Mientras continúen los atentados terroristas, Israel no tendrá más remedio que tomar las medidas necesarias para proteger a la población civil. | UN | وإلى أن تنتهي الأعمال الإرهابية، لن يكون لدى بلده خيار سوى أن يتخذ الخطوات اللازمة لحماية السكان المدنيين. |
No tengo más remedio que nombrar a mí mismo como ejecutor de esta empresa. | Open Subtitles | لهذا ليس أمامى خيار سوى أن أعين نفسى كوصى على هذه الشركه |
Si nuestro asociado no sigue nuestra recomendación y surgen problemas complejos, no nos quedará más remedio que adoptar medidas legítimas para solucionar esta cuestión. | UN | فإذا لم يجنح شريكنا إلى القيام بذلك وقام بوضع العراقيل، فلن يصبح أمامنا خيار آخر سوى اتخاذ خطوة شرعية للتصدي لذلك. |
Ésta es la historia de una familia rica que perdió todo... y del hijo... que no tuvo más remedio... | Open Subtitles | الآن قصة عائلة غنية فقدت كل شيء و الأبن الأوحد الذي لم يكن لديه خياراً |
El Gobierno no tuvo más remedio que aplicar la ley a los trabajadores que habían cometido actos ilegales de violencia. | UN | ولم يكن أمام الحكومة خيار إلا تنفيذ القانون في حق العمال الذين عمدوا إلى أعمال غير شرعية. |
El problema con las curvas de una rata es usted les da más remedio que atacar, y usted debe estar listo. | Open Subtitles | المشكلة مع الاستحواذ على الفئران هو أنت تعطي لهم أي خيار سوى الهجوم، ويجب أن تكون مستعدة لذلك. |
Si piensas eso, no tengo más remedio que atarte todas las noches. | Open Subtitles | إذا كنت تفكر بهذة الطريقة , فلا يوجد خيار غير ربطك بالحبال كل ليلة |
¡entonces no nos quedará más remedio que luchar por nuestra libertad! ¿Pretendes empezar una guerra? | Open Subtitles | أذن ليس لدينا خيار سوى القتال لأجل حريتنا هل تريد بدء حرب ؟ |
Creo que Avidio Casio no tenía más remedio que continuar con su campaña. | Open Subtitles | أعتقد أن أفيديوس كاسيوس لم يكن لديه خيار سوى مواسلة حملته |
Al haberse negado aquél a retirarla, el Gobierno no ha tenido más remedio que negarle la entrada en el país. | UN | وعندما رفض المقرر الخاص أن يفعل ذلك، لم يكن أمام الحكومة من خيار سوى حرمانه من دخول البلد. |
Hagamos que el mundo cuente con nuestro sincero voto de pobres y, si es preciso y no quedara más remedio, también con nuestro veto. | UN | وليدرك العالم صوتنا المخلص كشعب فقير، وإذا لم يكن هناك خيار آخر فليسمع رفضنا أيضا. |
El Representante Especial consideró que no tenía más remedio que acceder a esa petición. | UN | وشعر الممثل الخاص لﻷمين العام أنه لم يكن له خيار آخر غير الامتثال لهذا الطلب. |
Ahí vienen. No nos queda más remedio. | Open Subtitles | انهم قادمون ليس لدينا خيار آخر |
Ésta es la historia de una familia rica que perdió todo... y del hijo... que no tuvo más remedio... | Open Subtitles | الآن قصة عائلة غنية فقدت كل شيء و الأبن الأوحد الذي لم يكن لديه خياراً |
Ésta es la historia de una familia rica que perdió todo... y del hijo... que no tuvo más remedio... | Open Subtitles | الآن قصة عائلة غنية فقدت كل شيء و الأبن الأوحد الذي لم يكن لديه خياراً |
Ésta es la historia de una familia rica que perdió todo... y del hijo... que no tuvo más remedio... | Open Subtitles | الآن قصة عائلة غنيه فقدت كل شيء و الأبن الأوحد الذي لم يكن لديه خياراً |
Frente a indecibles horrores, el pueblo de Bosnia no tiene más remedio que defenderse a sí mismo. | UN | وفي مواجهة أحوال تجل عن الوصف، فليس أمام شعب البوسنة من خيار إلا الدفاع عن نفسه. |
De otro modo, la comunidad internacional tal vez no tenga más remedio que desentenderse de Liberia. | UN | وإذا لم يغتنموا هذه الفرصة، لن يكون أمام المجتمع الدولي أي خيار سوى فض ارتباطه بليبريا. |
No tendrán más remedio que aceptar vuestro control del sistema. | Open Subtitles | لن يكون أمامهم خيار غير قبول سيطرتكم على النظام. |
Cuando los cónyuges tienen documentos distintos, no tienen más remedio que separarse para que el titular del documento de identidad de Jerusalén mantenga sus derechos. | UN | وعندما تكون لدى كل من الزوج والزوجة بطاقة هوية مستقلة، فلا يكون أمامهما في كثير من الأحيان سوى خيار واحد هو الانفصال بحيث يتمكن الحائز منهما على بطاقة الهوية المقدسية أن يحتفظ بما يحصل عليه من مزايا. |
8) A falta de una práctica bien desarrollada en materia de aceptaciones expresas, no queda más remedio que remitirse a las disposiciones de la Convención de Viena y a sus trabajos preparatorios para deducir cuales son los principios y las normas que rigen la formulación y el procedimiento aplicable a las aceptaciones expresas. | UN | 8) وفي غياب ممارسة متطورة للغاية بشأن القبول الصريح، ينبغي الرجوع بشكل حصري تقريباً إلى أحكام اتفاقيتي فيينا وأعمالهما التحضيرية لاستخلاص المبادئ والقواعد المتعلقة بإبداء القبول الصريح والإجراءات التي تطبق عليه. 2-8-4 الشكل الكتابي للقبول الصريح |
No esperaba que lo entregaras a a este precio, pero ya que tienes ... no tengo más remedio que hacer negocios con vosotros | Open Subtitles | لم اتوقع ان توصلها بهذا السعر لكن بما أنك فعلت هذا لم اعد املك خيار الا ان اعملك معك |
Ésta es la historia de una familia rica que perdió todo... y la de un hijo... que no tuvo más remedio... | Open Subtitles | الآن قصّة a عائلة غنية التي فَقدتْ كُلّ شيءَ والإبن الواحد الذي ما كَانَ عِنْدَهُ إختيارُ لكن لإبْقائهم سويةً. |
Ahora está atrapado en una enredadera, y no hay más remedio que ir a cogerlo. | Open Subtitles | ولكنَّه عالقٌ الآن على الكرمة , وليس هناك خيار سِوى الصعود والحصول عليه. |
No me dejó más remedio que irme al FBI. | Open Subtitles | لم يترك لي خيارا سوى الزحف نحو المباحث الفيدرالية. |
Con tantas vidas en juego, no tengo más remedio que darle la bienvenida de nuevo a la corte con los brazos abiertos. | Open Subtitles | مع كثير مِن الحيّوات في خطر ليّس لدي خِيار سوى الترحيّب به في البلاط بأذرعً مفتوحة |
Porque él no tendría más remedio que demandarte a ti y al diario, y ganaría. | Open Subtitles | لأن لن يكون لديه الخيار إلا مقاضاتكما والصحيفة وسيربح |