"manera en que se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الطريقة التي يتم
        
    • الطريقة التي يجري
        
    • الطريقة التي تتم
        
    • كيف يتم
        
    • الكيفية التي يتم
        
    • الكيفية التي يجري
        
    • الطريقة التي يجب
        
    • الطريقة التي تم
        
    • الطريقة التي جرى
        
    • الكيفية التي تنظر
        
    • وكيف يتم
        
    • الأسلوب الذي تم
        
    • الكيفية التي تم
        
    • الكيفية التي سيتم
        
    • الطريقة التي ينبغي
        
    El Gobierno había dado instrucciones al Consejo Nacional de Investigaciones para que evaluase la manera en que se enfocaban los estudios sobre la mujer en las universidades. UN وقد أوعزت الحكومة الى مجلس البحوث الوطني بتقييم الطريقة التي يتم بها تناول الدراسات النسائية في الجامعات.
    El Gobierno había dado instrucciones al Consejo Nacional de Investigaciones para que evaluase la manera en que se enfocaban los estudios sobre la mujer en las universidades. UN وقد أوعزت الحكومة الى مجلس البحوث الوطني بتقييم الطريقة التي يتم بها تناول الدراسات النسائية في الجامعات.
    También podría tener consecuencias muy importantes para la manera en que se prestan el apoyo de secretaría técnica y los servicios de conferencias. UN ويمكن أيضا أن تكون له آثار ضخمة على الطريقة التي يجري بها تقديم دعم الأمانة الفني وخدمات المؤتمرات.
    Si un empleado no está de acuerdo con la denegación de su solicitud de cambiar su horario de trabajo o con la manera en que se ha llevado a cabo, puede apelar a los tribunales. UN وإذا اعترض الموظف على رفض طلبه تغيير ساعات عمله أو على الطريقة التي تتم بها، فإنه يمكن أن يطعن أمام المحاكم.
    Éstos señalan concretamente la manera en que se registra o mide el cambio en el contexto de un país dado. UN فهذه المؤشرات تحدد كيف يتم تسجيل التقدم أو قياسه في سياق قطري محدد.
    El orador pidió más información sobre la manera en que se promovía la participación de la mujer no sólo en la fuerza de trabajo, sino también en el desarrollo comunitario. UN وطلب المتكلم معلومات إضافية حول الكيفية التي يتم بها تمكين المرأة لا من حيث انضمامها للقوة العاملة فقط وإنما أيضا من حيث مشاركتها في أنحاء المجتمع.
    Por esa misma razón, y por la manera en que se negocian las resoluciones y decisiones del Consejo, se ha cuestionado constantemente la legitimidad de esas resoluciones y decisiones. UN لهذا السبب، وبالنظر إلى الطريقة التي يتم بها التفاوض بشأن قرارات ومقررات المجلس، فإنه يتم التشكيك في شرعيتها باستمرار.
    Los acuerdos concertados comprenden medidas para agilizar, mejorar y modernizar la manera en que se aborda la reintegración de los desempleados que reciben prestaciones. UN وتتضمن الاتفاقات تدابير لتسريع وتحسين وتحديث الطريقة التي يتم بها تناول مسألة إعادة إدماج من يطالبون بالمساعدات.
    Ello define en gran medida la manera en que se lleva a cabo la verificación en la actualidad. UN ويحدد ذلك تماما الطريقة التي يتم بها التحقق في هذه الأيام.
    La manera en que se miden esos indicadores no es totalmente satisfactoria. UN ولم تكن الطريقة التي يتم بها قياس تلك المؤشرات مرضية بشكل كامل.
    Al mismo tiempo, es necesario mejorar la manera en que se evalúan los resultados de las actividades de fomento de la capacidad en los Marcos. UN وفي الوقت ذاته، هناك حاجة إلى تحسين الطريقة التي يتم بها تقييم نتائج تنمية القدرات في أطر العمل.
    Muchas mujeres y muchas niñas están influenciadas por la discriminación contra ellas que transmiten los medios de difusión, en lo concerniente a la manera en que se las presenta y describe. UN وتتأثر العديد من النساء والفتيات بالتمييز الذي تمارسه وسائط الإعلام في حقهن من خلال الطريقة التي يتم تصويرهن بها.
    La Comisión debe estar dispuesta a debatir no sólo los sueldos y las prestaciones, sino también la posibilidad de reformar la manera en que se abordan esas cuestiones. UN ويجب أن تكون اللجنة على استعداد لمناقشة مسائل لا تشمل المرتبات والبدلات فحسب، بل أيضا إمكان إصلاح الطريقة التي يجري بها تناول هذه المسائل.
    Requiere cambios normativos, inversiones y cambios en la manera en que se abordan las cuestiones relativas al agua en las estrategias de desarrollo y los presupuestos. UN وهذا يدعو إلى تحولات في مجال السياسات العامة، والاستثمارات، وتغييرات في الطريقة التي يجري بها تناول قضايا المياه في الاستراتيجيات والميزانيات الإنمائية.
    El Consejo puede examinar la manera en que se elabora el Repertorio y ver cómo se puede presentar la información más allá de la mera documentación. UN وللمجلس أن ينظر في الطريقة التي تتم بها صياغة الدليل حتى يتوصل إلى الكيفية التي يمكن بها عرض المعلومات على النحو الذي يتجاوز مجرد عرض مبسط للوثائق.
    Por eso, en el teatro, es tan fundamental la historia, el libro y el lenguaje, contar la historia, la manera en que se cuenta, los mecanismos y métodos que se utilizan, como la historia en sí misma. TED لذلك. في المسرح. كما أن القصة حرجة والكتاب واللغة, طريقة القاء القصة,. كيف يتم نقلها, أيضا فإن الآليات, الطرق المستخدمة, تتساوى مع القصة نفسها
    El orador pidió más información sobre la manera en que se promovía la participación de la mujer no sólo en la fuerza de trabajo, sino también en el desarrollo comunitario. UN وطلب المتكلم معلومات إضافية حول الكيفية التي يتم بها تمكين المرأة لا من حيث انضمامها للقوة العاملة فقط وإنما أيضا من حيث مشاركتها في أنحاء المجتمع.
    Otra delegación solicitó información acerca de la manera en que se insertaba el sistema de los servicios de apoyo técnico en el proceso de reforma de las Naciones Unidas. UN وطلب وفد آخر معلومات عن الكيفية التي يجري بها ربط نظام خدمات الدعم التقني بعملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, los Estados Partes se consultarán para determinar las condiciones en que se haya de dar cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos. UN وإذا احتاجت تلبية الطلب أو كانت ستحتاج إلى مصاريف كبيرة أو ذات طبيعة غير عادية، تتشاور الدول الأطراف المعنية لتحديد الأحكام والشروط التي سينفذ الطلب بمقتضاها وكذلك الطريقة التي يجب تحمل التكاليف بها.
    La manera en que se posicionó y preservó el cuerpo, parece casi religioso. Open Subtitles الطريقة التي تم وضع الجثة فيها والحفاظ عليها يبدو كبقية الاديان
    Mongolia considera aceptable la manera en que se han definido los derechos del Estado lesionado ilícitamente. UN تقر منغوليا الطريقة التي جرى بها تحديد حقوق الدول المضرورة بالفعل غير المشروع.
    El Comité también observa que el Ministerio de Derechos Humanos tiene el cometido de recibir denuncias, pero lamenta la falta de información sobre la manera en que se atienden las denuncias que recibe, su investigación, el procesamiento de los culpables y las sanciones penales y/o administrativas impuestas (arts. 2, 11 y 12). UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن وزارة حقوق الإنسان عُهِد إليها بمهمة تلقّي الشكاوى، غير أنها تُعرب عن الأسف لعدم توافر أية معلومات عن الكيفية التي تنظر بها الوزارة في الشكاوى التي تتلقاها وعن التحقيقات والمحاكمات التي تُجرى بشأن تلك الشكاوى والعقوبات الجنائية و/أو الإدارية التي تُوقَّع على المخالِفين (المواد 2 و11 و12).
    Querría que se le precisase también si existen otros órganos facultados para conceder una indemnización en caso de quedar demostrada la discriminación y pregunta si también se puede recibir asistencia letrada en estos casos y la manera en que se ejecutan los fallos de los tribunales. UN وتساءلت عما إذا كانت هناك هيئات أخرى مختصة تمنح التعويضات إذا تم إثبات وجود تمييز، وما إذا كانت المعونة القانونية متوفرة في هذه الحالات، وكيف يتم تنفيذ القرارات التي تتخذها المحاكم.
    La manera en que se efectúo el examen sobre el Reino Unido y las respuestas escritas que se habían recibido demostraban claramente una vez más que no hay países perfectos desde el punto de vista de los derechos humanos. UN وقال إن الأسلوب الذي تم به الاستعراض المتعلق بالمملكة المتحدة والردود الخطية الواردة يؤكدان بوضوح، مرة أخرى، حقيقة أنه لا توجد بلدان مثالية من حيث التقيد بحقوق الإنسان.
    Además, se citan ejemplos de la manera en que se han utilizado esas modalidades en algunos acuerdos ambientales multilaterales. UN وستقدم أمثلة على الكيفية التي تم بها استخدام النهجين في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Ello dependerá de la manera en que se estructure la eliminación gradual, y la forma en que se impulse la innovación de nuevos productos, procesos y sucedáneos, con inclusión de la sustitución por otros procedimientos y la conservación. UN وسوف يعتمد ذلك على الكيفية التي سيتم بها تنظيم عملية التخلص التدريجي، والطريقة التي سيفضي بها ذلك إلى ابتكارات في مجالات المنتجات والعمليات الجديدة والبدائل بما في ذلك البدائل غير العينية والصون.
    También tiene importancia la manera en que se procesa la información. UN ومما يتسم بأهمية مساوية الطريقة التي ينبغي بها معالجة هذه المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus