Deberían elaborarse procedimientos y mecanismos adecuados para responder a las denuncias de malos tratos infligidos a niños. | UN | وينبغي وضع إجراءات وآليات ملائمة لمعالجة الشكاوى من إساءة معاملة اﻷطفال. |
Deberían elaborarse procedimientos y mecanismos adecuados para responder a las denuncias de malos tratos infligidos a niños. | UN | وينبغي وضع إجراءات وآليات ملائمة لمعالجة الشكاوى من إساءة معاملة اﻷطفال. |
No obstante, se verificaron malos tratos infligidos a dos personas detenidas en la isla de Bioko, en la localidad de Rebola, quienes fueron golpeadas al momento de su detención. | UN | ومع ذلك، تم التحقق من سوء معاملة شخصين محتجزين في قرية ريبولا على جزيرة بيوكو، ضربا وقت اعتقالهما. |
Lo mismo sucede con los malos tratos infligidos a niños y a mujeres. | UN | وهذا ينطبق على سوء معاملة اﻷطفال والنساء. |
Se expresó profunda preocupación en cuanto a las denuncias de los malos tratos infligidos a los trabajadores extranjeros, en particular las empleadas domésticas de origen extranjero. | UN | ٥٦٦ - تم الاعراب عن القلق العميق إزاء الادعاءات المتعلقة بإساءة معاملة العمال اﻷجانب بمن فيهم الخادمات المنزليات المنتميات إلى أصل أجنبي. |
Asunto: Imposición de la pena capital en un juicio sin las debidas garantías; deber de investigar las denuncias de malos tratos infligidos a un preso | UN | الموضوع: الحكم بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة؛ واجب التحقيق في ادعاءات متعلقة بسوء معاملة شخص مُحتجز |
El Comité se muestra preocupado por las pésimas condiciones de detención y los informes de malos tratos infligidos a los niños. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء سوء أحوال الاحتجاز وإزاء ما تفيد به التقارير من إساءة معاملة الأطفال. |
Cuestiones de fondo: malos tratos infligidos a los autores de la comunicación y a sus familiares | UN | المسائل الموضوعية: إساءة معاملة صاحبي البلاغ وأفراد أسرتيهما |
Se refirió a las denuncias existentes sobre malos tratos infligidos a detenidos y sobre los casos de uso excesivo de la fuerza por parte de la policía. | UN | وأشارت إلى التقارير التي تتحدث عن إساءة معاملة المحتجزين وإلى الاستخدام المفرط للقوة من جانب الشرطة في بعض الحالات. |
Es cierto que, cuando publican las cifras de las quejas que reciben, las organizaciones no gubernamentales presentan a la opinión pública una imagen deformada de la realidad por cuanto amplifican los casos de alegaciones de malos tratos infligidos a extranjeros. | UN | ولا شك في أن المنظمات غير الحكومية، عندما تنشر اﻷرقام المتعلقة بالشكاوى التي تستلمها، تعطي للرأي العام صورة مشوهة عن الحقيقة مبالغة في ادعاءات إساءة معاملة اﻷجانب. |
Además, se iniciaron cinco investigaciones sobre malos tratos infligidos a reclusos por funcionarios de prisiones. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إجراء خمسة تحقيقات بشأن موظفي السجون بسبب سوء معاملة السجناء. |
malos tratos infligidos a mujeres comerciantes por la policía municipal en los mercados. | UN | سوء معاملة شرطة البلدية للبائعات داخل الأسواق. |
En particular, el Comité expresa su preocupación por las denuncias de malos tratos infligidos a detenidos y por las condiciones existentes en los centros de detención, que no cumplen lo dispuesto en el artículo 10 del pacto o en otras normas internacionales. | UN | واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء مزاعم سوء معاملة المحتجزين وإزاء الظروف القائمة في أماكن الاحتجاز على نحو لا يتمشى مع أحكام المادة ٠١ من العهد أو غيرها من المعايير الدولية. |
Se expresó profunda preocupación en cuanto a las denuncias de los malos tratos infligidos a los trabajadores extranjeros, en particular las empleadas domésticas de origen extranjero. | UN | ٥٦٦ - تم الاعراب عن القلق العميق إزاء الادعاءات المتعلقة بإساءة معاملة العمال اﻷجانب بمن فيهم الخادمات المنزليات المنتميات إلى أصل أجنبي. |
Preocupan también al Comité las informaciones acerca de malos tratos infligidos a niños por personal encargado de aplicar la ley. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالات المبلغ عنها فيما يتصل بإساءة معاملة اﻷطفال من قبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Preocupan también al Comité las informaciones acerca de malos tratos infligidos a niños por personal encargado de aplicar la ley. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الحالات المبلغ عنها فيما يتصل بإساءة معاملة الأطفال من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Al Comité le preocupan los informes sobre malos tratos infligidos a mujeres en cárceles y centros de detención preventiva. | UN | 391 - ويساور اللجنة القلق من تقارير تفيد بسوء معاملة المرأة في المراكز التي تحتجز فيها قبل السجن وفي السجون. |
Al Comité también le preocupaba que no se hubiera creado ningún mecanismo de denuncia efectivo para recibir y tramitar las denuncias de malos tratos infligidos a personas privadas de libertad. | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها لعدم إنشاء آلية تظلُّم فعالة لتلقي ادعاءات سوء المعاملة أثناء الاحتجاز ومعالجتها. |
b) Ponga en marcha campañas públicas de educación acerca de las negativas consecuencias de los malos tratos infligidos a los niños y promueva formas positivas y no violentas de disciplina como alternativa a los castigos corporales; | UN | (ب) شن حملات التوعية العامة بشأن الآثار السلبية لإساءة معاملة الأطفال، وتشجيع اللجوء إلى أشكال من التأديب تكون إيجابية وغير عنيفة كبديل عن العقاب الجسدي؛ |
a) La tortura o los malos tratos infligidos a prisioneros que les causen deliberadamente grave dolor, o el hecho de someterlos a experimentos científicos; | UN | (أ) تعذيب الأسرى أو إساءة معاملتهم أو تعمد إحداث آلام شديدة بهم أو إخضاعهم لأي تجارب علمية. |
El Relator Especial ha recibido con grave preocupación información de una organización no gubernamental fidedigna sobre una reunión con el Presidente del tribunal regional de Pristina en la que se debatió acerca de los malos tratos infligidos a los detenidos por la policía. | UN | ولقد تلقى المقرر الخاص، بقلق شديد، معلومات من منظمة غير حكومية جديرة بالثقة بشأن اجتماع عقد مع رئيس محكمة بريستينا الاقليمية نوقشت فيه ما ترتكبه الشرطة من اساءة معاملة المحتجزين. |
El Consejo deplora los malos tratos infligidos a miembros del personal de las organizaciones humanitarias internacionales, ya que ello limita la capacidad de la comunidad internacional para atender a las acuciantes necesidades humanitarias del Afganistán. | UN | ويعرب المجلس عن استيائه لسوء معاملة موظفي المنظمات اﻹنسانية الدولية، مما يعرقل قدرة المجتمع الدولي على تلبية الاحتياجات اﻹنسانية الملحة في أفغانستان. |
El autor se remite asimismo a la sentencia dictada en el caso Boutagni c. Francia, en la que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos constató que todos los informes internacionales sobre la situación de los derechos humanos en Marruecos coincidían en denunciar los malos tratos infligidos a las personas sospechosas de participar en actividades terroristas. | UN | ويشير أيضاً إلى قضية بوتاني ضد فرنسا، حيث لاحظت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن مجموع التقارير الدولية بشأن حالة حقوق الإنسان في المغرب تتطابق في التنديد بالمعاملة السيئة التي يعامل بها الأشخاص الذين يشتبه في مشاركتهم في أعمال إرهابية(). |
El Comité también expresa su profunda preocupación ante las denuncias, sobre las que el Estado parte no ha facilitado información, de que los " comités de autogestión de los reclusos " son a veces responsables de los abusos violentos y los malos tratos infligidos a otros presos en el curso de acciones disciplinarias que con frecuencia son ignoradas o toleradas por el Departamento General de Prisiones. | UN | وتُعرب اللجنة عن بالغ قلقها أيضاً إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن أن " لجان الإدارة الذاتية للسجناء " تكون في بعض الأحيان مسؤولة عن إيذاء سجناء آخرين وإساءة معاملتهم بصورة عنيفة أثناء إجراءات التأديب، وهو ما تتجاهله الإدارة العامة للسجون في حالات كثيرة أو تتغاضى عنه. |
A mi parecer, el tipo y la gravedad de esos malos tratos tal vez no sean idénticos en el caso de todos ellos y habría que indicar los malos tratos infligidos a cada uno para determinar si constituyen violación de sus derechos con arreglo al artículo 7. | UN | وإنني أرى أن ضروب سوء المعاملة تختلف في نوعها وخطورتها من شخص إلى آخر، وكان يتعين تحديد أشكال سوء المعاملة التي تعرض لها كل منهم لتحديد ما إذا كانت تشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 7. |
Así pues, se solicitaron aclaraciones con respecto a las denuncias de malos tratos infligidos a personas privadas de su libertad, en cárceles o comisarías, en especial durante los interrogatorios. | UN | وطلب الحصول على توضيح بشأن موضوع مزاعم إساءة المعاملة التي يتعرض لها اﻷشخاص المحرومون من حريتهم في السجون أو مخافر الشرطة وبخاصة في أثناء عملية الاستجواب. |