Los malos tratos que sufre el 50% de las mujeres golpeadas están relacionados con el consumo de alcohol. | UN | ويعزى سوء المعاملة التي تعاني منها الزوجات إلى المواد الكحولية في ٥٠ في المائة من الحالات. |
Observó que los presos terroristas sufren el mismo tipo de malos tratos que los demás presos. | UN | فقد وجدت أن السجناء الارهابيين يتعرضون لنفس سوء المعاملة التي يتعرض لها غيرهم من المسجونين. |
Se informó al Comité de que no hay nadie que verifique la salud del detenido o los malos tratos que esté padeciendo. | UN | وقد أبلغت اللجنة بعدم وجود أي شخص لرصد صحة الشخص أو إساءة المعاملة التي تعرض لها. |
El autor considera que los malos tratos que se le infligieron tenían por objeto hacerle confesar uno o más de esos delitos. 2.4. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن الغرض من إساءة المعاملة التي تعرض لها كان حمله على الاعتراف بارتكاب جريمة أو أكثر من تلك الجرائم. |
Los miembros de mi familia han visto con sus propios ojos los malos tratos que sufre. | UN | وقد رأى أفراد أسرتي بأعينهم مدى سوء المعاملة الذي يتعرض له. |
Además, no ha podido presentar pruebas médicas de los malos tratos que, según afirma, sufrió a manos de las autoridades de Azerbaiyán. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه لم يقدم أية أدلة طبية تدعم ادعاءاته بسوء المعاملة على أيدي السلطات الأذربيجانية. |
Incluso hubo un detenido del campamento Kundara que murió a consecuencia de los malos tratos que le infligieron los boinas rojas. | UN | بل إن أحد المحتجزين في معسكر كوندارا توفي متأثراً بضروب المعاملة السيئة التي سامه إياها أصحاب القبعات الحمر. |
Declaró que un tercer agente, distinto del que le presentaron, era responsable de los malos tratos que había sufrido. | UN | وأعلنت أن ثالثاً، غير الذي عرض أمامها، كان المسؤول عن سوء المعاملة التي تعرضت لها. |
Declaró que un tercer agente, distinto del que le presentaron, era responsable de los malos tratos que había sufrido. | UN | وأعلنت أن ثالثاً، غير الذي عرض أمامها، كان المسؤول عن سوء المعاملة التي تعرضت لها. |
El Comité consideró además que el autor había demostrado haber desplegado esfuerzos razonables mediante trámites administrativos para obtener reparación respecto de los malos tratos que afirmaba haber sufrido mientras se encontraba detenido. | UN | كذلك رأت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أثبت أنه بذل جهودا معقولة من خلال ما توخاه من مساع إدارية في سبيل انصافه من سوء المعاملة التي يدعي أنه تعرض لها في أثناء الاحتجاز. |
125. A esas condiciones deplorables de detención se añaden los numerosos casos de malos tratos, que tienen lugar en la mayor parte de los centros de detención. | UN | ٥٢١- وتضاف إلى أوضاع الاعتقال المحزنة هذه من حالات عديدة من سوء المعاملة التي سجلت في معظم مراكز الاعتقال. |
Recuerda además que el autor no ha presentado a las autoridades nacionales ninguna prueba que confirme los malos tratos que presuntamente sufrió durante la detención en la prisión de Gombé. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم للسلطات الوطنية أي دليل يُثبت أفعال إساءة المعاملة التي ادعى المعاناة منها بينما كان محتجزاً في سجن غومبيه. |
Recuerda además que el autor no ha presentado a las autoridades nacionales ninguna prueba que confirme los malos tratos que presuntamente sufrió durante la detención en la prisión de Gombé. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم للسلطات الوطنية أي دليل يُثبت أفعال إساءة المعاملة التي ادعى المعاناة منها بينما كان محتجزاً في سجن غومبيه. |
La fuente dice que el Sr. Soukyeh fue trasladado varias veces al hospital a causa de los supuestos malos tratos que le habían infligido los agentes del servicio de inteligencia. | UN | وأفاد المصدر بأنه أُدخل المستشفى عدة مرات نتيجة إساءة المعاملة التي يُدعى أنه تعرض لها على يد قوات المخابرات. |
23. Son muchos los empleados domésticos que se enfrentan con un dilema habida cuenta de los malos tratos que deben soportar. | UN | ٣٢- ويواجه عدد كبير من الخدم معضلة إزاء سوء المعاملة الذي يتعرضون له. |
Además, no ha podido presentar pruebas médicas de los malos tratos que, según afirma, sufrió a manos de las autoridades de Azerbaiyán. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه لم يقدم أية أدلة طبية تدعم ادعاءاته بسوء المعاملة على أيدي السلطات الأذربيجانية. |
Se han efectuado estudios sobre los malos tratos que reciben las mujeres de edad en algunos establecimientos. | UN | وتم إجراء دراسات عن المعاملة السيئة التي يتعرض لها المسنات في المؤسسات. |
El Comité recomienda que se investiguen debidamente las denuncias específicas de malos tratos que se han señalado a su atención y que los resultados de estas investigaciones se transmitan al Comité. | UN | ٢٤٧ - وتوصي اللجنة بالتحقيق في الادعاءات المحددة المتعلقة بإساءة المعاملة التي وجه انتباهها إليها، وبإحالة نتائج هذا التحقيق إلى اللجنة. |
En cuanto a la reseña de los hechos que hacía el Estado parte, aclara que los graves malos tratos que sufrió durante su detención durante siete días en 1998 están corroborados por sólidas pruebas y que tanto la Oficina Federal de Migraciones como el Tribunal Administrativo Federal han aceptado expresamente como demostrados los hechos que ella describía. | UN | وفيما يتعلق بملخص الوقائع الذي قدمته الدولة الطرف، أوضحت أن ثمة أدلة دامغة على إساءة معاملتها بشدة خلال الأيام السبعة التي قضتها مقبوضاً عليها في عام 1998، وأن المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية قد قبلا صراحة الإثباتات المقدمة على ذلك. |
Además, en la audiencia de la Junta explicó que tenía tres costillas rotas y mostró, en las manos y en una pierna, otras secuelas de los malos tratos que le habían infligido las autoridades. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد بيَّن عند مثوله أمام مجلس طعون اللاجئين أن ثلاثة من ضلوعه مكسورة وكشف أيضاً عما تحمله يداه وإحدى رجليه من أمارات العنف الذي تعرَّض له من قبل السلطات. |
En el caso Maal el árbitro otorgó indemnización por los daños al demandante como consecuencia de los malos tratos que había sufrido. | UN | ففي قضية مال (Maal)، قرر المحكم الحكم بمنح المُطالِب تعويضات عن المعاملة الفظة التي تعرض لها. |
4.4 En cuanto a la segunda afirmación del autor, relativa a los malos tratos que le infligieron los funcionarios judiciales del Tribunal de Distrito de Staropromyslovsk, de Grozny, el Estado parte afirma que la investigación de sus alegaciones corrió a cargo del Comité Lenin de investigación interdistrital, dependiente de la Fiscalía de la Federación de Rusia para la República de Chechenia. | UN | 4-4 وبخصوص رسالة صاحب البلاغ الثانية التي يدّعي فيها تعرّضه لإساءة المعاملة على أيدي سعاة المحكمة المحلية بستاروبروميسلوفسك في مدينة غروزني، تدفع الدولة الطرف بأن لجنة التحقيقات المحلية بلينين التابعة لنيابة الاتحاد الروسي في الجمهورية التشيكية قد حققت في هذه الادعاءات. |
El argumento del autor de la queja parece ser que existe tal grado de certeza de que todos los reclusos son sometidos a los pretendidos malos tratos que, indudablemente, él será objeto de esos tratos después de la extradición. | UN | 4-6 ويبدو أن حجة المشتكي تتمثل في الجزم بأن جميع السجناء يخضعون لسوء المعاملة إلى حد جعله يعتقد أنه شخصياً سيخضع دون شك لتلك المعاملة بعد تسليمه. |
Después de que el CDIA rehusara iniciar actuaciones penales, las denuncias relativas a los malos tratos que sufrió fueron examinadas por la División de Seguridad Interna del Departamento de Asuntos Internos, que llegó a la conclusión de que las meras alegaciones de malos tratos no eran motivo suficiente para iniciar actuaciones penales. | UN | وعقب رفض الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني إقامة دعوى جنائية، نظر مكتب الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية في الشكاوى المتعلقة بتعرضه لسوء معاملة وخلص إلى أن مجرّد الادعاء بالتعرض لسوء معاملة لا يشكّل أساساً كافياً لإقامة دعوى جنائية. |
Además, el Comité observa que no se han impugnado las alegaciones del autor de que no fue interrogado ni sometido a un examen medicoforense cuando las autoridades del Estado recibieron las primeras denuncias de malos tratos que habían presentado tanto él mismo como su madre. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى، التي لم تنفها الدولة الطرف، ومؤداها أنه لم يستجوب ولم يخضع لفحص طبي شرعي عندما تلقت السلطات الحكومية شكاواه الأولى أو شكاوى والدته المتعلقة بتعرضه لمعاملة سيئة. |
En el presente informe, el Relator Especial reflexiona sobre las esferas objeto del examen y ofrece un conjunto de salvaguardias y normas de procedimiento desde la perspectiva de la prohibición de la tortura y otros malos tratos que, desde un punto de vista jurídico y de políticas, deberían aplicarse como mínimo a todos los casos de privación de libertad. | UN | ويتناول المقرر الخاص في هذا التقرير مجالات محددة من المجالات التي يشملها الاستعراض، ويعرض مجموعة من المعايير والضمانات الإجرائية الرامية إلى حظر التعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة والتي ينبغي تطبيقها، من الناحية القانونية والعملية، باعتبارها الحد الأدنى، على جميع حالات الحرمان من الحرية. |
El Comité contra la Tortura ha hecho recomendaciones al Estado parte sobre las medidas que se han de adoptar para prevenir y sancionar la tortura, ya que son pocos los casos de tortura o malos tratos que se han investigado adecuadamente y se han dictado muy pocas sentencias condenatorias. | UN | وقال إن لجنة مناهضة التعذيب أوصت الدولة الطرف باتخاذ إجراءات لمنع جريمة التعذيب والمعاقبة عليها، لأنه لم يتم، إلا في حالات قليلة، التحقيق في التعذيب أو سوء المعاملة بشكل صحيح ولم توجه سوى إدانات قليلة للغاية. |