"más vulnerables de la sociedad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأكثر ضعفا في المجتمع
        
    • الضعيفة في المجتمع
        
    • الأكثر ضعفاً في المجتمع
        
    • اﻷضعف في المجتمع
        
    • الأشد ضعفاً في المجتمع
        
    • الأكثر استضعافاً من المجتمع
        
    • أضعف فئات المجتمع
        
    • المستضعفة في المجتمع
        
    • المستضعفين في المجتمع
        
    • المجتمع الأضعف
        
    • المجتمع الضعفاء
        
    • المجتمع الضعيفة
        
    • المجتمع اﻷكثر تعرضا للخطر
        
    • اﻷضعف من المجتمع
        
    • تضررا في المجتمع
        
    Son los más vulnerables de la sociedad quienes sufren las mayores privaciones y exclusiones de los esfuerzos humanitarios y de desarrollo. UN إن الناس الأكثر ضعفا في المجتمع هم الذين يعانون أشد المحن والاستبعاد من الجهود الإنسانية والإنمائية.
    En todo el mundo, los niños y las mujeres son ahora los grupos más vulnerables de la sociedad. UN 41 - برز الأطفال والنساء في جميع أنحاء العالم باعتبارهم الفئتين الأكثر ضعفا في المجتمع.
    Entre los trabajadores domésticos predominan las mujeres, que con frecuencia proceden de los grupos más vulnerables de la sociedad. UN وغالبية خدم المنازل هم من النساء، وغالبا ما ينتمون إلى الفئات الضعيفة في المجتمع.
    85. La situación económica mundial traerá consigo dificultades para los grupos más vulnerables de la sociedad, como los niños. UN 85- وستولد الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية تحديات للفئات الأكثر ضعفاً في المجتمع مثل الأطفال.
    En primer lugar, es preciso concentrar las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas en los países más pobres y los grupos más vulnerables de la sociedad. UN أولا، من الضروري أن تتركز أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية على أكثر البلدان فقرا والقطاعات اﻷضعف في المجتمع.
    Estamos mejor situados para soportar un impulso ideológico para reducir el estado, con los más vulnerables de la sociedad pagando el precio. Open Subtitles ونحن في وضع أفضل لتحمل حملة أيديولوجية لتقليص الدولة، مع دفع بعض الناس الأكثر ضعفا في المجتمع الثمن.
    Mauritania centra su atención especialmente en las mujeres, los niños y los ancianos, así como en las personas con discapacidad que forman parte de los grupos más vulnerables de la sociedad mauritana. UN تركز موريتانيا بشكل خاص على النساء والأطفال والمسنين وكذلك على الأشخاص ذوي الإعاقة لأنهم من الفئات الأكثر ضعفا في المجتمع الموريتاني.
    En estos casos, la autoridad e incluso la legitimidad del Estado puede llegar a cuestionarse, ya que las mujeres, los niños, los ancianos y los miembros más vulnerables de la sociedad no pueden contar con la protección de las autoridades y las instituciones nacionales. UN وفي مثل هذه الحالات، قد تصبح سلطة الدولة وحتى شرعيتها موضع تشكيك، حين لا يصبح بمقدور النساء والأطفال والمسنين والعناصر الأكثر ضعفا في المجتمع الاعتماد على السلطات والمؤسسات الوطنية لحمايتهم.
    Sabemos que los voluntarios refuerzan la resistencia de las comunidades, fortalecen el desarrollo sostenible y nos permiten llegar a los más vulnerables de la sociedad. UN ونحن نعرف أن المتطوعين يدعمون قدرة المجتمعات المحلية على التحمل ويعززون التنمية المستدامة ويوسعون نطاق وصولنا إلى الفئات الأكثر ضعفا في المجتمع.
    Las cuestiones de protección de las personas siguen teniendo alta prioridad para las Naciones Unidas, particularmente en relación con los sectores más vulnerables de la sociedad. UN 39 - وما زالت مسائل الحماية أيضا تشكل أولوية عالية من أولويات الأمم المتحدة، ولا سيما بالنسبة للقطاعات الأكثر ضعفا في المجتمع.
    Bangladesh considera que las sanciones deben tener su pertinencia y que deben utilizarse de conformidad con el derecho y las normas internacionales para no hacer sufrir especialmente a los sectores más vulnerables de la sociedad. UN وتعتقد بنغلاديش أنه ينبغي أن تكون حكمة وراء الجزاءات التي ينبغي أن تستخدم وفقا للقوانين والمعايير الدولية، حتى لا تؤدي إلى معاناة كبيرة للقطاعات الضعيفة في المجتمع.
    En muchos casos, las generaciones más jóvenes son las más afectadas por esta plaga que deja inermes a los sectores más vulnerables de la sociedad, es decir, las personas de edad, pues carga sobre sus espaldas la responsabilidad del cuidado de las personas que habitualmente deberían atenderlas. UN وذكر أن جيل الشباب هو في كثير من الحالات أشد من يتأثر بهذا الوباء الذي يزيد من ضعف القطاعات الضعيفة في المجتمع وهي المسنين الذين يُثقل هذا الوباء كاهلهم بمهمة رعاية من كان ينبغي في اﻷحوال العادية أن يتولوا رعايتهم.
    Por ejemplo, el Departamento de Asuntos Comunitarios se ocupa del bienestar de la comunidad, especialmente de los niños, las personas de edad y las mujeres, que son en general las personas más vulnerables de la sociedad. UN وعلى سبيل المثال، فإن إدارة الشؤون المجتمعية ترعى رفاه المجتمع وخاصة رفاه الأطفال وكبار السن والنساء والذين ينظر إليهم في الغالب على أنهم الأكثر ضعفاً في المجتمع.
    Pese a que la sensibilización es importante por sí misma, debe combinarse con servicios que apoyen a los miembros más vulnerables de la sociedad para eliminar eficazmente la trata de personas ya que, sin víctimas potenciales, los traficantes de personas no tienen a nadie a quien explotar. UN وفي حين أن هناك أهمية لإذكاء الوعي في حد ذاته، فلا بد أن يقترن بتوفير الخدمات التي تدعم الأفراد الأكثر ضعفاً في المجتمع من أجل القضاء الفعلي على الاتجار بالبشر، إذ أن عدم وجود ضحايا محتملين لا يترك للمتجرين أحداً يستغلونه.
    13. La misión tendrá en cuenta en el desarrollo de sus funciones la situación de los grupos sociales más vulnerables de la sociedad y a la población directamente afectada por el enfrentamiento armado (incluyendo los desplazados, refugiados y retornados). UN ١٣ - تراعي البعثة في اضطلاعها بمهامها حالة الفئات الاجتماعية اﻷضعف في المجتمع والسكان المتأثرين مباشرة بالنزاع المسلح )بما في ذلك اﻷشخاص المشردون واللاجئون والعائدون(.
    93. Se asignará más recursos a la protección social, incluso transferencias de efectivo a los grupos más vulnerables de la sociedad. UN 93- سيخصَّص مزيد من الموارد للحماية الاجتماعية بما في ذلك التحويلات النقدية إلى الفئات الأشد ضعفاً في المجتمع.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países costeros de litoral bajo, como los pertenecientes a la Comunidad del Caribe, experimentan problemas especiales cuyos efectos repercuten con particular intensidad en las personas más vulnerables de la sociedad, los pobres y los niños. UN 21 - وذكر أن الدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان الساحلية المنخفضة مثل دول مجتمع الكاريبي، تتعرض لمشاكل خاصة، تنعكس آثارها بشدة خاصة على الأفراد الأكثر استضعافاً من المجتمع كالفقراء والأطفال.
    Por ejemplo, en el Perú, los niños trabajadores, los niños de la calle y los niños dedicados al servicio doméstico son los grupos más vulnerables de la sociedad. UN ففي بيرو مثلا يعد اﻷطفال العاملون، وأطفال الشوارع، واﻷطفال في الخدمة المنزلية، أضعف فئات المجتمع.
    Hay una escasez generalizada de alimentos y otros artículos de primera necesidad y es indispensable la ayuda humanitaria de la comunidad internacional, particularmente para los sectores más vulnerables de la sociedad tayika. UN ونقص اﻷغذية وغيرها من اللوازم اﻷساسية واسع الانتشار والمساعدة الانسانية التي يقدمها المجتمع الدولي لا غنى عنها، ولا سيما للعناصر المستضعفة في المجتمع الطاجيكي.
    Debería prestarse más atención a los miembros más vulnerables de la sociedad. UN ويدعو إلى زيادة الاهتمام بحقوق المستضعفين في المجتمع.
    10. Preocupa al Comité que las medidas provisionales de austeridad adoptadas por el Estado parte en 2009 y 2010 para hacer frente a la crisis económica y financiera mundial puedan influir negativamente en la situación de los grupos más vulnerables de la sociedad y los más expuestos a la discriminación racial. UN 10- ومما يثير قلق اللجنة أن تؤثر تدابير التقشف المؤقتة التي اعتمدتها الدولة الطرف في عامي 2009 و2010 لمواجهة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، تأثيراً سلبياً على وضع فئات المجتمع الأضعف والأكثر عرضة للتمييز العنصري.
    En un contexto de reducción de los ingresos, aplicación de medidas de austeridad, aumento del desempleo y recortes, existe el peligro de que la exclusión de los miembros más vulnerables de la sociedad se convierta en la norma. UN وفي ظل انخفاض الإيرادات وتنفيذ تدابير التقشف وزيادة البطالة والاستقطاعات، هناك خطر بأن يصبح استبعاد أفراد المجتمع الضعفاء هو القاعدة والمعيار.
    Al mismo tiempo, la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo ha repercutido directamente en los sectores más vulnerables de la sociedad. Me refiero a las mujeres, los niños, los ancianos y los enfermos. UN وفي الوقت نفسه، كان لهبوط المساعدة الإنمائية الرسمية تأثير مباشر على معظم قطاعات المجتمع الضعيفة - وأقصد هنا النساء والأطفال والمسنين والعجزة.
    Los países centroamericanos vemos con satisfacción los programas que con apoyo de la comunidad internacional se desarrollan en Nicaragua para solucionar problemas prioritarios de desarrollo, especialmente en materia social, que tienden a favorecer a los sectores más vulnerables de la sociedad que son los que más directa y profundamente son afectados en cualquier tipo de crisis. UN وتنظر بلدان أمريكا الوسطى بارتياح إلى البرامج التي يجري وضعها في نيكاراغوا بدعم من المجتمع الدولي من أجــل حــل مشاكل التنمية الملحة، خصوصا في الميدان الاجتماعي، ولا سيما بالنسبة للبرامج التي توضع لصالح قطاعات المجتمع اﻷكثر تعرضا للخطر والتي تتأثر بشكل مباشر وعميق للغاية من أي أزمة قد تحدث.
    El crecimiento económico no constituye una garantía per se: son necesarias la labor del Estado en el diseño de políticas distributivas que protejan a los sectores más vulnerables de la sociedad. UN فالنمو الاقتصادي وحده لا يكفل شيئا: إنه بحاجة أيضا الى جهود من قبل الدولة لوضع سياسات التوزيع التي تحمي القطاعات اﻷضعف من المجتمع.
    La Sra. Chakir (Marruecos) dice que el adelanto de la mujer debe centrarse principalmente en la educación, la alfabetización y la escolarización, ámbitos en que se han realizado avances encomiables, especialmente para los grupos más vulnerables de la sociedad. UN 38- السيدة شاكر (المغرب) قالت إن التعليم ومعرفة القراءة والكتابة والالتحاق بالمدارس أمور تشكل المركز الرئيسي للجهود التي تبذل من أجل النهوض بالمرأة، وقد تحقق تقدم جدير بالاشارة في تلك المجالات، وخاصة لأنه يؤثر على أكثر المجموعات تضررا في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus