"más urgentes que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأكثر إلحاحا التي
        
    • اﻷكثر خطورة التي
        
    • الملحة التي
        
    • الأكثر إلحاحاً التي
        
    • أن ألح
        
    • العاجلة التي
        
    • أكثر إلحاحا من
        
    • أشد إلحاحا من
        
    Sólo si fortalecemos el mandato de la Asamblea podremos abordar con éxito algunas de las cuestiones más urgentes que enfrenta la humanidad. UN ولن نتمكن من معالجة بعض المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه البشرية بنجاح إلا بتعزيز ولاية الجمعية.
    Erradicar el hambre en el mundo y acabar con la pobreza es una de las tareas más urgentes que encaramos. UN إن القضاء على الجوع في العالم وإنهاء الفقر هما من المهمات الأكثر إلحاحا التي نواجهها.
    El virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) es uno de los problemas más urgentes que afrontan los pueblos indígenas. UN 52 - ويشكل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تحديا من التحديات الأكثر إلحاحا التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    La peste que representa el empleo generalizado e indiscriminado de minas terrestres antipersonal (MTAP) es uno de los problemas humanitarios más urgentes que tenemos planteados. UN إن الكارثة التي يسببها الاستخدام الواسع النطاق والعشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد هي من أكثر المسائل اﻹنسانية الملحة التي تواجهنا اليوم.
    Pregunta qué factores contribuyen a la impunidad y cuáles son las medidas más urgentes que se deberían adoptar para combatirla. UN وفيما يتعلق بالإفلات من العقاب، تساءل عن العوامل التي تساهم في الإفلات من العقاب وعن التدابير الأكثر إلحاحاً التي ينبغي اتخاذها لمكافحته.
    Entre las crisis más urgentes que se preveía que se plantearían en 2006 figuraban la situación en el Sudán, la República Democrática del Congo y el Cuerno de África, la triple amenaza en África meridional, que incluía la sequía y el VIH/SIDA; la malnutrición en la región del Sahel y la influenza aviar. UN وتشير التوقعات إلى أن ألح الأزمات في عام 2006 ستحدث حسب المرجح في السودان، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والقرن الإفريقي، إضافة إلى التهديد الثلاثي في الجنوب الأفريقي المتمثل في الجفاف وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وسوء التغذية في منطقة الساحل، وإنفلونزا الطيور.
    Los preparativos para el empadronamiento de los votantes siguen siendo una de las tareas más urgentes que tiene ante sí la Comisión. UN ولا تزال الأعمال التحضيرية لتسجيل الناخبين من أهم المهام العاجلة التي يتعين على اللجنة إنجازها.
    53. Una de las cuestiones más urgentes que encaran los responsables de las políticas atañe a la decisión de aplicar estrategias de intervención para prevenir el VIH entre los consumidores de drogas inyectables. UN 53- يعتبر اتخاذ القرارات بشأن تنفيذ استراتيجيات تدخلية للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية لدى متعاطي المخدرات بالحقن من المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه مقرري السياسات.
    El Sr. Fathalla observa que el párrafo 27 del proyecto hace referencia a los problemas más urgentes que hayan surgido en el período de que se informa, lo cual es claramente aplicable a ambos tipos de informes. UN 21 - السيد فتح الله: لاحظ أن الفقرة 27 من المشروع تشير إلى " المسائل الأكثر إلحاحا التي تنشأ في الفترة المشمولة بالتقرير " : وينطبق ذلك بوضوح على كلا النوعين من التقارير.
    En ese contexto hizo una serie de propuestas destinadas a reorientar y revitalizar el programa con objeto de centrarlo en un número limitado de cuestiones estratégicas prioritarias que serían las de mayor repercusión, tanto para abordar las cuestiones ambientales más urgentes que afrontaba la comunidad internacional como para fortalecer el papel del PNUMA en tanto que foro normativo. UN وقدم في هذا السياق، مجموعة مقترحات ترمي إلى إعادة توجيه وانعاش البرنامج من أجل التركيز على عدد محدود من القضايا الاستراتيجية ذات الأولوية التي تترتب عليها آثار بعيدة من حيث قيامها بمعالجة القضايا البيئية الأكثر إلحاحا التي تواجه المجتمع الدولي وتقوية دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه محفلا للسياسات.
    En la Memoria, que figura en el documento A/57/1, se examinan algunos de los problemas más urgentes que enfrenta la humanidad hoy en día, tales como el terrorismo, los conflictos, los desastres naturales, las cuestiones de derechos humanos, la pandemia del VIH/SIDA, la pobreza y el desarrollo sostenible. UN إن هذا التقرير الوارد في الوثيقة A/57/1، قد ناقش بعضا من القضايا الأكثر إلحاحا التي تواجه البشرية اليوم، مثل الإرهاب والصراعات والكوارث الطبيعية ومسائل حقوق الإنسان ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والفقر والتنمية المستدامة.
    4. Pone de relieve que las conclusiones y recomendaciones de este examen, haciendo un balance de los progresos hechos hasta la fecha, guiarán los esfuerzos de todas las partes interesadas en los próximos seis meses de atender las prioridades más urgentes, que requieren atención inmediata; UN 4 - تشدد على أن استنتاجات وتوصيات هذا الاستعراض يجب أن توجِّه الجهود التي يبذلها جميع أصحاب المصلحة في الأشهر الستة المقبلة كما يجب أن تركِّزَ على الأولويات الأكثر إلحاحا التي تتطلب اهتماما فوريا، وذلك من خلال تقييم التقدم المحرَز حتى الآن؛ استنتاجات
    La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    Esos deseos no son sueños utópicos; se incluyen entre los desafíos más urgentes que enfrentamos como mundo. UN إنها ليست أحلاما مثالية؛ فهي من أشد التحديات الملحة التي نواجهها بصفتنا عالما.
    Permítaseme, pues, que para concluir, proponga que en el próximo decenio las Naciones Unidas se aboquen a solucionar los problemas más urgentes que tenemos hoy. UN ولذا اسمحوا لي في الختام أن أقترح أن تسعى اﻷمم المتحدة في العقد القادم إلى التصدي لمعظم المشاكل الملحة التي تواجهنا اليوم.
    Los artículos, centrados en algunos de los retos más urgentes que afronta la comunidad internacional, aparecieron en 142 periódicos de todo el mundo en una gran diversidad de idiomas. UN وصدرت المقالات التي ركزت على بعض التحديات الأكثر إلحاحاً التي تواجه المجتمع الدولي، في ما مجموعه 142 صحيفة عبر العالم وبعدد كبير من اللغات.
    En esta reunión de líderes mundiales, diplomáticos, organizaciones intergubernamentales y representantes de la sociedad civil, destacamos la importancia de formular una estrategia mundial para hacer frente a los problemas más urgentes que plantean las enfermedades no transmisibles. UN في هذا التجمع لزعماء العالم، ودبلوماسييه، ومنظماته الحكومية الدولية وممثلي المجتمع المدني فيه، نشدد على أهمية صياغة إستراتيجية عالمية للتصدي للتحديات الأكثر إلحاحاً التي تشكلها الأمراض المعدية.
    Entre las crisis más urgentes que se preveía que se plantearían en 2006 figuraban la situación en el Sudán, la República Democrática del Congo y el Cuerno de África, la triple amenaza en África meridional, que incluía la sequía y el VIH/SIDA; la malnutrición en la región del Sahel y la influenza aviar. UN وتشير التوقعات إلى أن ألح الأزمات في عام 2006 ستحدث حسب المرجح في السودان، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والقرن الإفريقي، إضافة إلى التهديد الثلاثي في الجنوب الأفريقي المتمثل في الجفاف وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وسوء التغذية في منطقة الساحل، وإنفلونزا الطيور.
    En ese contexto, se dará prioridad a intentar solucionar los problemas más urgentes que afectan a un gran número de Estados Miembros. UN وستمنح الأولوية للتصدي بحق للتحديات العاجلة التي تؤثر على عدد كبير من الدول الأعضاء.
    Nuestra Organización rara vez ha tenido tareas más urgentes que preservar la paz, la seguridad y los derechos humanos. UN ونادرا ما تواجه منظمتنا مشاكل أكثر إلحاحا من صــون الســلام واﻷمن وحقوق اﻹنسان.
    El Presidente Museveni declaró que las dos cuestiones más urgentes que afrontaba la región eran la aplicación del Acuerdo General de Paz y el terrorismo en Somalia. UN 4 - أفاد الرئيس موسيفيني بأن المنطقة تواجه مسألتين أشد إلحاحا من غيرهما تتمثلان في تنفيذ اتفاق السلام الشامل ومسألة الإرهاب في الصومال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus