Los dirigentes también declararon su decisión de reducir al mínimo los efectos adversos que tienen las sanciones económicas de las Naciones Unidas en poblaciones inocentes. | UN | وقد أعلن القادة أيضا عن تصميمهم على التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة التي تسببها الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها الأمم المتحدة على السكان الأبرياء. |
En lo tocante a la prestación de servicios de conferencias y servicios de apoyo a los órganos y comités, se seguirán desplegando todos los esfuerzos posibles, en atención a lo solicitado en el párrafo 4 del proyecto de resolución, a fin de reducir al mínimo los efectos negativos para los Estados Miembros. | UN | وفيما يتعلق بتوفير خدمات المؤتمر والدعم للهيئات واللجان، سيتم مواصلة بذل كل جهد، حسب المطلوب في الفقرة 4 من مشروع القرار، للتقليل إلى أدنى حد من الآثار العكسية على الدول الأعضاء. |
Por ultimo, el Departamento de Seguridad y Vigilancia debe hacer lo posible por reducir al mínimo los efectos adversos derivados de la aplicación de las normas mínimas de seguridad operacional a la Comisión Económica para África. | UN | وختاما فقد ذكر أنه يتعين على إدارة السلامة والأمن أن تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لتطبيق معايير العمل الأمنية الدنيا في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
Reducir al mínimo los efectos secundarios negativos no intencionales de las sanciones para la población civil. | UN | التقليل إلى أدنى حد من التأثيرات الجانبية السلبية غير المقصودة على السكان المدنيين من خلال ما يلي: |
:: Reducir al mínimo los efectos psicológicos en las personas y la población en general. | UN | :: والتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار النفسية على الأفراد والسكان بصفة عامة. |
Esa ratificación tuvo lugar en el contexto del Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre, que estableció el objetivo de que para 2020 los productos químicos se utilizaran y produjeran de manera que se redujeran al mínimo los efectos nocivos significativos para la salud humana y el medio ambiente. | UN | وجاء ذلك في سياق خطة التنفيذ الخاصة بالقمة التي حددت هدفاً بأن تستخدم وتنتج المواد الكيميائية بحلول عام 2020 بطرق تفضي إلى تدنية الآثار الهامة الضارة بصحة البشر وبالبيئة. |
El resultado es que se reducen al mínimo los efectos negativos de las medidas de respuesta gracias a que se busca el medio de mitigación más eficiente. | UN | والنتيجة هي تقليل الآثار السلبية لتدابير الاستجابة إلى حدها الأدنى عن طريق إيجاد أكفأ الوسائل للتخفيف؛ |
También se prevé que con las medidas de control se contribuirá al logro del objetivo convenido en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en Johannesburgo en 2002 en el sentido de asegurar que para 2020 los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que se reduzcan al mínimo los efectos perjudiciales de importancia que puedan tener para la salud humana y el medio ambiente. | UN | كما يتوقع أن تدعم تدابير الرقابة أيضاً الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، جوهانسبرج عام 2002 والمتمثل في ضمان أن يتم إنتاج واستخدام المواد الكيميائية بحلول عام 2020 بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من التأثيرات المعاكسة الكبيرة على البيئة وصحة البشر. |
G. Reducir al mínimo los efectos de la reestructuración de las empresas 23 10 | UN | زاي - التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال 10 |
G. Reducir al mínimo los efectos de la reestructuración de las empresas | UN | زاي - التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال |
En el párrafo 3 del artículo 2 se afirma que esto debe hacerse de tal manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos en el comercio internacional. | UN | وتنص المادة 2-3 على أنه يجب القيام بذلك على نحو يقلِّل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لذلك على التجارة الدولية. |
Para reducir al mínimo los efectos psicológicos de la instrucción del proceso, en algunas oficinas de distrito se asignaban a fiscales especialmente capacitados los casos en que hubiese niños víctimas y testigos. | UN | ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار النفسية للتحقيق، يعيّن في بعض مكاتب المقاطعات مدّعون عامّون مدربون تدريبا خاصا لمعالجة القضايا المتعلقة بالأطفال الضحايا والشهود. |
Por ello, el objetivo del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo de reducir al mínimo los efectos adversos de los productos químicos sobre la salud humana y el medio ambiente para 2020 tenía una importancia particular para la región. | UN | ولذلك، فإن هدف خطة جوهانسبرغ التنفيذية المتمثل في التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة لإنتاج المواد الكيميائية على صحة الإنسان والبيئة بحلول عام 2020 له أهمية خاصة بالنسبة للمنطقة. |
Antes del transporte, se deberán preparar planes de emergencia para reducir al mínimo los efectos ambientales derivados de derrames, incendios y otras situaciones de emergencia que puedan ocurrir. | UN | ويتعين قبل النقل، إعداد خطط طوارئ من أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية المرتبطة بالانسكابات، والحرائق وحالات الطوارئ الأخرى التي قد تحدث أثناء عملية النقل. |
Observando además que procurar reducir al mínimo los efectos adversos de las políticas y medidas de mitigación es una cuestión que interesa por igual a países desarrollados y países en desarrollo, | UN | وإذ يلاحظ كذلك أن السعي إلى التقليل إلى أدنى حد من التأثيرات الضارة لسياسات وتدابير التخفيف هو هاجس مشترك للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء، |
Su solución requiere políticas eficaces de protección social para reducir al mínimo los efectos socioeconómicos negativos de los conflictos y los desastres. | UN | ويستدعي ذلك وضع سياسات فعالة للحماية الاجتماعية تقلل إلى الحد الأدنى من الآثار الاجتماعية والاقتصادية السلبية المترتبة على النزاعات والكوارث. |
Sin embargo, aún quedaba mucho por hacer para alcanzar el objetivo fijado en la Cumbre Mundial de 2002 sobre el Desarrollo Sostenible que, para 2020, los productos químicos se utilicen y produzcan de maneras que permitan reducir al mínimo los efectos perjudiciales para la salud humana y el medio ambiente. | UN | بيد أنه لا يزال هناك الكثير جداً الذي يتعين القيام به لإنجاز الهدف الذي نص عليه مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في عام 2002 بأن تستخدم المواد الكيميائية وتنتج بحلول عام 2020 بطريقة تفضي إلى تدنية الآثار المعاكسة الهامة على الصحة البشرية والبيئة. |
Dar la debida consideración a la adopción de medidas urgentes y eficaces en relación con la cuestión de las repercusiones sociales y humanitarias de las sanciones, especialmente sobre las mujeres y los niños, con el propósito de reducir al mínimo los efectos sociales y humanitarios de las sanciones; | UN | النظر بشكل ملائم في اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة بشأن مسألة الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات، ولا سيما على النساء والأطفال، بغية تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية للجزاءات إلى أدنى حد؛ |
También se prevé que con las medidas de control se contribuirá al logro del objetivo convenido en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en Johannesburgo en 2002 en el sentido de asegurar que para 2020 los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que se reduzcan al mínimo los efectos perjudiciales de importancia que puedan tener para la salud humana y el medio ambiente. | UN | كما يتوقع أن تدعم تدابير الرقابة أيضاً الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، جوهانسبرج عام 2002 والمتمثل في ضمان أن يتم إنتاج واستخدام المواد الكيميائية بحلول عام 2020 بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من التأثيرات المعاكسة الكبيرة على البيئة وصحة البشر. |
Dada la peligrosidad de las labores y el riesgo existente en la zona de destrucción, se procuró por todos los medios reducir al mínimo los efectos de la destrucción de las armas químicas y sus componentes en la salud y el medio ambiente. | UN | ونظرا لطابع العمل المتسم بالخطورة والأخطار الكامنة في منطقة التدمير، فقد أُولي أقصى اهتمام ممكن للإقلال إلى أقصى حد من الآثار الصحية والبيئية المترتبة على تدمير الأسلحة الكيميائية ومكوناتها. |
La adaptación seguirá siendo necesaria para reducir al mínimo los efectos de los cambios irreversibles del clima. | UN | ويبقى التكيف ضرورياً للتقليل إلى أدنى حد من آثار تغيرات المناخ التي لا يمكن تداركها. |
Se manifestó apoyo, por consiguiente, a las distintas acciones e iniciativas encaminadas a reducir al mínimo los efectos desfavorables y no deseados de las sanciones sobre esas poblaciones y los terceros Estados, al mismo tiempo que se preservaba la eficacia de las mismas. | UN | لذلك، أُعرب عن دعم مختلف الجهود والمبادرات الرامية إلى التقليل إلى أقصى حد ممكن من الآثار السلبية غير المقصودة للجزاءات على السكان، وعلى الدول الثالثة، مع المحافظة في الوقت نفسه على فعاليتها. |
Además, la rápida globalización e interdependencia de la economía mundial exigen que se elaboren políticas para aprovechar al máximo los beneficios de esas tendencias y reducir a un mínimo los efectos negativos para todos los países. | UN | وفضلا عن ذلك، تتسارع خطى العولمة والترابط في الاقتصاد العالمي، مما يتطلب اﻷخذ بتدابير سياسة عامة هدفها بلوغ الحد اﻷقصى من الاستفادة من هذه الاتجاهات واﻹقلال ما أمكن من آثارها السلبية في جميع البلدان. |
c) Presentar un informe al Consejo por conducto del Comité, a más tardar el 30 de mayo de 2004, con observaciones y recomendaciones, incluidas, entre otras cosas, formas de reducir al mínimo los efectos humanitarios y socioeconómicos de las medidas impuestas en el párrafo 10 supra; | UN | (ج) تقديم تقرير إلى المجلس، عن طريق اللجنة، في موعد أقصاه 30 أيار/مايو 2004، متضمنا ملاحظات وتوصيات، بما في ذلك الطريقة التي يمكن بها التقليل إلى أدنى درجة من أي آثار إنسانية أو اجتماعية واقتصادية تترتب على التدابير المفروضة بموجب الفقرة 10 أعلاه؛ |
Al hablar de sanciones, quiero subrayar que debe hacerse todo lo posible para reducir al mínimo los efectos marginales imprevistos producidos por las sanciones, a saber, limitando cuanto se pueda los sufrimientos innecesarios de aquellos que no son responsables del gobierno del país objeto de las sanciones. | UN | وإذ أتناول مسألة الجزاءات، فإنني أود أن أؤكد على ضرورة بذل كل جهد ممكن من أجل أن نقلل إلى الحد اﻷدنى اﻵثار الجانبية غير المقصودة للجزاءات، أي أن نحد قدر اﻹمكان من المعاناة غير الضرورية ﻷولئك الذين ليسوا مسؤولين عن حكم بلد مستهدف بالجزاءات. |
Desde luego, los administradores de programas han hecho todo lo posible por reducir a un mínimo los efectos negativos en las esferas prioritarias. | UN | وبالطبع، لم يدخر مديرو البرامج جهدا للتقليل إلى الحد اﻷدنى من اﻵثار السلبية على المجالات ذات اﻷولوية. |
Se firmó también un memorando de entendimiento con la Sra. Wangari Maathai, con el propósito de reducir al mínimo los efectos de los procesos de la secretaría en el medio ambiente. | UN | كما وقعت مذكرة تفاهم مع وانغاري مآتي بغرض خفض الآثار البيئية المترتبة على العمليات التي تقوم بها الأمانات إلى أدنى حد. |
86. Con el objetivo de reducir al mínimo los efectos adversos de los productos químicos en la salud humana y el medio ambiente, varios participantes propusieron que en los elementos a tratar se incluyeran categorías para la reducción al mínimo de los desechos químicos; la promoción de una gestión ambientalmente racional de los productos químicos; y la promoción de unas técnicas de producción menos contaminantes. | UN | 86 - وبهدف تدنية التأثيرات الضارة للمواد الكيميائية على الصحة البشرية والبيئة، اقترح العديد من المشاركين أن تتضمن الإجراءات الصارمة فئات من الأعمال لتدنية النفايات الكيميائية؛ تشجيع الإدارة السليمة بيئياً للمواد الكيميائية؛ وتشجيع تقنيات الإنتاج الأنظف. |