"más que en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وليس على
        
    • لا على
        
    • إلا في
        
    • بدﻻ من
        
    • وليس في
        
    • بدلا من التركيز على
        
    • بدلاً من التركيز على
        
    • أكثر من عام
        
    • مقارنة بعام
        
    • عما كانت عليه في
        
    • أكثر مما
        
    • أكثر من أي
        
    • عما كان عليه في
        
    • أكثر منه في
        
    • بدلا من أن
        
    Sin embargo, estas medidas han tendido a concentrarse en las consecuencias de la violencia más que en sus causas. UN إلا أن هذه الجهود تميل إلى التركيز على عواقب العنف وليس على مسبباته.
    Se debe trabajar especialmente en la situación de funcionamiento de los sensores más que en el equipo individual. UN ويجب أن ينصب التركيز على الحالة الفعلية التي تعمل فيها أجهزة الاستشعار لا على المعدات وهي بمفردها.
    Los chiítas están totalmente integrados en la vida política, social y cultural de la nación y los conflictos entre grupos no existen más que en la imaginación del Relator. UN وأشار إلى أن النزاعات بين مختلف المجموعات لا وجود لها إلا في خيال المقرر.
    Quede claro que el individuo debe ser el beneficiario de toda forma de solidaridad porque las organizaciones internacionales, los Estados y los gobiernos no tienen la legitimidad necesaria y no pueden ser juzgados más que en función de cómo influyen en el destino de los individuos. UN وينبغي أن يكون واضحا أن الفرد لا بد من أن يستفيد بالضرورة من أي شكل من أشكال التضامن، فالمنظمات الدولية والدول والحكومات لا يمكنها اكتساب المشروعية ولا يمكن الحكم عليها بغير أثرها على مصير اﻷفراد.
    Por lo tanto, se da por sentado que se traslada en la atmósfera mayormente unido a partículas, gracias a sus propiedades tensioactivas, más que en estado gaseoso. UN ولذلك يفترض بأنها تنتقل في الجو ملتصقة بجزيئات في الأغلب، بسبب خواص سطحها النشط، وليس في حالة غازية.
    Sin embargo, la presentación de informes del PNUD sobre el medio ambiente y la energía continúa centrándose en los insumos y las actividades más que en los resultados. UN لكن تقارير البرنامج الإنمائي بشأن مجال البيئة والطاقة لا تزال تركز على المدخلات والأنشطة بدلا من التركيز على النواتج.
    Por tanto, propuso que el curso práctico de Viena se concentrase en examinar tal justificación más que en los pormenores de un mecanismo de responsabilidad y compensación. UN فإن اقترح أن حلقة فيينا للتدريب العملي ينبغي أن تركز على مثل هذا التبرير بدلاً من التركيز على تفاصيل آلية المسؤولية والجبر التعويضي.
    En 1993, fallecieron violentamente 5.487 personas, 1.002 más que en 1992. UN وفي عام ٣٩٩١، توفي ٧٨٤ ٥ شخصا ﻷسباب عنيفة، أي ٢٠٠ ١ أكثر من عام ٢٩٩١.
    Se les capacitó en la ejecución de programas más que en la movilización en orden a su aplicación. UN وقد تدربوا على تنفيذ البرامج وليس على التعبئة اللازمة لتنفيذها.
    Para Bangladesh, el problema de los conflictos armados no es una cuestión insignificante; su postura se basa en principios más que en la práctica. UN لا تعتبر مسألة الصراع المسلح مسألة هامة بالنسبة لبنغلاديش؛ فموقفها قائم على المبادئ وليس على الممارسة، في هذا الصدد.
    Además, los proyectos de efecto rápido se han centrado en la asistencia más que en las necesidades de protección de los repatriados. UN وفضلاً عن ذلك فإن مشاريع التأثير السريع تركز باﻷحرى على المساعدة لا على احتياجات العائدين إلى الحماية.
    Su labor en curso se centraba en los desastres naturales, más que en los provocados por el hombre. UN وهي تركز حالياً على الكوارث الطبيعية لا على الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان.
    Si el Estado optaba por reformular sus reservas, no podía hacerlo más que en el marco de sus obligaciones en virtud del tratado. UN فإذا اختارت الدولة إعادة صياغة تحفظها، فإنها لا يمكن أن تفعل ذلك إلا في إطار التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Por otro lado la ciencia no se integra plenamente en la adopción de decisiones en pro del desarrollo sostenible más que en los países desarrollados. UN ولا يتضح اﻹدماج الكامل للعلم في صنع القرار المتعلق بالتنمية المستدامة إلا في البلدان المتقدمة النمو فقط.
    Al propio tiempo, cabe subrayar una vez más que en los últimos cinco decenios el Organismo ha hecho frente tal vez a una situación humanitaria sumamente difícil, la que sólo podrá superarse con una labor política activa. UN وفي هذه الأثناء، لا بد من التأكيد مجدداً على أن الوكالة تواجه أكثر الأوضاع الإنسانية تحدياً في العقود الخمسة الأخيرة، ألا وهو أن الحل لا يمكن الوصول إليه إلا من خلال الجهود السياسية المكثفة.
    Me refiero a que funcionó en teoría, más que en la práctica. Open Subtitles أعني، انها عملت من الناحية النظرية، وليس في الممارسة.
    Habida cuenta de la diversidad de la práctica internacional en la materia, la Comisión debe centrar su atención en la codificación más que en el desarrollo progresivo. UN ونظرا لتنوع الممارسات الدولية في هذا الشأن، على اللجنة التركيز على التدوين بدلا من التركيز على التطور التدريجي.
    Una delegación opinó que el programa de reforma del Secretario General se centraba de manera desproporcionada en el problema de la seguridad, más que en el programa mundial de desarrollo. UN وأشار أحد الوفود إلى أن جدول أعمال الأمين العام للإصلاح يركز تركيزاً غير متناسب على التحدي الأمني بدلاً من التركيز على جدول أعمال التنمية العالمي.
    El Caribe se espera que se expanda un 3,0 % en 2013; 0,5 puntos porcentuales más que en 2012. UN ومن المتوقع أن ينمو اقتصاد منطقة البحر الكاريبي بنسبة 3.0 في المائة في عام 2013، أي بـ 0.5 نقطة مئوية أكثر من عام 2012.
    En 1993 los casos de avitaminosis y de carencia de minerales fueron 12,3 veces más que en 1990. UN أما نسبة اﻹصابة بنقص الفيتامينات والمعادن فقد ارتفعت ٣,٢١ مرة عام ٣٩٩١ مقارنة بعام ٠٩٩١.
    En 1999, las contribuciones de organizaciones no gubernamentales ascendieron a 31,0 millones de dólares, es decir, 11,0 millones de dólares más que en 1998. UN ففي عام 1999، بلغت تبرعات المنظمات غير الحكومية 31 مليون دولار بزيادة قدرها 11 مليون دولار عما كانت عليه في عام 1998.
    La influencia de esa transformación en la mujer se observa en el mercado laboral más que en ningún otro sector. UN وأضاف أن ما لهذا التحول من أثر على المرأة لا يتجلى أكثر مما يتجلى في سوق العمل.
    Esto queda confirmado en la presente serie, más que en ninguna otra. UN وهذه الدفعة تثبت هذه النقطة أكثر من أي دفعة أخرى.
    En 1995 consumían sal yodada unos 1.500 millones de personas más que en 1990. UN وعدد اﻷشخاص الذين يستهلكون الملح المضاف إليه اليود كان في عام ١٩٩٥ يزيد بحوالي ١,٥ بليون شخص عما كان عليه في عام ١٩٩٠.
    Hoy con los beneficios derivados del desarrollo del país, la generación de mexicanos nacidos en 1990 aspira a vivir cerca de 70 años, 23 más que en 1950. UN وفي الوقت الحاضر، وبفضل فوائد تنمية البلد، فإن العمر المتوقع لجيل المكسيكيين الذين ولدوا عام ٠٩٩١ يبلغ نحو ٠٧ سنة، أي بمقدار ٣٢ سنة أكثر منه في عام ٠٥٩١.
    Esto convertiría la eliminación de esas armas en un objetivo inmediato más que en una meta final. UN وهذا من شأنه أن يجعل القضاء على هذه اﻷسلحة هدفا عاجلا بدلا من أن يكون هدفا آجلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus