Al parecer no conviene que la propia Ley Modelo consagre este método que ha sido elaborado por la práctica. | UN | ويبدو أنه من غير المستصوب تكريس هذه الطريقة التي تبلورت عن الممارسة في القانون النموذجي نفسه. |
Sin embargo, desearía tener más información sobre el método que se empleará en las comparaciones con otras organizaciones internacionales. | UN | غير أنها تود معرفة المزيد بشأن الطريقة التي ستستخدم من أجل المقارنات مع المنظمات الدولية الأخرى. |
Por ejemplo, el método que utiliza la Oficina en la crisis de Rwanda es combinar el mantenimiento de la paz y la asistencia a los refugiados. | UN | مثال على ذلك، يجمع النهج الذي تتبعه المفوضية في اﻷزمة الرواندية بين حفظ السلم وتقديم المساعدة الى اللاجئين. |
144. El método que se utilizará para obtener las pruebas estará en conformidad con las normas generalmente aceptadas que rigen las investigaciones penales. | UN | ١٤٤ - وسيكون النهج الذي سيتبع في تأمين الحصول على اﻷدلة متمشيا مع القواعد المقبولة عموما والتي تنظم التحقيقات الجنائية. |
Ese método, que ha demostrado ser muy eficaz en el pasado, seguirá utilizándose. | UN | وسوف يستمر اتباع هذا الأسلوب الذي ثبت في الماضي أنه فعال جدا. |
El método que finalmente se adopte debe acrecentar el acceso a los mercados para los países en desarrollo sin ningún efecto negativo en las preferencias no recíprocas de que gozan en virtud de disposiciones en vigor. | UN | وقال إن المنهجية التي ستطبق في النهاية ينبغي أن تزيد من فرص دخول البلدان النامية إلى الأسواق دون أي تأثيرات معاكسة علي الأفضليات غير المتبادلة التي تتمتع بها في ظل الترتيبات الحالية. |
Naturalmente, tal decisión sería sin perjuicio de un proceso de revisión general del método que se aplicará para el prorrateo de los gastos de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | وبطبيعة الحال، أنه ليس في اتخاذ هذا القرار إخلال بإجراء عملية استعراض شامل للطريقة التي يتعين اتباعها في توزيع نفقات اﻷمم المتحدة المتصلة بعمليات حفظ السلام. |
En opinión de las delegaciones que representa los Estados, si bien conservando la facultad de elegir el método que estimen más apropiado, deben estimular el recurso a la Corte Internacional de Justicia. | UN | وذكر أن الوفود التي يتحدث باسمها تعتقد أن الدول، مع احتفاظها بالمرونة في اختيار الطريقة التي ترى أنها اﻷنسب، ينبغي أن تشجع اللجوء الى محكمة العدل الدولية. |
Los Estados pueden elegir el método que más les convenga. | UN | ويمكن للدول أن تختار الطريقة التي تناسبها عن غيرها. |
El método que utiliza la Asociación Mundial de las Guías Scouts para educar a las adolescentes puede utilizarse como un ejemplo que permite lograr buenos resultados. | UN | ويمكن استخدام الطريقة التي تتبعها الرابطة الدولية في تثقيف المراهقات كمثال يحتذى به. |
La Comisión examinará un informe preparado por la Oficina de Estadística de los Países Bajos en que se expone el método que propone para examinar el programa de estadísticas sociales. | UN | وسيعرض على اللجنة تقرير من هيئة الإحصاءات الهولندية يوضح الطريقة التي تقترحها لاستعراض برنامج الإحصاءات الاجتماعية. |
Este será el método que seguiremos en lo que respecta a: | UN | وتلك هي الطريقة التي سيتم اتباعها أدناه فيما يتعلق بما يلي: |
La Comisión considera que es necesario que la administración aclare el método que se propone seguir para la realización de las actividades de análisis de resultados. | UN | وتعتقد اللجنة أن هناك حاجة إلى أن توضح اﻹدارة النهج الذي تنوي اتباعه في أداء أنشطة الدروس المستفادة. |
Uno de los problemas que seguirán pendientes en los próximos años será la transición entre un método orientado hacia el medio ambiente y un método que comprenda los demás aspectos; | UN | وفي السنوات القادمة ستتمثل التحديات المستمرة في القدرة على الانتقال من النهج الذي يركز على البيئة إلى نهج أوسع نطاقا؛ |
La Comisión considera que es necesario que la administración aclare el método que se propone seguir para la realización de las actividades de análisis de resultados. | UN | وتعتقد اللجنة أن هناك حاجة إلى أن توضح اﻹدارة النهج الذي تنوي اتباعه في أداء أنشطة الدروس المستفادة. |
En el examen de la OSSI se confirmó la utilidad de ese método, que debe reconocerse y mejorarse. | UN | ويؤكد الاستعراض الذي أجراه مكتب الرقابة الداخلية قيمة هذا النهج الذي يجدر الإقرار بأهميته ومواصلة تعزيزه. |
Un método que fracasó en un lugar puede tener resultados satisfactorios en otros, en otras circunstancias, o en otros momentos; de igual manera, uno que haya sido satisfactorio podría fracasar. | UN | فالنهج الذي أخفق في مكان ينجح في أماكن أخرى، أو في ظروف أخرى، أو في أوقات أخرى؛ وبالمثل فإن النهج الذي حقق نجاحاً قد يمنى بالفشل. |
Por último, el principio exige que si pueden usarse varias armas o varios métodos para lograr la misma ventaja militar, deberá usarse el arma o el método que cause los menores daños o los menores sufrimientos. | UN | وأخيراً يقتضي هذا المبدأ بأنه إذا كانت توجد عدة أسلحة أو أساليب يمكن استخدامها لتحقيق المكسب العسكري نفسه فإنه يجب استخدام السلاح أو الأسلوب الذي يسبب أقل الإصابات أو المعاناة. |
Algunos miembros de la Comisión cuestionaron también que el método que la Asamblea General había abandonado en 1979 fuera un remedio aceptable al problema de la solución de continuidad. | UN | ٦٤ - كما أعرب عدد من اﻷعضاء عن الشك فيما إذا كانت العودة إلى المنهجية التي تخلﱠت عنها الجمعية العامة في عام ١٩٧٩ ستكون حلا مقبولا لمشكلة الانقطاع. |
2. Si las partes han convenido en que el tribunal esté formado por un número de árbitros distinto de uno o de tres, los árbitros serán nombrados por el método que las partes hayan acordado. | UN | 2- إذا اتَّفق الأطرافُ على أن تُشكَّل هيئةُ التحكيم من عدد من المحكَّمين ليس واحدا أو ثلاثة، وجب تعيينُ هؤلاء المحكَّمين وفقا للطريقة التي يتَّفق عليها الأطراف. |
La cuestión del combustible nuclear gastado puede resolverse mejor por medio de enfoques multilaterales y la prestación de servicios integrados por los países proveedores, método que se ha adoptado con varios países. | UN | وقد يكون من الأفضل حل مسألة الوقود النووي المستهلك عن طريق نهج متعددة الأطراف وتقديم البلدان الموردة خدمات متكاملة في هذا الشأن، وهو نهج اعتمد مع العديد من البلدان. |
Otro método que se utilizó en muchos países fue poner a disposición de esas mujeres tecnologías que les permitieran ahorrar tiempo y dedicarse más a participar en actividades sociales, educativas y políticas. | UN | وهناك طريقة أخرى اتﱡبعت في العديد من البلدان وهي إتاحة تكنولوجيات توفير الوقت للمرأة، وهي التكنولوجيات التي تمكنها من تكريس مزيد من الوقت لﻷنشطة الاجتماعية والتعليمية والسياسية. |
Tras examinar los distintos métodos que podrían seguirse para el examen de esas cuestiones, hubo acuerdo general sobre un método que permitía a los participantes examinar todas las cuestiones pendientes con miras a resolverlas y decidir cómo abordar aquellas que pudieran quedar sin resolver. | UN | وبعد النظر في مختلف النهج التي يمكن أن تتبع في دراسة هذه المسائل، تحقق اتفاق عام على نهج مكﱠن المشاركين من دراسة جميع المسائل المعلقة بهدف حلها ومن تقرير كيفية معالجة ما قد يبقى منها بغير حل. |
Con mi amigo tengo que usar un método que ningún otro psicólogo en el mundo debe haber usado antes. | Open Subtitles | من أجل صديقي. عليّ استخدام طريقة لم يستخدمها أيّ من الأطباء النفسيين من قبل |
La primera cuestión guarda relación con el método que ha de aplicarse para calcular los ingresos futuros no percibidos y la segunda estriba en determinar si el fallecimiento causado por falta de asistencia médica puede atribuirse directamente a la invasión y ocupación de Kuwait, en cuyo caso habría que determinar si la pérdida es indemnizableS/AC.26/1996/R.2. . Respondieron varios gobiernos, incluido el del Iraq. | UN | المسألة اﻷولى تتعلق بالمنهجية الواجب اتباعها في حساب مقدار الفائت من الدخول المقبلة، أما المسألة الثانية فهي تدور حول معرفة ما إذا كان يمكن عزو الوفاة بسبب انعدام الرعاية الطبية مباشرة لغزو الكويت واحتلاله،، وهل يمكن في حالة الايجاب تعويض الخسائر)٤٧( وقد ردت بعض الحكومات على هذين السؤالين بما فيها حكومة العراق. |
Después de cada ensayo, se efectuará sobre el espécimen un ensayo de evaluación por lixiviación o un ensayo de fugas volumétricas, por un método que no sea menos sensible que los descritos en 2.7.4.7 para materiales sólidos no dispersables o en 2.7.4.8 para materiales encapsulados. | UN | وبعد كل اختبار، يجري تقييم للارتشاح أو اختبار التسرب الحجمي على العينة بطريقة لا تقل حساسية عن الطرق المبينة في ٢-٧-٤-٧ المتعلقة بالمواد الصلبة غير القابلة للتشتت أو في ٢-٧-٤-٨ بشأن المواد المكبسلة. |
Además, no ha indicado el método que utilizó para valorar el equipo desaparecido. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تحدد الشركة الطريقة المستخدمة لتقييم المعدات المفقودة. |
29. Dado el silencio de los gobiernos sobre las penas aplicables, corresponderá ahora a la Comisión escoger el método que ha de seguirse. | UN | ٢٩ - ونظرا لسكوت الحكومات على العقوبات الممكن تطبيقها، فإنه يعود إلى اللجنة اختيار الطريقة الواجب اتباعها. |
Este es un método que sirve evidentemente para facilitar el diálogo entre las partes en una controversia o situación internacional, con objeto de mitigar las hostilidades, calmar las tensiones y conseguir, mediante un proceso político controlado por las partes, una solución amistosa al problema. | UN | وهي طريقة متميزة لتيسير الحوار بين أطراف نزاع دولي أو حالة بهدف تقليل اﻷعمال العدائية وتخفيف حدة التوترات وللتوصل، عن طريق عملية سياسية يسيطر عليها اﻷطراف، إلى حل ودي للمشكلة ذات الصلة. |