"mínimas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدنيا التي
        
    • دنيا معينة
        
    • الحد اﻷدنى من
        
    • دنيا يجب أن
        
    • حدا أدنى من
        
    • الدنيا الﻻزمة
        
    • الدنيا المتوقعة
        
    Las condiciones mínimas que deberán cumplir a fin de recibir una licencia serán las mismas en todo el municipio. UN وستكون الشروط الدنيا التي يجب على المؤسسات المتاجرة بالجنس الالتزام بها للحصول على الرخصة هي نفسها في كل البلديات.
    A. Principios relativos a las garantías mínimas que deberían preverse en la legislación nacional UN ألف - المبادئ المتعلقة بالضمانات الدنيا التي يجب النص عليها في التشريعات الوطنية
    Sin embargo, si este último no puede o no está dispuesto a satisfacer las normas mínimas que exige el derecho humanitario o de derechos humanos, entonces habrá que hacerlo mediante la asistencia internacional. UN غير أنه في حالة عدم قدرة هذا البلد على الاستجابة للمعايير الدنيا التي يقتضيها القانون الدولي أو حقوق اﻹنسان، أو عدم استعداده لذلك، قد يتعين تقديم هذه الضمانات من خلال المساعدة الدولية.
    Quizás no sea necesariamente conveniente aplicar estos requisitos en todos los países, de forma que se requiere un análisis más detallado para determinar las normas de seguridad mínimas que pueden alcanzarse. UN وقد لا يكون بالضرورة تنفيذ هذه الشروط عمليات في جميع البلدان وبالتالي فإنه يلزم إجراء تحليل تفصيلي آخر لتقرير معايير اﻷمان الدنيا التي يمكن تحقيقها.
    Este sistema, con el que se puede eludir la necesidad de adquirir servidumbres respecto de propiedades individuales, puede ser utilizado en una normativa de tipo sectorial, cuando se considere posible determinar de antemano ciertas servidumbres mínimas que el concesionario puede necesitar. UN وهذا النهج، الذي قد يغني عن الحاجة إلى اقتناء ارتفاقات فيما يتعلق بعقارات فردية في حالة تشريع خاص بقطاع معين يُرى أن من الممكن أن تحدد فيه مسبقا ارتفاقات دنيا معينة قد يحتاجها صاحب الامتياز.
    La División ha realizado estudios, de conformidad con el Plan de Acción de Oslo, sobre cuestiones relativas a la seguridad de terceros países, zonas de seguridad o zonas seguras y las normas mínimas que se aplicarían en caso de protección temporal. UN واضطلعت الشعبة، وفقا لخطة عمل أوسلو، بدراسات بشأن مواضيع مثل سلامة البلدان الثالثة، والمناطق أو المجالات اﻵمنة، وبشأن المعايير الدنيا التي ينبغي تطبيقها فيما يتعلق بالحماية المؤقتة.
    Las políticas de salvaguardia establecen normas mínimas que deben acatar todos los departamentos de países y los grupos de tareas del Banco en sus decisiones sobre inversiones y operaciones. UN وجدير بالذكر أن سياسات الضمانات ترسي الضمانات الدنيا التي يجب على جميع اﻹدارات القطرية في البنك وأفرقة المهام أن تمتثل لها في قراراتها وعملياتها الخاصة بالاستثمارات.
    Así pues, al expresar este derecho a no ser desplazado arbitrariamente se deberían especificar los motivos y las condiciones de los desplazamientos que no serían permisibles, y las garantías de procedimiento mínimas que hayan de cumplirse en caso de que ocurra un desplazamiento. UN ونتيجة لذلك، ينبغي أن يحدد نص على حق الفرد في عدم الترحيل تعسفاً اﻷسس والشروط التي يجوز فيها الترحيل والضمانات اﻹجرائية الدنيا التي ينبغي الامتثال لها، في حالة حدوث الترحيل.
    En una declaración final, el seminario reiteró la importancia de la aplicación de los Principios Rectores en el contexto colombiano, señaló que en los Principios se establecían las normas mínimas que debían respetarse y garantizarse, y subrayó la necesidad de ponerlos en práctica. UN وفي إعلان نهائي، أكدت الحلقة الدراسية من جديد أهمية تطبيق المبادئ التوجيهية في السياق الكولومبي، ملاحظة أنها تحدد المقاييس الدنيا التي ينبغي احترامها وضمانها، ومؤكدة على ضرورة إعمال المبادئ.
    5. Estas directrices se publican como indicación de las normas mínimas que deberían observarse en los programas de acción formulados al nivel de los países. UN 5- يجري إصدار هذه المبادئ التوجيهية بغية تبيان المستويات الدنيا التي ينبغي أن تنعكس في برامج العمل على الصعيد القطري.
    Algunos miembros de la Comisión estimaban que era perfectamente posible establecer un conjunto de normas generales mínimas que rigieran los actos unilaterales, que de hecho eran parte del derecho internacional. UN ورأى بعض أعضاء اللجنة أنه يمكن تماما وضع مجموعة من القواعد العامة الدنيا التي تحكم الأفعال الانفرادية وأن هذه القواعد هي في الواقع جزء من القانون الدولي.
    Este órgano mundial ha mantenido unas normas mínimas que todos los Estados deben cumplir en lo que respecta a la protección y la promoción de los derechos humanos de todos sus ciudadanos. UN فقد حافظ هذا الجهاز العالمي على المعايير الدنيا التي يجب على كل دولة أن تحققها بشأن حماية وتعزيز حقوق الإنسان لكل مواطنيها.
    Las normas mínimas que aplica el UKPS antes de expedir un pasaporte consisten en el suministro por el solicitante, no sólo de prueba de su identidad, sino también de prueba de su nacionalidad. UN وتتمثّل المعايير الدنيا التي تستخدمها دائرة جوازات المملكة المتحدة قبل إصدار جواز السفر في ضرورة تقدم صاحب الطلب بوثيقة لإثبات جنسيته فضلا عن وثيقة إثبات هويته.
    También se reconoce el proceso iniciado por el Gobierno y se identifican las normas mínimas que servirían de base a una transición sin problemas a la democracia. UN واعترف مشروع القرار بالعملية التي بدأتها الحكومة، وعين المعايير الدولية الدنيا التي ستعزز التحول الناجح إلى الديمقراطية.
    Las medidas efectivas mínimas que los Estados deberán adoptar para cumplir con su obligación de ejercer la debida diligencia para impedir la violencia con armas pequeñas deben ir más allá de la mera tipificación como delitos de los actos de violencia armada. UN فالتدابير الفعلية الدنيا التي يتعين على الدول اتخاذها للوفاء بالتزاماتها بتوخي الحرص الواجب لمنع العنف الذي تستعمل فيه الأسلحة الصغيرة يجب ألا تقتصر على مجرد تجريم أعمال العنف المسلح.
    A este respecto, se propuso que la Comisión determinara las condiciones mínimas que debían observarse en una privación de la nacionalidad, teniendo en cuenta los principios fundamentales del derecho internacional y los principios relativos a la protección de los derechos humanos. UN واقتُرح في هذا الصدد أن تعكف اللجنة على تحديد الشروط الدنيا التي يجب الالتزام بها في حالة التجريد من الجنسية، في ضوء المبادئ الأساسية للقانون الدولي والمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان.
    No obstante, estas instituciones alternativas deben cumplir " las normas mínimas que el Estado prescriba o apruebe en materia de enseñanza " . UN غير أن مؤسسات التعليم البديلة تلك يجب أن تتقيد " بمعايير التعليم الدنيا التي تفرضها أو تقرها الدولة " ().
    Conforme a este modelo, dicho órgano acreditador fiable deberá fijar ciertas normas mínimas que deberán observarse por todos los servicios gestores miembros de la federación y deberá supervisar la observancia de esas normas por cada uno de los servicios federados de identificación personal. UN وفي هذا النموذج، يضع موفِّر إطار الثقة المعايير الدنيا التي يتعين الحفاظ عليها في الاتحاد، ويرصد امتثال جميع موفري الهويات لتلك المعايير.
    En la sección IV, expone las normas mínimas que se deben respetar en la elaboración de las leyes y las garantías procesales que deben regir la aplicación de estas. UN وفي الفرع الرابع، تحدد المقررة الخاصة المعايير الدنيا التي ينبغي احترامها في وضع التشريعات والضمانات الإجرائية التي ينبغي مراعاتها في تطبيق التشريعات.
    Dicha aprobación se concederá únicamente cuando el Contratista cumpla ciertas condiciones mínimas que tienen por objeto comprobar que está en las mejores condiciones de cumplir sus obligaciones internacionales, a saber: UN ولن تمنح هذه الموافقة إلا إذا استوفى المتعاقد شروطا دنيا معينة هدفها التحقق من أنه على أتم القدرة للامتثال لالتزاماته الدولية.
    El orador no puede aprobar el texto a menos que se estipule inequívocamente que se aplicarán a dicho artículo las garantías mínimas que figuran en los artículos 6 y 7 de la Ley Modelo. UN وإنــه لن يؤيــد النص إلا إذا نص على انطباق الحد اﻷدنى من الضمانات الواردة في المادتين ٦ و ٧ من القانون النموذجي على هذه المادة بشكل لا لبس فيه.
    Esa Ley define y protege a las personas con discapacidad y establece las normas mínimas que les son universalmente aplicables. UN ويعرف هذا القانون الأشخاص ذوي الإعاقة ويحميهم، بإدراجه قواعد دنيا يجب أن تطبق تطبيقاً شاملاً على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Las pensiones contributivas suelen complementarse con programas públicos de pensiones para personas de bajos recursos, programas de ingresos básicos o programas de pensiones mínimas que tienden a la redistribución de los ingresos entre las personas de edad que perciben bajos ingresos de otras fuentes. UN وعادة ما تُستكمل مخططات المعاشات التقاعدية القائمة على الاشتراكات بمخطط عام للمعاشات يراعي مصادر الدخل المختلفة، أو بمخطط أساسي للمعاشات، أو بمخطط للمعاشات يوفر حدا أدنى من الدخل، وتنحو هذه المخططات إلى إعادة توزيع الدخل صوب كبار السن الذين لا تتوافر لهم من المصادر الأخرى إلا دخول منخفضة.
    La adopción de reglas inequívocas contribuirá a determinar las normas mínimas que se esperan de las partes en un conflicto y promover su aplicación a escala más amplia. También promoverá la concienciación acerca de las necesidades de las organizaciones que se ocupan de la limpieza de minas y las municiones sin explotar, así como la concienciación respecto del problema de las minas y las municiones sin explotar. UN ويساعد وضع القواعد الواضحة بهذا الصدد على تحديد المعايير الدنيا المتوقعة من الأطراف في نزاع ما وعلى تعزيز تنفيذها على نطاق واسع، وكما أنها ستزيد من الوعي باحتياجات المنظمات التي تقوم بعملية إزالة الألغام/الذخائر غير المنفجرة والتوعية بخطر الألغام والذخائر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus