La desigualdad de género y la asimetría de poder en las relaciones íntimas, familiares y sociales hacen a las mujeres más vulnerables a la violencia. | UN | تؤدي اللامساواة بين الجنسين وتفاوت قوتيهما في العلاقات الحميمة والعائلية والاجتماعية إلى جعل النساء أكثر عرضة للعنف. |
Según los expertos, las personas con trastornos intelectuales y sicológicos, en particular las recluidas en instituciones especializadas, son más vulnerables a la violencia. | UN | ويلاحظ الخبراء أن الأشخاص المصابين باضطرابات عقلية أو سلوكية، وخاصة أولئك الذين يوضعون في مؤسسات خاصة، أكثر عرضة للعنف. |
Son más vulnerables a la violencia dentro de la pareja, por parte de la policía y, si son profesionales del sexo, de sus clientes. | UN | وهن أكثر عرضة للعنف من جانب الشركاء الحميمين، ومن الشرطة، وإذا كنّ مشتغلات بالجنس، فمن زبائنهن. |
Además, en este tipo de situaciones las mujeres y las niñas suelen ser más vulnerables a la violencia sexual y otras formas de violencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفي مثل هذه الحالات، تكون النساء والفتيات عادة هن الأكثر عرضة للعنف الجنسي والأشكال الأخرى للعنف(10). |
Además, el Comité observa con preocupación que las niñas que trabajan como empleadas domésticas son más vulnerables a la violencia y la explotación, si bien entre los niños trabajadores en general, la proporción de varones es mayor que el de las niñas. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق أن الفتيات اللواتي يعملن خادمات في المنازل أكثر تعرضاً للعنف والاستغلال، رغم أن نسبة الفتيان بين الأطفال العاملين بشكل عام أعلى من نسبة الفتيات. |
Durante las actuales crisis económica y financiera mundiales, los emigrantes se hallan entre los primeros que pierden su empleo y, especialmente en el caso de las mujeres y las niñas, son cada vez más vulnerables a la violencia y a la trata de personas. | UN | وأضافت أنه خلال الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة فإن المهاجرون هم من أول من يفقدون وظائفهم، وخاصة في حالة النساء والفتيات، اللاتي يصبحن على نحو متزايد أكثر عرضة للعنف والاتجار. |
Quienes viven en situación de extrema pobreza, o son miembros de poblaciones indígenas, o inmigrantes, o refugiadas tras desastres causados por el clima o por situaciones de conflicto, al igual que las víctimas de la trata de seres humanos, son más vulnerables a la violencia y necesitan protección especial y recursos para su rehabilitación. | UN | والأشخاص الذين يعانون من الفقر المدقع والسكان الأصليون والمهاجرون واللاجئون من كوارث المناخ أو حالات الصراع أكثر عرضة للعنف من سواهم وهم بحاجة إلى حماية خاصة وإلى موارد لإعادة تأهيلهم. |
Además, su delegación estima que esas mismas instituciones de Bretton Woods a que se hace referencia exclusiva en el párrafo 25, habiendo impuesto políticas fallidas y condiciones injustas, son responsables de las reducciones en los gastos sociales de los Estados y de la pobreza y desigualdad que hacen a las mujeres más vulnerables a la violencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وفدها يعتبر أن مؤسسات بريتون وودز نفسها، التي وردت إليها إشارة حصرية في الفقرة 25، هي المسؤولة عن خفض الإنفاق الاجتماعي للدول وعن الفقر وعدم المساواة اللذين جعلا المرأة أكثر عرضة للعنف بعد أن فرضت هذه المؤسسات على تلك الدول سياسات فاشلة وشروطا مجحفة. |
La mayoría de los afrodescendientes del Brasil aún viven en las afueras de las ciudades, subsisten con ingresos más bajos, no tienen las mismas oportunidades de educación y empleo que el brasileño medio y tienen hijos que son más vulnerables a la violencia. | UN | وما زالت أغلبية السكان الذين ينحدرون من أصل أفريقي في البرازيل تعيش على مشارف المدن، وتقتات بدخول هي الأدنى، وهؤلاء محرومون من نفس الفرص المتاحة للمواطن البرازيلي العادي، من حيث التعليم والتشغيل، وأطفالهم أكثر عرضة للعنف. |
267. Aunque la Ley sobre la violencia doméstica [capítulo 5:16] no se limita a la violencia contra la mujer, el Gobierno reconoce que las mujeres son más vulnerables a la violencia doméstica que los hombres. | UN | 267- رغم أن قانون مكافحة العنف الأسري [الفصل 16:5] لا يقتصر على العنف ضد المرأة، تدرك الحكومة أن المرأة أكثر عرضة للعنف الأسري من الرجل. |
Sin embargo, los combates continuos han hecho que las mujeres y los niños sean más vulnerables a la violencia sexual a causa del desplazamiento, la miseria, la descomposición del estado de derecho y el resurgimiento de grupos armados y milicias independientes, todo ello como consecuencia del conflicto en curso. | UN | إلا أن استمرار القتال جعل النساء والأطفال أكثر عرضة للعنف الجنسي بفعل النزوح والعوز وانهيار سيادة القانون وتجدد ظهور الجماعات المسلحة والميليشيات التي تعمل لحسابها - وكل ذلك نتيجة للنزاع الدائر. |
Parece que se pasa por alto el papel que juegan las estructuras y el poder económicos en el aumento de las desigualdades de género que hacen que las mujeres sean más vulnerables a la violencia, en particular las mujeres pobres, las migrantes, las indígenas, las jóvenes y las mayores. | UN | ويبدو أنه يجري إغفال دور القوة والهياكل الاقتصادية في تعزيز أوجه انعدام المساواة بين الجنسين التي تجعل المرأة أكثر عرضة للعنف والتي تجعل النساء الفقيرات والمهاجرات ونساء الشعوب الأصلية والشابات والمسنات معرضات بوجه خاص لهذا العنف. |
El Istituto Internazionale Maria Ausiliatrice (IIMA) señaló que las niñas eran más vulnerables a la violencia. | UN | وزاد على ذلك معهد ماريا أوسيلياتريس الدولي أن الفتيات أكثر عرضة للعنف(50). |
Por ejemplo, las mujeres desplazadas y las niñas eran mucho más vulnerables a la violencia y con frecuencia se les denegaba el derecho a participar en la adopción de decisiones, recibir asistencia letrada y acceder a una educación y servicios de salud reproductiva de calidad. | UN | وعلى سبيل المثال، تكون النساء والفتيات المشردات أكثر عرضة للعنف وكثيرا ما يحرمن من حقهن في المشاركة في صنع القرار وفي المساعدة القانونية وإمكانية الحصول على خدمات الصحة الإنجابية الجيدة والتعليم الجيد. |
El año pasado el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de las Naciones Unidas, Sr. Jean-Marie Guehenno, señaló ante el Consejo de Seguridad que las mujeres y las niñas sufrían desproporcionadamente durante la guerra y después, ya que las desigualdades existentes se acentuaban y las redes sociales se desmoronaban, lo que las hacía más vulnerables a la violencia y la explotación sexuales. | UN | ففي السنة الماضية، أوضح وكيل الأمين العام لحفظ السلام التابع للأمم المتحدة جان - ماري غيهينو إلى مجلس الأمن أن النساء والفتيات يعانين أكثر من غيرهن أثناء الحرب وبعدها، إذ تتضخم أشكال عدم المساواة وتنهار الشبكات الاجتماعية مما يجعلهن أكثر عرضة للعنف والاستغلال الجنسي. |
Las desigualdades entre los géneros contribuyen a la propagación constante de VIH, reduciendo la capacidad de las mujeres para protegerse de la transmisión sexual, haciéndolas más vulnerables a la violencia sexual y colocándolas en circunstancias en que corren mayor peligro de infección por el VIH. | UN | 51 - تفاقم أوجه عدم المساواة بين الجنسين من استمرار انتشار فيروس نقص المناعة البشرية، وتحد من قدرة النساء على حماية أنفسهن من الإصابة به عن طريق الاتصال الجنسي، وتجعلهن أكثر عرضة للعنف الجنسي، وتضعهن في ظروف تزيد من مخاطر إصابتهن بالفيروس. |