Para Guatemala es difícil comprender cómo se puede considerar que si un acto se realizó de manera equitativa o razonable no se lo ejerció con diligencia debida. | UN | وأضاف أنه يصعب على وفده أن يفهم كيف لا تكون العناية اللازمة قد بذلت إذا كان الفعل قد تم على نحو منصف ومعقول. |
A menudo, estas medidas se calculan suponiendo que los recursos se distribuyen de manera equitativa entre los miembros de las familias. | UN | وتُحسَب هذه المقاييس في كثير من الأحيان على افتراض أن موارد الأسرة تُوزَّع بشكل منصف على أفراد الأسرة. |
Cabe esperar el pago íntegro y puntual de las cuotas únicamente cuando éstas se calculan de manera equitativa. | UN | فلا يمكن توقع دفع الاشتراكات كاملة وفي حينها إلا عندما يتم تقسيمها على أساس منصف. |
Esta propuesta, realizada en el marco de la licencia por razones familiares, tiene por objeto distribuir la tarea educativa de manera equitativa entre el padre y la madre. | UN | ويرد هذا الاقتراح في إطار الاجازة الممنوحة ﻷغراض أسرية، بغية توزيع المهام التربوية على نحو عادل بين اﻷب واﻷم. |
A juicio de mi país, toda ampliación debería abarcar de manera equitativa a todos los Estados Miembros, y corregir los desequilibrios actuales. | UN | ويرى بلدي أن أي زيادة في عدد الأعضاء ينبغي أن تتعامل مع جميع الدول الأعضاء بإنصاف وأن تصحح أوجه الخلل الحالية. |
La carga que representa el hecho de ser Miembro de las Naciones Unidas no está repartida de una manera equitativa entre todos los ciudadanos del mundo, y quisiéramos que esa desigualdad en las cuotas fuese abordada de alguna manera. | UN | إن عبء العضوية غير موزع بالتساوي على كل مواطني العالم، ونتمنى أن تعالج مشكلة عدم التكافؤ هذه في الاشتراكات بطريقة ما. |
Como consecuencia de su reforma, las Naciones Unidas deben ser más viables y eficaces para tratar de manera equitativa los problemas del mundo. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تصبح، نتيجة ﻹصلاحها، أكثر قوة وفعالية، وهي تعالج مشاكل العالم بصورة عادلة. |
Reconociendo que las instituciones de Kosovo deben representar de manera equitativa a las comunidades nacionales de Kosovo y facilitar el ejercicio de sus derechos y los de sus miembros, | UN | وإذ تسلم بأن مؤسسات كوسوفو ينبغي أن تمثل بشكل عادل الطوائف القومية في كوسوفو وتشجعها على ممارسة حقوقها وحقوق أفرادها، |
La mundialización ha aumentado las esperanzas de la humanidad de lograr una prosperidad repartida de manera equitativa. | UN | وأثارت العولمة آمال البشرية في تحقيق رخاء يتقاسمه الجميع بصورة منصفة. |
A nuestro juicio, el problema consiste en gestionar la mundialización de manera equitativa y sostenible. | UN | والتحدي في رأينا هو إدارة شؤون هذه الأهداف على نحو منصف ومستدام. |
Las promesas que se hicieron en Copenhague no se han cumplido de manera equitativa. | UN | ولكن راح آخرون ضحايا هذه الظاهرة؛ ذلك أنه لم يتم الوفاء على نحو منصف بالوعود المقطوعة في كوبنهاغن. |
La necesidad de que África esté representada de manera equitativa en el Consejo, con todos los privilegios inherentes a la condición de miembro, sigue siendo nuestra prioridad. | UN | ولا تزال الحاجة إلى تمثيل أفريقيا على نحو منصف في المجلس، مع كل المزايا المرتبطة بالعضوية، تشكل أولوية بالنسبة لنا. |
Convencido también de la necesidad de que se distribuya de manera equitativa la ayuda humanitaria entre todos los sectores de la población iraquí en todo el país, | UN | واقتناعا منه أيضا بضرورة توزيع المعونة الغوثية اﻹنسانية بشكل منصف على جميع قطاعات السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد، |
Convencido también de la necesidad de que se distribuya de manera equitativa la ayuda humanitaria entre todos los sectores de la población iraquí en todo el país, | UN | واقتناعا منه أيضا بضرورة توزيع المعونة الغوثية اﻹنسانية بشكل منصف على جميع قطاعات السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد، |
Tales medidas tienen que adoptarse de manera equitativa. | UN | وهذه اﻹجراءات ينبغي أن تُتخذ على أساس منصف. |
Los Estados Miembros deberían distribuir la carga del presupuesto de las Naciones Unidas de acuerdo con su respectiva capacidad y de manera equitativa. | UN | ينبغي أن تتقاسم الدول اﻷعضاء عبء ميزانية اﻷمم المتحدة وفقا لقدرتها، وعلى أساس منصف. |
De esa manera podremos aplicarlas de manera equitativa y eficaz. | UN | وبهذه الطريقة سوف نتمكن من تطبيق القواعد على نحو عادل وفعال. |
La asignación de recursos deberá distribuirse de manera equitativa. | UN | وينبغي تخصيص الموارد على نحو عادل بهذا الصدد. |
Aprovechar al máximo los recursos limitados y velar por que se distribuyan de manera equitativa y en función de las necesidades son los principales desafíos que enfrentamos en la actualidad. | UN | واستخدام الموارد المحدودة على أفضل وجه وضمان توزيعها بإنصاف على أساس الحاجة تحديان رئيسيان يواجهاننا حاليا. |
Todos deben soportar los riesgos, y los beneficios se deben difundir de manera equitativa y amplia, especialmente a los más pobres. | UN | ويجب أن يتحمل الجميع مخاطرها كما يجب توزيع مزاياها بالتساوي وعلى نطاق واسع، ولا سيما بالنسبة ﻷشد البلدان فقرا. |
Convencido también de la necesidad de que los suministros humanitarios se distribuyan de manera equitativa entre todos los sectores de la población iraquí en todo el país, | UN | واقتناعا منه أيضا بضرورة توزيع الإمدادات الإنسانية بصورة عادلة على جميع فئات الشعب العراقي في جميع أنحاء البلد، |
Asimismo, las instituciones comerciales y financieras tenían que actuar de manera equitativa y conforme al principio de no discriminación. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمؤسسات التجارية والمالية أن تعمل بشكل عادل ووفقاً لمبدإ عدم التمييز. |
Los expertos de los países en desarrollo tenían que participar de manera equitativa en las reuniones de expertos, el empleo de la secretaría y las actividades de la sociedad civil. | UN | وينبغي أن يشارك الخبراء من البلدان النامية بصورة منصفة في اجتماعات الخبراء وفي وظائف الأمانة وأنشطة المجتمع المدني. |
Se requiere una capacidad considerable para diseñar estructuras viables que compartan riesgos y beneficios de manera equitativa. | UN | ويتعين توافر قدرات كبيرة لتصميم هياكل قابلة للتنفيذ تتقاسم المخاطر والمكاسب بالعدل. |
El Consejo reformado debería representar nuestras preocupaciones de manera equitativa en materia de seguridad colectiva, y debería rendir cuentas a todos los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يمثل المجلس بعد إصلاحه شواغلنا الأمنية الجماعية بشكل متساو وأن يكون مسؤولا لدى أعضاء الأمم المتحدة كافة. |
La composición de un Consejo ampliado debería reflejar más exactamente el carácter universal de las Naciones Unidas y las realidades del mundo actual permitiendo la participación más amplia posible de una manera equitativa, en los trabajos del Consejo y en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وينبغي أن يعكس تكوين المجلس الموسع، بصورة أدق، الطابع العالمي لﻷمم المتحدة وواقع الحاضر وذلك بإتاحة المشاركة على أوسع نطاق ممكن في أعمال المجلس وعملية صنع القرار بصورة متكافئة. |
43. En el año 1996 se inició la implementación del Sistema Nacional de Salud, cuyo objetivo es distribuir de manera equitativa y justa los recursos nacionales del sector salud. | UN | 43- افتتح النظام الوطني للصحة في عام 1996 بهدف توزيع الموارد الوطنية في قطاع الصحة على أساس عادل ومتكافئ. |
Guyana vela por que los servicios en materia de salud se presten de manera equitativa y responsable. | UN | وتعمل غيانا على ضمان تقديم الرعاية الصحية على أساس الإنصاف والمساءلة. |
En efecto, para esos países los riesgos de la mundialización deben ser compartidos, en tanto que las oportunidades que ofrece no se comparten de manera equitativa. | UN | وبينما يتعين على هذه البلــدان أن تشارك في مخاطــر العولمة فإن الفرص التي توفرها العولمة لا يجري تقاسمها على نحو متكافئ. |