el período más prolongado no puede considerarse arbitrario o injustificado en vista de las condiciones que rigen la imposición de dichas condenas. | UN | بل إنه حتى الفترة الأطول لا يمكن اعتبارها تعسفية أو غير معقولة في ضوء الظروف التي تحكم فرض عقوبة من ذلك القبيل. |
Sin desarrollo gran parte de las actuales situaciones de emergencia pueden convertirse en algo más prolongado y cruel. | UN | وبدون التنمية، فإن العديد من حالات الطوارئ الحالية قد تصبح أطول أمدا وأشد قسوة. |
Los acuerdos relativos a la retirada de las tropas contemplan un plazo más prolongado para la terminación de la operación y el desmantelamiento del radar de Skrunda y las instalaciones de Paldiski. | UN | والاتفاقات المتعلقة بانسحاب القوات أتاحت فترة أطول لتفكيك وإبطال استخدام رادار سكوندرا ومرافق بالديسكي. |
50. Bangladesh, por su parte, vive en la actualidad el período de estabilidad económica más prolongado de su historia. | UN | ٥٠ - وأضاف قائلا إن بنغلاديش، من جانبه، يشهد حاليا أطول فترة استقرار اقتصادي في تاريخه. |
Quisiera en particular hacer referencia a la situación en Guatemala, donde ha tenido lugar el conflicto más prolongado en la historia de Centroamérica. | UN | وأود، بصفة خاصة، أن أتعرض للحالة في غواتيمالا التي شهدت أطول صراع في تاريخ أمريكا الوسطى. |
En consecuencia, el componente militar tuvo que ser autosuficiente durante un período más prolongado de lo que se había previsto, y cuando llegaron los elementos de apoyo militar, su objetivo prioritario, como cabía esperar, fueron las necesidades militares. | UN | وكنتيجة لذلك، كان من المطلوب من العنصر العسكري أن يظل مكتفيا ذاتيا لفترة أطول مما كان متوقعا، وعند وصول عناصر الدعم العسكري، فإن تركيز أولوياتها كان، كما هو متوقع، على الاحتياجات العسكرية. |
Es necesario tener en cuenta que se requiere un plazo más prolongado para solucionar estas causas de inestabilidad. | UN | وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن إزالة مصادر عدم الاستقرار يستغرق فترة أطول. |
El proyecto se ejecutaría en dos etapas a lo largo de un período más prolongado. | UN | وسيكون تنفيذ هذا المقترح على مرحلتين منفصلتين على مدى فترة زمنية أطول. |
De ser necesario prestar apoyo durante un período más prolongado, es preciso preparar una nueva etapa con un nuevo documento. | UN | ويجب إعداد مرحلة ووثيقة جديدتين إذا تطلب الأمر تقديم الدعم لمدة أطول. |
Somalia era, después de todo, una nación que había podido permanecer sin gobierno durante el período más prolongado de la era moderna, posteriormente al hundimiento del Estado. | UN | فالصومال، قبل كل شيء، كانت أمة عاشت دون حكومة في أطول فترة انهيار عاشتها دولة في العصر الحديث. |
La prohibición de huelgas durante un plazo más prolongado debe estar aprobada por un acto conjunto del Consejo Supremo de Ucrania y del Presidente de Ucrania. | UN | أما حظر الإضرابات لفترة أطول فيجب الموافقة عليه بمرسوم مشترك يصدر عن البرلمان الأوكراني وعن رئيس الجمهورية. |
No podía creer que Cuba hubiese estado bajo el embargo económico, comercial y financiero por más de cuatro decenios, un embargo que debería figurar en el Guinness Book of Records como el más prolongado de la historia reciente. | UN | ولم أستطع أن أصدق أن كوبا كانت تتعرض لحظر اقتصادي وتجاري ومالي طيلة أكثر من أربعة عقود، وهو حظر يجب أن يدرج في كتاب غينيس للأرقام القياسية بوصفه أطول حظر في التاريخ الحديث. |
El cuidado de los niños en edad escolar cuando el horario de trabajo de los padres es más prolongado que el horario de clases de los niños | UN | رعاية الأطفال في سن المدرسة عندما يكون يوم عمل الأبوين أطول من اليوم المدرسي للأطفال |
Lamentablemente, esos intentos podrían, como ya ha sucedido, provocar mayores sufrimientos a ambos pueblos durante un tiempo aún más prolongado. | UN | ومع ذلك، وللأسف، فإن هذه المحاولات كما كان الحال سابقاً قد تقود إلى إحداث معاناة أكبر لكلا الشعبين ولفترة أطول. |
Por los motivos expuestos en el párrafo 145 infra, dicho período es más prolongado que el período de la reclamación. | UN | وللأسباب المبينة في الفقرة 145 أدناه، فإن هذه الفترة أطول من الفترة المطالب بالتعويض عن الأضرار المتكبدة فيها. |
Un seguimiento más prolongado de grupos grandes como el de los sobrevivientes de las bombas atómicas proporcionará más información sobre los efectos de las dosis bajas. | UN | والمتابعة الأطول أمدا لمجموعات كبيرة مثل الناجين من القصف الذرّي سوف توفّر مزيدا من المعلومات عن آثار الجرعات المنخفضة. |
Por su parte, la República Islámica del Irán ha acogido la mayor cantidad de refugiados durante el período más prolongado. | UN | وقد استقبلت جمهورية إيران الإسلامية أكبر عدد من اللاجئين لأطول فترة. |
71. Solicita al Secretario General que adopte medidas apropiadas y oportunas para asegurar la prestación de servicios de secretaría a la Comisión y sus subcomisiones durante el período de tiempo más prolongado que se contempla en la decisión de la 21ª Reunión de los Estados Partes en la Convención; | UN | 71 - تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ تدابير مناسبة وفي حينها لكفالة تقديم خدمات الأمانة إلى اللجنة ولجانها الفرعية طوال الفترة الزمنية التي جرى تمديدها على النحو المطلوب في مقرر الاجتماع الحادي والعشرين للدول الأطراف في الاتفاقية()؛ |
El proceso de decidir el lanzamiento de armas nucleares debe ser mucho más prolongado, no sólo para reducir al mínimo el riesgo de que se utilicen por error, sino también para aumentar la confianza mutua e indicar una disminución de su importancia en las doctrinas militares. | UN | ويجب أن تكون عملية اتخاذ القرار فيما يتعلق بإطلاق أي سلاح نووي طويلة بدرجة كبيرة ليس لتقليل مخاطر الاستخدام عن طريق الخطأ إلى الحد الأدنى فحسب، بل أيضا لتحسين مستويات الثقة المتبادلة وإثبات تقليص دور الأسلحة النووية في النظريات العسكرية. |
a) Que tomase medidas apropiadas y oportunas para asegurar la prestación de servicios de secretaría a la Comisión de Límites de la Plataforma Continental y sus subcomisiones durante el período de tiempo más prolongado que se contemplase en la decisión de la 21ª Reunión de los Estados Partes en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar; | UN | (أ) أن يتخذ تدابير مناسبة وفي حينها لكفالة تقديم خدمات الأمانة إلى لجنة حدود الجرف القاري ولجانها الفرعية طوال الفترة الزمنية المطولة المطلوبة في مقرر الاجتماع الحادي والعشرين للدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار؛ |