Podrá prorrogarse mediante decreto por un período máximo de un año. Esos decretos pueden ser derogados por el Parlamento. | UN | ويمكن تمديده بمرسوم لمدة أقصاها عام واحد كل مرة، ويمكن إلغاء المرسوم من جانب البرلمان. |
Por consiguiente, el asesor que efectúe la evaluación podría contratarse por un máximo de un mes de trabajo a 10.000 dólares. | UN | وعليه، يمكن تعيين الخبير الاستشاري الذي سيضطلع بالتقييم لفترة أقصاها شهر عمل واحد بمرتب 000 10 دولار. |
Se paga un subsidio de 3.000 rupias por un período máximo de un año de pasantía. | UN | وتُدفع إعانة تبلغ 000 3 روبية موريشيوسية خلال فترة التنسيب في الوظيفة لمدة أقصاها سنة واحدة. |
A nivel mundial, la tasa media de expansión era de un 1,5% al año a comienzos del decenio de 1960 y llegó a un máximo de un 2,3% en el período 1972-1975. | UN | وعلى الصعيد العالمي، كان متوسط معدل التوسع حوالي ١,٥ في المائة في السنة في مطلع الستينات، وبلغ حدا أقصى قدره ٢,٣ في المائة في السنة في الفترة من ١٩٧٢ الى ١٩٧٥. |
Autoriza al Administrador para que redistribuya recursos entre los sectores de consignaciones hasta un máximo de un 5% del sector de consignación al que se redistribuyen los recursos. | UN | ٨ - يأذن لمدير البرنامج بنقل الموارد فيما بين بنود الاعتمادات، بحد أقصى قدره ٥ في المائة من بند الاعتماد الذي تنقل إليه الموارد. |
Existen además dos refugios que atienden a muchachas de todo el país, uno para judías y otro para árabes, que ofrecen protección de emergencia y tratamiento durante un máximo de un mes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فثمة ملجآن على مستوى البلد بأكمله، أحدهما للفتيات اليهوديات واﻵخر للعربيات، وهما يوفران الحماية والعلاج في حالات الطوارئ لفترة أقصاها شهر واحد. |
En principio, se pagan prestaciones de enfermedad a partir del primer día de la incapacidad temporal para trabajar debido a enfermedad o lesión, hasta que cese esa incapacidad o se reconozca discapacidad o discapacidad parcial, durante un período máximo de un año a partir del día en que comienza la incapacidad para trabajar. | UN | وتقدم مبدئياً المستحقات المرضية ابتداء من أول يوم من العجز المؤقت عن العمل بسبب مرض أو إصابة وإلى أن ينتهي العجز المؤقت عن العمل أو عند الإقرار بالعجز الكامل أو الجزئي لفترة أقصاها سنة واحدة تبتدئ من اليوم الذي بدأ فيه العجز عن العمل. |
Cuando las lesiones corporales son leves, se inician las actuaciones tras la denuncia de la parte agraviada que puede solicitar también al tribunal que constriña al acusado mediante lo que se conoce como garantía personal, normalmente por un período de un máximo de un año. | UN | وعندما يكون الأذى البدني بسيطا، يجري اتخاذ الإجراءات بشأن شكوى الطرف المصاب، الذي قد يطلب أيضا من المحكمة أن تلزم المتهم بما يعرف بالضمان الشخصي، وعادة ما يكون لمدة أقصاها سنة. |
Apoya las observaciones de la Comisión Consultiva en cuanto al plazo máximo de un año para llenar las vacantes. | UN | وقال إنه يؤيد تعليقات اللجنة الاستشارية في هذا الصدد, لا سيما تلك المتعلقة بتحديد مهلة أقصاها سنة واحدة لملء الوظائف الشاغرة. |
El Instituto permite que los consultores y visitantes estén conectados con la red del UNITAR, incluso mediante sus computadoras privadas, durante un período máximo de un mes. | UN | 106 - ويسمح المعهد للاستشاريين والزوار باستخدام شبكته، بما في ذلك عن طريق حواسيبهم الشخصية لفترة أقصاها شهر. |
Otra herramienta que se puede usar es la autoridad discrecional del Director Ejecutivo del ONUSIDA para programar y desembolsar fondos recibidos mediante cuotas hasta un máximo de un 10% por encima del presupuesto aprobado | UN | ومن الأدوات الأخرى التي يمكن استخدامها، السلطة التقديرية المخولة للمدير التنفيذي ببرمجة وتوزيع الأموال المتلقاة عن طريق التبرعات بنسبة أقصاها 10 في المائة فوق الميزانية المعتمدة |
a) el establecimiento de un período máximo de un año para las detenciones dictadas mediante una orden ejecutiva; la detención no podrá exceder de tres meses cada vez; | UN | )أ( فرض مدة احتجاز أقصاها عام واحد بموجب أمر تنفيذي، لا تتجاوز ثلاثة أشهر كل مرة؛ |
Malasia está dispuesta a tomar en consideración las solicitudes de aumentar la participación accionarial extranjera hasta un máximo de un 61%, siempre que las empresas consideradas reduzcan su participación accionarial extranjera a un máximo de un 49% durante cinco años. | UN | وماليزيا مستعدة للنظر في طلبات رفع حصص الملكية اﻷجنبية إلى حد أقصى قدره ١٦ في المائة، بشرط أن تخفض الشركات المعنية مساهماتها اﻷجنبية في رأس المال إلى حد أقصى قدره ٩٤ في المائة خلال فترة أقصاها خمسة أعوام. |
El hecho de exponer en forma deliberada a otra persona al riesgo de infección por el VIH está sancionado con un máximo de dos años de reeducación o un máximo de dos años de restricción de la libertad o un máximo de un año de prisión. | UN | 140-1- يعاقب القيام عمدا بتعريض شخص آخر لإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بإعادة التأهيل لمدة سنتين على أكثر تقدير، أو بتقييد الحرية لفترة لا تزيد عن سنتين، أو بالسجن لمدة أقصاها سنتان. |
Las mujeres tienen derecho a la lactancia dos veces al día cada una de media hora, sin pérdida de jornales por un período máximo de un año; el derecho a una licencia de maternidad de 60 días que comienza 20 días antes de la fecha probable del alumbramiento. | UN | وتملك المرأة الحق في الرضاعة الطبيعية، مرتين في اليوم، نصف ساعة في كل مرة، دون حدوث أي نقصان في الأجر لمدة أقصاها عام واحد، والحق في إجازة أمومة لمدة ستين يوما، تبدأ قبل عشرين يوما من التاريخ المحتمل للوضع. |
La Ley de la familia requiere que los padres mantengan a sus hijos mientras son menores o durante un máximo de un año a partir de esa edad hasta que acaban la enseñanza secundaria. | UN | 24- ومضت قائلة إن قانون الأسرة يُلزِم الأبوين بإعالة جميع الأولاد طالما كانوا قُصَّرا أو لمدة أقصاها سنة من بعد ذلك حتى التخرج من المدارس الثانوية. |
6. Autoriza al Director General a que redistribuya los recursos entre las partidas presupuestarias hasta un máximo de un 5% del monto de la partida a la que se reasignen los recursos; | UN | 6- يأذن لمدير المعهد بنقل الموارد بين أبواب الاعتمادات في الميزانية بنسبة أقصاها 5 في المائة من الاعتماد الذي نقلت الموارد إليه؛ |
8. Autoriza al Administrador para que redistribuya recursos entre los sectores de consignaciones hasta un máximo de un 5% del sector de consignación al que se redistribuyen los recursos; | UN | ٨ - يأذن لمدير البرنامج بإعادة توزيع الموارد بين بنود الاعتماد، بحد أقصى قدره ٥ في المائة من قيمة بند الاعتماد الذي تنقل إليه الموارد؛ |
8. Autoriza al Administrador para que redistribuya recursos entre los sectores de consignaciones hasta un máximo de un 5% del sector de consignación al que se redistribuyen los recursos; | UN | ٨ - يأذن لمدير البرنامج بإعادة توزيع الموارد بين بنود الاعتماد، بحد أقصى قدره ٥ في المائة من قيمة بند الاعتماد الذي تنقل إليه الموارد؛ |
8. Autoriza al Administrador para que redistribuya recursos entre los sectores de consignaciones hasta un máximo de un 5% del sector de consignación al que se redistribuyen los recursos; | UN | ٨ - يأذن لمدير البرنامج بإعادة توزيع الموارد بين بنود الاعتماد، بحد أقصى قدره ٥ في المائة من قيمة بند الاعتماد الذي تنقل إليه الموارد؛ |
325. El Grupo considera que los reclamantes con contratos a plazo fijo deben ser indemnizados por el período restante del contrato, hasta un máximo de un año. | UN | ٥٢٣- ويرى الفريق ضرورة تعويض المطالبين الذين كانوا يعملون بموجب عقود عمل محددة المدة عن الفترة المتبقية بموجب العقد بحد أقصى قدره سنة واحدة. |