En cumbres anteriores acordamos mejorar los sistemas mundiales de control de los materiales e instalaciones nucleares y radiactivos para reducir al mínimo el riesgo de uso malintencionado de estos materiales e instalaciones. | UN | لقد اتفقنا في مؤتمرات القمة السابقة على تعزيز إجراءات المراقبة العالمية للمواد والمرافق النووية والمشعة لكي نقلل إلى أدنى حد من خطر الاستخدام المتعمد لهذه المواد والمرافق. |
12.8 La Dirección hará lo que esté a su alcance para reducir al mínimo el riesgo de daños en los bienes que están bajo su administración. | UN | 12-8 تبذل المديرية جهودا معقولة للتقليل إلى أدنى حد من خطر تعرض العقار الخاضع لإدارتها للأضرار. |
Los Estados deben promover también la adopción, del mismo modo y siempre que sea apropiado, de sistemas de ordenación del tráfico destinados a reducir al mínimo el riesgo de accidentes. | UN | ويجب على الدول أن تشجع بالطريقة نفسها، وحينما كان ذلك مناسبا، اعتماد نظم لتحديد المسارات تستهدف الإقلال إلى أدنى حد من خطر وقوع الحوادث. |
Se informa con detalle sobre las medidas emprendidas por el Secretario Ejecutivo para reducir al mínimo el riesgo de controversias, quejas y reclamaciones contra esas personas, en particular la puesta en marcha de un programa de formación para los miembros de los equipos de expertos examinadores. | UN | وترد تفاصيل بشأن الإجراءات التي اتخذها الأمين التنفيذ للتقليل إلى أدنى حد من مخاطر المنازعات والشكاوى والمطالبات المقدمة ضد هؤلاء الأفراد، بما يشمل تنفيذ برنامج تدريبي لأعضاء أفرقة خبراء الاستعراض. |
Estos acuerdos establecen obligaciones recíprocas diseñadas para reducir al mínimo el riesgo de proliferación asociado a la transferencia internacional de los principales artículos nucleares. | UN | وتضع هذه الاتفاقات التزامات المعاملة بالمثل للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الانتشار المرتبطة بالنقل الدولي للبنود النووية الرئيسية. |
:: Un papel cada vez menor de las armas nucleares en las políticas de seguridad, para reducir al mínimo el riesgo de que estas armas lleguen a utilizarse y para facilitar el proceso de su total eliminación; | UN | :: تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من احتمال استعمالها في أي وقت في المستقبل، وتيسير عملية إزالتها تماما؛ |
Si bien la Convención otorga a los Estados ribereños un poder discrecional para establecer vías marítimas o sistemas de separación del tráfico, el artículo 211 impone a los Estados la obligación de promover sistemas de ordenación del tráfico destinados a reducir al mínimo el riesgo de accidentes, que puedan provocar la contaminación del medio marino. | UN | ومع أن الاتفاقية تمنح الدول الساحلية حقا تقديريا في إقامة ممرات بحرية أو نُظم لتقسيم حركة المرور، فإن المادة 211 لا تطلب من الدول الترويج لاعتماد نُظم لتقسيم حركة المرور تهدف إلى الإقلال إلى أدنى حد من خطر المصادمات التي قد تؤدي إلى تلوث البيئة البحرية. |
:: Un papel cada vez menor de las armas nucleares en las políticas de seguridad, para reducir al mínimo el riesgo de que estas armas lleguen a utilizarse y para facilitar el proceso de su total eliminación. | UN | :: تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من خطر احتمال استعمال هذه الأسلحة في أي وقت في المستقبل، وتيسير عملية إزالتها إزالة تامة؛ |
:: Un papel cada vez menor de las armas nucleares en las políticas de seguridad, para reducir al mínimo el riesgo de que estas armas lleguen a utilizarse y para facilitar el proceso de su total eliminación. | UN | :: تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من خطر احتمال استعمال هذه الأسلحة في أي وقت في المستقبل، وتيسير عملية إزالتها إزالة تامة؛ |
Estas medidas permitieron a los países exportadores o de transbordo reducir al mínimo el riesgo de contribuir, sin saberlo, a la proliferación de las armas químicas. | UN | وقد ساعدت تلك التدابير البلدان المصدرة أو المسافنة على التقليل إلى أدنى حد من خطر المساعدة، دون أن تدري، على انتشار الأسلحة النووية. |
Estas medidas permitieron a los países exportadores o de transbordo reducir al mínimo el riesgo de contribuir, sin saberlo, a la proliferación de las armas químicas. | UN | وقد ساعدت تلك التدابير البلدان المصدرة أو المسافنة على التقليل إلى أدنى حد من خطر المساعدة، دون أن تدري، على انتشار الأسلحة النووية. |
Asimismo, existe una verdadera y urgente necesidad de eliminar la función de las armas nucleares en las doctrinas estratégicas y políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que puedan llegar a usarse estas armas y facilitar el proceso de su eliminación. | UN | وثمة حاجة حقيقية وملحّة إلى إلغاء دور الأسلحة النووية من المذاهب الإستراتيجية والسياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من خطر استعمال تلك الأسلحة في أي حين وتسهيلاً لعملية إزالتها. |
En cuarto lugar, el Gobierno ha establecido mecanismos de creación de puestos de trabajo y ofrece asesoramiento a las personas que desean trabajar en el extranjero, a fin de reducir al mínimo el riesgo de explotación laboral y trata de seres humanos. | UN | رابعا، أقامت الحكومة آلية لخلق الوظائف وقدمت المشورة للأفراد الذين يرغبون في العمل بالخارج، بحيث تقلل إلى أدنى حد من خطر الاستغلال في العمل والاتجار بالبشر. |
14. Un papel cada vez menos importante de las armas nucleares en las políticas de seguridad para reducir al mínimo el riesgo de que esas armas lleguen a utilizarse alguna vez, facilitar el proceso de eliminación, fomentar la estabilidad estratégica y contribuir a la confianza y la seguridad internacionales. | UN | 14 - تحجيم دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من مخاطر استعمالها على الإطلاق وتسهيل عملية إزالتها من أجل تعزيز الاستقرار الاستراتيجي والإسهام في الثقة والأمن الدوليين. |
B. Medidas adoptadas para reducir al mínimo el riesgo de controversias, quejas y reclamaciones contra las personas que desempeñan funciones en los órganos constituidos en virtud del Protocolo de Kyoto 7 - 9 4 | UN | باء - الإجراءات المتخذة للتقليل إلى أدنى حد من مخاطر المنازعات والشكاوى والمطالبات المقدمة ضد الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو 7-9 5 |
B. Medidas adoptadas para reducir al mínimo el riesgo de controversias, quejas y reclamaciones contra las personas que desempeñan funciones en los órganos constituidos en virtud del Protocolo de Kyoto | UN | باء - الإجراءات المتخذة للتقليل إلى أدنى حد من مخاطر المنازعات والشكاوى والمطالبات المقدمة ضد الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو |
b) Reforzar la vigilancia del proceso de ajuste manual para reducir al mínimo el riesgo de que se introduzcan errores manuales durante este proceso; | UN | (ب) تعزيز الرقابة على عمليات التعديل اليدوي لكفالة التقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث أخطاء خلال هذه العمليات؛ |
:: Un papel cada vez menor de las armas nucleares en las políticas de seguridad, para reducir al mínimo el riesgo de que estas armas lleguen a utilizarse y para facilitar el proceso de su total eliminación | UN | :: تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من احتمال استخدامها في أي وقت في المستقبل ولتيسير عملية الإزالة التامة لها |
Este requisito tiene por objeto reducir a un mínimo el riesgo de que los funcionarios y los expertos en misión utilicen su cargo en beneficio propio. | UN | والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية. |
Y como argumento más importante se destacó que el hecho de que un archivo contendría únicamente una cantidad limitada de datos reducía al mínimo el riesgo de que se violara la vida privada o de que se cometieran abusos, los cuales se regirían, en cualquier caso, por otras reglas de derecho. | UN | وقيل على وجه الخصوص إن اشتمال القيد على قدر محدود فقط من البيانات يقلل إلى أقصى حد من خطر انتهاك سرية تلك البيانات أو إساءة استعمالها، وهو أمر تتناوله قوانين أخرى على أي حال. |
Estos exportadores necesitan capacitación para entender las cuestiones relativas al dumping y reducir así al mínimo el riesgo de que se adopten medidas antidumping contra ellos. | UN | ويحتاج هؤلاء المصدرون إلى التدريب بغية فهم المسائل المرتبطة بالإغراق، وبالتالي التخفيف إلى أدنى حد ممكن من خطر اتخاذ إجراءات ضدهم لمكافحة الإغراق. |
Al crearse mecanismos de supervisión de la biología sintética debe encontrarse un equilibrio entre la necesidad de reducir al mínimo el riesgo de uso indebido y de alentar la ciencia y la innovación. | UN | يجب، لدى وضع أي آلية إشراف في مجال البيولوجيا التركيبية، الموازنة بين الحاجة إلى الحد أقصى ما يمكن من خطر إساءة الاستعمال، والحاجة إلى ضمان تشجيع العلوم والابتكار. |
Esa sanción tiene por objeto reducir al mínimo el riesgo de exageración relacionado con las reclamaciones de esa clase en los casos en que el Grupo esperaría se presentasen mejores pruebas. | UN | والغرض من هذا التخفيض هو الإقلال قدر الإمكان من احتمال المبالغة المرتبط بهذه المطالبات التي يتوقع الفريق الحصول على أدلة أفضل بشأنها. |
Un papel cada vez menor de las armas nucleares en las políticas de seguridad, para reducir al mínimo el riesgo de que estas armas lleguen a utilizarse y para facilitar el proceso de su total eliminación; | UN | تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر المتمثلة في احتمال استعمال هذه الأسلحة في أي وقت في المستقبل، وتيسير عملية إزالتها إزالة تامة؛ |
Se reduzca el papel de las armas nucleares en las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que puedan llegar a utilizarse estas armas y facilitar el proceso encaminado a eliminarlas totalmente. | UN | تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من المخاطرة المتمثلة في احتمال استخدام هذه الأسلحة في أي وقت وإلى تيسير عملية إزالتها تماماً. |