"máximo la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أقصى حد من
        
    • أقصى حد ممكن
        
    • القصوى من
        
    • الكاملة من
        
    • التامة من
        
    • أفضل وجه من
        
    • الأمثل من
        
    • أدنى حد من
        
    • الحد الأمثل
        
    • الحد اﻷقصى من
        
    • المثلى من
        
    • أقصى حد عن
        
    • أقصى حد في
        
    • بصورة كاملة من
        
    • العمل بأقصى قدر من
        
    Los sectores público y privado deben adaptarse de tal forma que favorezcan al máximo la contribución de las personas de la tercera edad a la vida de la sociedad. UN إن القطاعين العام والخاص يجب أن يعملا على تشجيع أقصى حد من مشاركة المسنين في حياة المجتمع.
    Se recalcó que las dos partes debían adoptar un enfoque de cooperación a fin de aprovechar al máximo la presencia de una policía de las Naciones Unidas en el país. UN وجرى التأكيد على أن من الضروري أن ينتهج كلا الطرفين نهجا تعاونيا من أجل الاستفادة إلى أقصى حد من وجود شرطة اﻷمم المتحدة في البلد.
    Al respecto, Papua Nueva Guinea cooperará estrechamente con los diversos organismos de las Naciones Unidas para aumentar al máximo la eficacia del suministro de asistencia para el desarrollo a los Miembros de este órgano mundial. UN وفي هذا الصدد، ستتعاون بابوا غينيا الجديدة تعاونا وثيقا مع شتى وكالات اﻷمم المتحدة من أجل زيادة فعالية ايصال المساعدة اﻹنمائية إلى أعضاء هذه الهيئة العالمية إلى أقصى حد ممكن.
    A criterio de la Junta, si el UNITAR no adoptara una estrategia que aprovechara al máximo la Internet, se correría el riesgo de que sus actividades y productos quedaran estancados. UN ورأى المجلس أنه ما لم يتمكن المعهد من الالتزام بهذه الاستراتيجية المتمثلة في الاستفادة القصوى من شبكة اﻹنترنت فمن الممكن أن تظل أنشطته ونواتجه هامشية.
    En la elaboración de las medidas que deberán adoptarse en el contexto del proceso de reorientación, me propongo colaborar estrechamente con mis colegas del Departamento y tratar de aprovechar al máximo la gran experiencia que poseen. UN وأنا أزمع عند وضع تدابير في سياق عملية إعادة التوجيه أن أعمل عن كثب مع زملائي في اﻹدارة وأن أسعى إلى الاستفادة الكاملة من ثروة الدراية الفنية التي تتوفر لديهم.
    También apoya los planes para mejorar el acceso electrónico a las colecciones de las Naciones Unidas y facilitar la transferencia de colecciones impresas a archivos electrónicos, así como todas las iniciativas para aprovechar al máximo la Internet. UN كما أنها تؤيد الخطط الرامية إلى تحسين الوصول إلكترونيا إلى مجموعات الأمم المتحدة وتسهيل تحويل المجموعات الورقية إلى ملفات إلكترونية، فضلا عن كل الجهود الرامية إلى تحقيق الاستفادة التامة من الإنترنت.
    Ya se han comprobado esos fracasos. Ahora debemos actuar, reformar y aprovechar al máximo la experiencia adquirida. UN لقد سجلت أوجه الفشل هذه وعلينا اﻵن أن نعمل ونصلح ونستفيد إلى أقصى حد من الخبرة التي اكتسبناها.
    Los países en desarrollo debían recibir la asistencia necesaria para establecer y hacer funcionar sus Centros de Comercio y para aumentar al máximo la utilización de la tecnología y la información comercial. UN وينبغي أن تتلقي البلدان النامية المساعدة الضرورية لكي تزيد إلى أقصى حد من استخدام المعلومات التجارية.
    En este contexto, debe utilizar al máximo la labor pertinente de las demás comisiones y del Consejo. UN وفي هذا السياق، ينبغي لها أن تستفيد إلى أقصى حد من اﻷعمال ذات الصلة التي تضطلع بها اللجان اﻷخرى والمجلس.
    Otra delegación expresó el deseo de que en la ejecución del programa se aprovechara al máximo la infraestructura existente, lo cual no había sido posible hasta entonces a causa de la difícil situación económica. UN وأعرب وفد آخر عن رغبته في أن يستفيد البرنامج إلى أقصى حد ممكن بالبنية اﻷساسية الحالية، التي لا تستغل على النحو اﻷوفى في الوقت الحاضر بسبب الحالة الاقتصادية الصعبة.
    El Programa tiene por objeto aumentar al máximo la cooperación entre las tres organizaciones patrocinadoras y mejorar la utilización y la eficacia de los recursos disponibles. UN وهو يستهدف زيادة التعاون إلى أقصى حد ممكن فيما بين المنظمات الثلاث المشتركة في تقديم هذا البرنامج وتحسين استخدام وفعالية الموارد المتاحة.
    En la actualidad, África está democratizándose y emprendiendo reformas económicas para llevar al máximo la prosperidad económica y social de su pueblo. UN فأفريقيا اليوم تضطلع بإصلاحات ديمقراطية واقتصادية للاستفادة القصوى من الازدهار الاجتماعي والاقتصادي لخير أهلها.
    Debemos examinar las maneras de aprovechar al máximo la calma relativa y los esfuerzos en curso en las diferentes vías en la región. UN فعلينا أن نستطلع السبل لتحقيق الفائدة القصوى من الهدوء النسبي والجهود الجارية على المسارات المختلفة في المنطقة.
    En la elaboración de las medidas que deberán adoptarse en el contexto del proceso de reorientación, me propongo colaborar estrechamente con mis colegas del Departamento y tratar de aprovechar al máximo la gran experiencia que poseen. UN وأنا أزمع عند وضع تدابير في سياق عملية إعادة التوجيه أن أعمل عن كثب مع زملائي في اﻹدارة وأن أسعى إلى الاستفادة الكاملة من ثروة الدراية الفنية التي تتوفر لديهم.
    Instamos a las autoridades sudafricanas a que aprovechen al máximo la asistencia técnica y los servicios de asesoramiento que los órganos del sistema de las Naciones Unidas proporcionan a los Estados en la promoción y protección de los derechos humanos. UN وإننا نحث سلطات جنوب افريقيا على الاستفادة الكاملة من المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية التي تقدمها الهيئات العاملة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة الى الدول في ميدان حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    El permitir a todas las delegaciones que participaran en la labor del Comité en condiciones de igualdad brindaría la oportunidad de utilizar al máximo la capacidad creativa de los Estados Miembros. UN ومن شأن السماح لجميع الوفود بالاشتراك في عمل اللجنة على قدم المساواة أن يوفر فرصة لﻹفادة التامة من اﻹمكانات الخلاقة للدول اﻷطراف.
    Aprovechar al máximo la transferencia y la difusión de la tecnología transmitida por las ETN requiere el apoyo de políticas dinámicas. UN ولا بد من دعم استباقي في مجال السياسة العامة للاستفادة على أفضل وجه من نقل التكنولوجيا ونشرها بواسطة الشركات عبر الوطنية.
    Este modelo no parece aprovechar al máximo la eficacia operacional de los observadores militares por diversas razones. UN ولا يبدو أن هذا النموذج يحقق الحد الأمثل من الفعالية التنفيذية لمراقبي الأمم المتحدة العسكريين وذلك لعدة أسباب.
    Se recomendó, en particular, que se limitara al máximo la adopción de un sistema de educación separada. UN ويوصي فيها بشكل خاص بالتقليل إلى أدنى حد من ظهور نظام تعليمي منفصل.
    Opinamos que esta Convención es un paso significativo en el camino correcto y esperamos que contribuya a elevar al máximo la seguridad de las centrales de energía nuclear, de las cuales más de 420 funcionan en todo el mundo actualmente. UN ونحن نرى أن هذه الاتفاقية خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، ونأمل أن تُسهم في تحقيق الحد اﻷقصى من السلامة في محطات الطاقة النووية، التي تعمل اﻵن أكثر من ٤٢٠ محطة منها في شتى أنحاء العالم.
    Se ajustarán las producciones de prensa, radio y vídeo para aprovechar al máximo la capacidad multimediática de la Internet. UN وسيجري تكييف إنتاج المطبوعات والبث اﻹذاعي والفيديو للاستفادة المثلى من قدرات الوسائط المتعددة المتاحة على اﻹنترنت.
    Observa que una clave importante para alcanzar el objetivo antes indicado es promover al máximo la despolitización. UN ويذكر أن الابتعاد إلى أقصى حد عن الطابع السياسي هو أمر بالغ الأهمية لتحقيق هذا الغرض.
    Gracias a esas reuniones fue posible examinar las formas de acrecentar al máximo la publicidad que el Departamento de Información Pública da a su labor. UN وأتاحت هذه الاجتماعات فرصة لمناقشة سبل ووسائل التوسع إلى أقصى حد في قيام إدارة شؤون اﻹعلام بالتعريف بأعمال كل تلك الجهات.
    Un elemento esencial en el éxito futuro de las comisiones sería disponer de documentación bien preparada y oportuna que aprovechara al máximo la capacidad analítica de la UNCTAD y se centrara en los temas a debatir. UN وأحد العناصر الرئيسية في نجاح هذه اللجان مستقبلاً يتمثل في إنتاج وثائق تُعد بصورة جيدة وتخرج في الوقت المناسب وتستفيد بصورة كاملة من القدرة التحليلية لﻷونكتاد وتركز على المواضيع قيد المناقشة.
    Especialmente a efectos del primer ejercicio económico, la creación de la División de Servicios Comunes tiene por objeto aumentar al máximo la eficacia y la economía, dentro de los parámetros de la estricta división de poderes entre el componente judicial (Presidencia, Salas y Secretaría) y la Fiscalía que estipula el Estatuto. UN 97 - لأغراض الفترة المالية الأولى خاصة، يرمي تأسيس شعبة الخدمات المشتركة إلى العمل بأقصى قدر من الفعالية والاقتصاد في نطاق معايير الفصل الصارم بين السلطات، على النحو المنصوص عليه في النظام الأساسي، بين الجهاز القضائي (هيئة الرئاسة والدوائر وقلم المحكمة) ومكتب المدعي العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus