"mandamiento judicial" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أمر قضائي
        
    • أمر من المحكمة
        
    • لأمر المحكمة
        
    • مذكرة توقيف
        
    • صدور أمر بذلك
        
    • الأمر الزجري
        
    • أمر المحكمة
        
    • أمر بالقبض
        
    • الأمر القضائي
        
    • مذكرة إيقاف
        
    • مذكرة الإحضار
        
    • بأمر صادر
        
    • يكن بأمر
        
    • زجري
        
    • قرار القضاء
        
    Como el autor no obtuvo el mandamiento judicial para suspender la orden de abandonar el país, no inició acciones judiciales principales. UN ولما لم يحصل صاحب الشكوى على أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد، لم يباشر الإجراءات القضائية الأساسية.
    Como el autor no obtuvo el mandamiento judicial para suspender la orden de abandonar el país, no inició acciones judiciales principales. UN ولما لم يحصل صاحب الشكوى على أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد، لم يباشر الإجراءات القضائية الأساسية.
    No es menester un mandamiento judicial para acceder a la documentación bancaria, financiera o comercial. UN ولا يلزم أمر قضائي لإتاحة الاطلاع على السجلات المصرفية أو المالية أو التجارية.
    La policía sigue necesitando un mandamiento judicial para acceder a datos concretos. UN ولا تزال الشرطة في حاجة إلى أمر من المحكمة للحصول على بيانات محددة.
    106. No debería ser posible trasladar a las personas de un organismo de policía o de seguridad a otro sin un mandamiento judicial. UN ٦٠١- وينبغي عدم السماح بتسليم اﻷشخاص من وكالة شرطة أو أمن إلى وكالة شرطة أو أمن أخرى بدون أمر قضائي.
    Inició actuaciones judiciales y solicitó un mandamiento judicial para que se suspendiese la orden de abandonar el país hasta que los tribunales hubiesen examinado su trámite de asilo. UN وباشر إجراءات قضائية وطلب إصدار أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد ريثما تراجع المحاكم قضية لجوئه.
    Esta solicitud no está sujeta a la autorización de los tribunales, como tampoco lo está la solicitud de mandamiento judicial. UN وهذا الطلب لا يخضع لإذن من المحاكم، شأنه شأن طلب إصدار أمر قضائي.
    Inició actuaciones judiciales y solicitó un mandamiento judicial para que se suspendiese la orden de abandonar el país hasta que los tribunales hubiesen examinado su trámite de asilo. UN وباشر إجراءات قضائية وطلب إصدار أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد ريثما تراجع المحاكم قضية لجوئه.
    Esta solicitud no está sujeta a la autorización de los tribunales, como tampoco lo está la solicitud de mandamiento judicial. UN وهذا الطلب لا يخضع لإذن من المحاكم، شأنه شأن طلب إصدار أمر قضائي.
    Se teme que hayan sido detenidos sin un mandamiento judicial y que estén incomunicados. UN ويُخشى أن القبض عليهم تم دون أمر قضائي وأنهم موضوعون قيد الحبس الانفرادي.
    Se podía eximir de responsabilidad o de la pena y revisar la condena por mandamiento judicial. UN ويجوز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بناء على أمر من المحكمة.
    843. El 29 de mayo de 1993 Fernando Benítez fue detenido sin mandamiento judicial en Caracas por dos personas que se identificaron como miembros de las fuerzas de seguridad. UN ٣٤٨- فرناندو بنيتتس قَبض عليه في ٩٢ أيار/مايو ٣٩٩١ دون أمر من المحكمة في كاراكاس شخصان قالا إنهما من أفراد قوة اﻷمن.
    Conforme a otras leyes, se señaló que al ser el plan de reorganización un contrato, sólo cabría hacerlo vinculante para todos los acreedores, en particular para los que no lo apoyaran y los que no votaran al respecto, en virtud de un mandamiento judicial. UN وبموجب قوانين أخرى، لوحظ أنه لما كانت خطة إعادة التنظيم هي بمثابة عقد، لا يمكن جعلها مُلزمة لجميع الدائنين، ولا سيما الذين لم يؤيدوها والذين لم يصوتوا عليها، إلا عن طريق أمر من المحكمة.
    En lo que respecta al párrafo 1 del artículo 15, el Estado Parte sostiene que, habida cuenta del fundamento objetivo establecido por el Tribunal Supremo, es decir, la desobediencia intencional del mandamiento judicial, el fallo de culpabilidad por desacato estaba justificado. UN وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 15، تدفع الدولة الطرف بالقول إن الإدانة بتهمة الانتهاك الجنائي لحرمة المحكمة لها ما يبررها بالاستناد إلى الوقائع التي تثبتت منها المحكمة العليا، أي عدم الامتثال عمداً لأمر المحكمة.
    Estas facultades de la policía permiten aprehender hasta por 12 horas, sin mandamiento judicial, a personas que se hallan en sitios públicos o abiertos al público. UN وهذا يتيح اعتقال الناس في الأماكن العامة أو التي يتردد عليها الجمهور لمدة تصل إلى 12 ساعة بدون مذكرة توقيف.
    152. En el caso Nº 1353/2005 (Afuson c. el Camerún), el Comité observó que el autor había sido detenido en tres ocasiones sin mandamiento judicial y sin que se le informara de los motivos de la detención ni de los cargos que pesaban contra él. UN 152- وفي القضية رقم 1353/2٠٠5 (آفوسون ضد الكاميرون)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أُلقي القبض عليه ثلاث مرات بدون صدور أمر بذلك ودون إخطاره بأسباب القبض عليه ولا بالتُهم الموجهة إليه.
    Así pues, el citado mandamiento judicial se dictará con independencia de que otro país haya presentado una solicitud de congelación de esos fondos. UN وهكذا، فسوف يصدر الأمر الزجري الآنف الذكر بصرف النظر عن وجود طلب من بلد آخر لتجميد هذه الأموال أم عدم وجود هذا الطلب.
    Por otra parte, la protección judicial puede ser muy eficaz e incluso ayudar a salvar vidas, como ilustran casos recientes de distribución de alimentos o acceso a medicamentos esenciales por mandamiento judicial. UN وعلاوة على ذلك، يمكن للحماية القانونية أن تكون فاعلة للغاية وأن يكون لها تداعيات على إنقاذ الحياة، كما هو الأمر في حالات توزيع الغذاء بموجب أمر المحكمة أو الحصول على الدواء الضروري.
    El Estado Parte no ha refutado esta denuncia ni justificado la detención del autor sin mandamiento judicial. UN ولم تعترض الدولة الطرف على هذا الادعاء ولم تقدم أي تبرير لإلقاء القبض على صاحب البلاغ دون أمر بالقبض.
    El Tribunal Federal Superior había ejercido impropiamente su competencia, por lo que se anuló el mandamiento judicial. UN ومن ثم تقرر أنَّ المحكمة الاتحادية العليا مارست ولايتها القضائية على وجه الخطأ فنُقض الأمر القضائي.
    10. La policía podrá detener sin mandamiento judicial a toda persona que cometa un delito previsto en la presente Ley. UN 10 - يجوز للشرطة أن تلقي القبض دون مذكرة إيقاف على أي شخص يرتكب جريمة يعاقب عليها هذا القانون
    Concretamente, no había constancia del auto, salvo una referencia a un auto en el propio mandamiento judicial y, además, la solicitud de un auto cautelar no podía hacerse ex parte. UN وعلى وجه التحديد، لا يوجد أثر لأي أمر من هذا القبيل باستثناء إشارة إلى أمر كهذا في مذكرة الإحضار ذاتها، علاوة على أن طلب إصدار أمر مؤقت ما كان ليتخذ من طرف واحد.
    En algunos sistemas, los propios actos serían considerados nulos o podrían ser revocados por mandamiento judicial. UN وفي بعض النظم قد تعتبر الأفعال نفسها باطلة ويمكن وقفها بأمر صادر عن محكمة.
    El oficial responsable del centro de detención velará por que todas las personas ahí detenidas sin mandamiento judicial se pongan a disposición del juez cuando éste realice las visitas " . UN ومن واجب الضابط المسؤول عن هذا المكان ضمان تقديم كل شخص محتجز فيه، ما لم يكن بأمر من قاض، للمثول أمام القاضي الزائر " .
    Si se deniega el permiso para permanecer, se puede solicitarse un mandamiento judicial suspensorio al Tribunal de Distrito. UN وفي حالة رفض السماح بالبقاء، يمكن السعي لاستصدار أمر زجري من محكمة المقاطعة.
    ix) Se impondrá una pena de privación de libertad o una multa a los padres o abuelos que no entreguen a un niño a la persona a quien corresponda su guardia o custodia, en cumplimiento de un mandamiento judicial, y a quien sustraiga a un niño de la custodia de la persona que esté legalmente facultada para ejercitarla (art. 292). UN ' ٩ ' عدم قيام الوالدين أو الجدين بتسليم الصغير لمن له الحق في طلبه بناء على قرار القضاء بشأن حضانته أو حفظه، أو قيام أيهم بخطفه ممن له هذا الحق، وجعل المشرع عقوبة ذلك الحبس أو الغرامة )المادة ٢٩٢(؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus