Hay numerosos ejemplos de ello, el más reciente de los cuales fue el registro en el puerto de Djibouti de un carguero que llevaba azúcar a la hermana Somalia. | UN | ولعل اﻷمثلة على ذلك كثيرة وآخرها تفتيش سفينة في ميناء جيبوتي كانت تحمل بالفعل سكرا للشقيقة الصومال. |
Por ello acogemos con beneplácito los compromisos contraídos en apoyo de la NEPAD, el más reciente de los cuales figura en el documento final de la cumbre mundial. | UN | لذلك نرحب بالالتزامات التي تم التعهد بها لدعم الشراكة الجديدة، وآخرها كان في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي. |
Desafortunadamente, el Consejo de Seguridad no ha podido asumir sus responsabilidades en lo que concierne a algunos casos evidentes de agresión, el más reciente de los cuales es la agresión serbia contra la República de Bosnia y Herzegovina, un Miembro de las Naciones Unidas. | UN | من سوء الطالع إن مجلس اﻷمن لم يتمكن من تحمل مسؤولياته في تناول بعض قضايا العدوان الواضحة وآخرها العدوان الصربي ضد جمهورية البوسنة والهرسك وهي عضو في اﻷمم المتحدة. |
Los progresos logrados en ese sentido se han reflejado en informes del Secretario General, el más reciente de los cuales figura en el documento A/55/340. | UN | وتوضح تقارير الأمين العام التي يرد أحدثها في الوثيقة A/55/340 ما تم إحرازه من تقدم في إطار هذا المسعى. |
Se han formulado planes estratégicos nacionales, el más reciente de los cuales fue el correspondiente a los años 2010-2014. | UN | وقد وضعت خطط استراتيجية وطنية كان أحدثها الخطة الاستراتيجية الوطنية للفترة 2010-2014. |
El Gobierno del Sudán desea comunicar que mantiene su compromiso con la aplicación de todas las disposiciones de la resolución 1624 (2005) del Consejo de Seguridad, y que suele abordar esta cuestión en sus informes anuales sobre la ejecución de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad, el más reciente de los cuales corresponde a 2009. | UN | تود حكومة السودان إفادتكم بأنها ظلت ملتزمة بتنفيذ كل بنود القرار 1624 لسنة 2005 ودرجت على تضمين ذلك من خلال تقاريرها السنوية عن تنفيذ القرار 1373 وكان آخرها تقرير العام 2009. |
Nueva Zelandia presta asistencia a Tokelau en virtud de acuerdos trienales de asistencia económica, el más reciente de los cuales fue firmado en diciembre de 2007 por el Ministro de Relaciones Exteriores de Nueva Zelandia y el Ulu de Tokelau. | UN | وقام كل من وزير خارجية نيوزيلندا، والرئيس الفخري للإقليم في كانون الأول/ديسمبر 2007 بالتوقيع على أحدث هذه الترتيبات. |
No obstante, sigue habiendo lamentables actos de terrorismo, el más reciente de los cuales fue la explosión de una bomba en Jerusalén el 6 de noviembre. | UN | بيد أنه أعرب عن اﻷسف لاستمرار وقوع اﻷعمال اﻹرهابية وآخرها حادث انفجار قنبلة في القدس في ٦ تشرين الثاني/نوفمبر. |
En el pasado, han existido en la Argentina algunos fallos aislados que hicieron lugar a la atenuación de la pena basándose en la protección del honor de la víctima o de su familia, el más reciente de los cuales data del año 1962. | UN | وقد كان هناك في الماضي بعض أحكام منفردة قضت بتخفيف العقوبة استنادا إلى مفهوم حماية شرف الضحية أو عائلتها وآخرها صدر في عام 1962. |
Este año nos reunimos después de haber ocurrido varios atentados terroristas, el más reciente de los cuales fue el horrendo ataque perpetrado contra niños en su primer día de clases en Beslan, Rusia. | UN | وفي هذه السنة نلتقي بعد عدد من الهجمات الإرهابية، وآخرها الهجوم الإرهابي الشنيع على أطفال في أول أيامهم الدراسية في مدرسة ببيسلان في الاتحاد الروسي. |
Sin embargo, la forma de vida nómada se había visto afectada tanto positiva como negativamente por diversos cambios internos y externos, el más reciente de los cuales había sido la transición de la economía centralizada a la economía de mercado y a la globalización. | UN | ومع ذلك، فقد أسفر عدد من التغيرات الداخلية والخارجية، وآخرها التحول من الاقتصاد المركزي إلى اقتصاد السوق والعولمة، عن تأثيرات إيجابية وسلبية في آن واحد على أسلوب الحياة البدوية. |
Indudablemente Israel también ha venido violando el texto y el espíritu de dicho Convenio internacional desde que empezó a poner en práctica sus programas ilegales de asentamiento en los territorios palestinos ocupados, el más reciente de los cuales es el proyecto de establecer un nuevo asentamiento en la zona de Jabal Abu Ghneim en la parte oriental de la ciudad ocupada de Jerusalén. | UN | وإسرائيل دون أدنى شك خرقت نص وروح هذه الاتفاقية الدولية منذ أن شرعت في تنفيذ برامجها الاستيطانية غير المشروعة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، وآخرها مشروع إقامة مستعمرة جديدة في منطقة جبل أبو غنيم في الجنوب الشرقي من مدينة القدس المحتلة. |
La entidad sionista lanzó una serie de satélites espías sobre los Estados árabes, el más reciente de los cuales es un Offuk 5, que se dedica a labores de inteligencia y espionaje contra las capacidades militares árabes. | UN | كما أطلق الكيان الصهيوني سلسلة من الأقمار الاصطناعية للتجسس ضد الدول العربية، وآخرها القمر الاصطناعي " أفق 5 " الذي خصص للأغراض الاستخبارية والتجسس ضد القدرات العسكرية العربية. |
El muro es un enorme crimen de guerra, que hace aún más grave el otro crimen, a saber, la colonización de nuestras tierras por Israel. A todo ello se suman los incontables crímenes de guerra cometidos por la Potencia ocupante contra el pueblo palestino, el más reciente de los cuales tuvo lugar en el campamento de refugiados de Rafah, hace sólo unos días. | UN | ويأتي الجدار كجريمة حرب كبرى تضاعف جريمة الحرب الكبرى الأخرى، وهي الاستيطان الإسرائيلي في أرضنا، بالإضافة إلى جرائم، الحرب العديدة الأخرى التي ارتكبتها قوة الاحتلال ضد الشعب الفلسطيني، وآخرها الجريمة التي ارتكبت في مخيم رفح للاجئين قبل عدة أيام فقط. |
Conforme a ello, la transición ha sido objeto de numerosos informes remitidos a los órganos rectores, el más reciente de los cuales fue el documento IDB.27/9, que se presenta a la Conferencia para su examen, junto con la decisión IDB.27/Dec.5 de la Junta, adoptada al respecto. | UN | وبناء على ذلك، كان الانتقال موضوع العديد من التقارير المقدمة إلى الهيئات التشريعية، وآخرها الوثيقة IDB.27/9المقدمة إلى المؤتمر كي ينظر فيها وفي مقرر المجلس م ت ص-27/م-5 بهذا الشأن. |
Estas violaciones contravienen las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, la última de las cuales es la resolución 1614 (2005), y van en contra de los reiterados llamamientos del Secretario General a que cesen, el más reciente de los cuales figura en su informe S/2005/460, de 20 de julio de 2005. | UN | تُشكل هذه الخروقات انتهاكا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وآخرها القرار 1614/2005، وتتعارض مع دعواتكم المتكررة لوقفها وآخرها في تقريركم S/2005/460 المؤرخ 20 تموز/يوليه 2005. |
Estas violaciones contravienen las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, la última de las cuales es la resolución 1614 (2005), y van en contra de los reiterados llamamientos del Secretario General a que cesen, el más reciente de los cuales figura en su informe S/2005/460, de 20 de julio de 2005. | UN | تشكل هذه الخروقات انتهاكا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وآخرها القرار 1614/2005، وتتعارض مع دعواتكم المتكررة لوقفها وآخرها في تقريركم S/2005/460 بتاريخ 20 تموز/يوليه 2005. |
Hasta la fecha se han presentado cinco informes, el más reciente de los cuales es de 1995 (E/1995/78). | UN | وقدمت حتى اﻵن خمسة تقارير كان أحدثها في عام ٥٩٩١ (E/1995/78). |
Hasta la fecha se han presentado cinco informes, el más reciente de los cuales es de 1995 (E/1995/78). | UN | وقدمت حتى الآن خمسة من هذه التقارير كان أحدثها في عام 1995 E/1995/78) و(Add.1. |
Sin embargo, un país ha presentado ya múltiples planes de pago que jamás ha cumplido, en el más reciente de los cuales no se prevé ningún pago durante el año en curso, mientras que otros no han realizado más que uno o dos pagos en el lapso de 10 años. | UN | ومع ذلك، يقدم بلد مـا عدة جداول زمنية ولا يلتزم بأي منها - ولم يذكر في أحدثها أي احتمال لتقديم دفعة هذا العام - ولا تسدد بلدان أخرى سوى دفعة واحدة أو دفعتين خلال 10 سنوات. |