Reconociendo que todas las mujeres pueden verse afectadas por múltiples formas de discriminación, | UN | وإذ تسلم بأن المرأة يمكن أن تواجه أشكال متعددة من التمييز، |
Múltiples formas: propiedad privilegiada, fondos de inversión, bancos, Estado. | UN | أشكال متعددة: الملكية من الداخل، صناديق الاستثمار، المصارف، الدولة. |
Algunas de estas leyes se refieren a múltiples formas de violencia, mientras que otras se centran en una forma de violencia, como la violencia doméstica. | UN | وتتناول بعض هذه القوانين أشكالا متعددة من العنف، بينما تركز قوانين أخرى على شكل واحد من أشكال العنف، مثل العنف العائلي. |
Mujeres que hacen frente a múltiples formas de discriminación | UN | المرأة التي تواجه أشكالا متعددة من التمييز |
El Gobierno también otorga especial importancia a los derechos de los grupos vulnerables del país, que durante el período de apartheid fueron víctimas de múltiples formas de discriminación. | UN | كما شددت الحكومة بوجه خاص على حقوق فئات البلد المستضعفة، التي عانت أثناء نظام الفصل العنصري أشكالاً متعددة من التمييز. |
Toda niña está sujeta a múltiples formas de violencia durante toda su vida debido a la discriminación. | UN | ومن المحتمل أن تتعرض كل طفلة لأشكال متعددة من العنف في حياتها بسبب التمييز. |
Asimismo, los Estados están aplicando en grado cada vez mayor medidas concretas dirigidas a grupos desfavorecidos de mujeres que experimentan múltiples formas de discriminación. | UN | وتنفذ الدول أيضا بصفة متزايدة تدابير خاصة تستهدف الفئات المحرومة من النساء اللاتي تعانين من أشكال متعددة من التمييز. |
En otros casos, las políticas y otras intervenciones simplemente no llegan a los más pobres entre los pobres o a las personas que sufren múltiples formas de discriminación. | UN | وفي حالات أخرى، لا تؤثر السياسات والمشاريع الأخرى في أشد الناس فقرا أو في من يعانون من أشكال متعددة من التمييز. |
Durantes los decenios de la dictadura, las mujeres del Iraq sufrieron opresión, privaciones, exclusión y múltiples formas de violencia. | UN | وأضافت أن المرأة العراقية عانت من القهر والحرمان والإقصاء ومن أشكال متعددة من العنف في أثناء عقود من الاستبداد. |
Destacó que las mujeres eran víctimas de múltiples formas de discriminación por razón de su origen, su género y su nivel de educación. | UN | وأشارت إلى أن المرأة تقع ضحية أشكال متعددة من التمييز بسب أصلها، ونوع جنسها، ومستوى تعليمها. |
Mujeres que son objeto de múltiples formas de discriminación | UN | المرأة التي تواجه أشكالا متعددة من التمييز |
Se está prestando asistencia especial a las mujeres con discapacidad, que se enfrentan a múltiples formas de discriminación y son víctimas propicias de la violencia y los abusos. | UN | ويجري تقديم مساعدة خاصة للنساء ذوات الإعاقة، اللائي يواجهن أشكالا متعددة من التمييز ويمثلن فريسة سهلة للعنف والاعتداء. |
Durante el siglo XIX los europeos aceptaron y pusieron en vigor múltiples formas de resarcimiento. | UN | ففي القرن التاسع عشر وافق الأوروبيون ونفذوا أشكالا متعددة من التعويضات. |
Se destacó que esos niños se enfrentaban a múltiples formas de discriminación. | UN | ولوحظ أن هؤلاء الأطفال يواجهون أشكالاً متعددة للتمييز. |
Reconociendo que las mujeres hacen frente a múltiples formas de discriminación, | UN | وإذ يدرك أن النساء يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز، |
Reconociendo que la mujer hace frente a múltiples formas de discriminación, | UN | وإذ يدرك أن المرأة تواجه أشكالاً متعددة من التمييز، |
Además, señala que las mujeres y niñas que afrontan múltiples formas de discriminación están expuestas a un mayor riesgo de violencia. | UN | وتشير أيضا إلى أن النساء والفتيات اللاتي يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز هن عرضة للعنف بشكل متزايد. |
Por último, en la sección D se propone un enfoque integral para abordar la convergencia de múltiples formas de discriminación y la violencia contra la mujer. | UN | وأخيرا، يقترح الفرع دال نهجا شاملا لمعالجة الأشكال المتعددة والمتقاطعة للتمييز والعنف ضد المرأة. |
La mayor prevalencia de la enfermedad se da en África, y sigue obstaculizando el desarrollo social y económico de múltiples formas. | UN | وهذا المرض أكثر انتشارا في أفريقيا، وما زال يعيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية بطرق عديدة. |
Según describieron los reclamantes, las perturbaciones del transporte revistieron múltiples formas. | UN | ووفقاً للوصف الذي قدمه أصحاب المطالبات، اتخذ تعطل النقل أشكالاً عديدة. |
Las mujeres son victimizadas en múltiples formas por la pandemia del VIH/SIDA. | UN | تقع المرأة ضحية لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بطرق متعددة. |
Los sistemas democráticos pueden adoptar múltiples formas, que derivan de las condiciones específicas de su estructura social. | UN | وقد تتخذ النظم الديمقراطية أشكالا عديدة تتأصل في الظروف المحددة لهيكلها الاجتماعي. |
39. El aspecto de boicot de la campaña adopta múltiples formas. | UN | 39- ويتخذ البُعد المتعلق بالمقاطعة من حملة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات العديد من الأشكال. |
B. Comprobaciones Los grupos armados FDD y FNL siguen rechazando el llamamiento que se les ha hecho de múltiples formas para que suspendan las hostilidades e inicien la negociación de una cesación del fuego. | UN | 1 - تصر الفئتان المسلحتان، قوات الدفاع عن الديمقراطية وقوات التحرير الوطنية، على رفض النداء المتعدد الأشكال الذي وجّه إليهما لوضع حد لأعمال القتال والبدء بمفاوضات لوقف إطلاق النار. |
Rumania reconoció que las mujeres romaníes se encontraban entre las más expuestas a múltiples formas de discriminación. | UN | وأقرت رومانيا بأن نساء جماعة الروما هن من بين الفئات الأكثر تعرضاً للتمييز المتعدد الأوجه. |
El estado de derecho adopta múltiples formas y hay que prestar atención al patrimonio cultural de cada Estado cuando se preste asistencia técnica y financiera. | UN | ثمة أشكال عديدة لسيادة القانون، وينبغي إيلاء الاهتمام للتراث الثقافي لكل دولة حين تقديم المساعدة الفنية والمالية. |
Sírvanse explicar igualmente si la Ley sobre la lucha contra la discriminación prohíbe la discriminación por motivos de sexo y las múltiples formas de discriminación contra la mujer en todos los ámbitos previstos en la Convención. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كان قانون مكافحة التمييز يحظر التمييز على أساس الجنس، والتمييز متعدد الأشكال ضـد المـرأة، في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
Reconociendo también que la protección social contribuye al propósito de lograr la realización de los derechos humanos para todos, en particular para las personas que son más vulnerables y marginadas y que están atrapadas en la pobreza y sufren múltiples formas de discriminación, | UN | " وإذ تسلّم أيضا بأن الحماية الاجتماعية تفيد في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة لأشد الفئات ضعفا وتهميشا، والواقعين في براثن الفقر ويتعرضون لأشكال شتى من التمييز، |