En consecuencia, debe modificarse la redacción añadiendo una simple palabra que excluya de manera explícita los procedimientos de arbitraje del ámbito del artículo 14. | UN | وينبغي بالتالي تعديل صياغة النص بإضافة كلمة بسيطة، بحيث يمكن أن تستبعد صراحة إجراءات التحكيم من نطاق تطبيق المادة 14. |
La carta de la OCI reafirma de manera explícita su dedicación a la Carta de las Naciones Unidas y a los derechos humanos fundamentales. | UN | إن ميثاق منظمة المؤتمر اﻹسلامي يؤكد صراحة التزامه بميثاق اﻷمم المتحدة وحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Recomienda específicamente que la legislación prohíba de manera explícita la discriminación por cualquier motivo, incluidos el idioma, el origen nacional, étnico o social, la posición económica, la discapacidad y el nacimiento. | UN | وتوصي تحديدا بأن يمنع التشريع صراحة التمييز القائم على أي أساس، بما في ذلك اللغة واﻷصل القومي أو اﻹثني أو الاجتماعي والملكية واﻹعاقة والمركز عند الولادة. |
Tampoco ha señalado de manera explícita los serios obstáculos que existen para la cooperación internacional en el ámbito de la realización universal de los derechos humanos. | UN | كما أنه لا يشير بشكل صريح الى العقبات الخطيـــرة القائمة أمام التعاون الدولي من أجل اﻹعمال العالمي لحقوق الانسان. |
En la mayoría de los casos, los órganos rectores, tras haber examinado los informes, han tomado nota de las recomendaciones, sin aprobarlas o hacerlas suyas de manera explícita. | UN | وفي معظم هذه الحالات، أحاطت مجالس الإدارة علما بالتوصيات، عقب نظرها في التقارير، دون أن توافق عليها أو تؤيدها صراحةً. |
En la Declaración figura de manera explícita que el cumplimiento de esta promesa universal es responsabilidad no sólo de los Estados, sino también de todos los grupos y personas. | UN | وقد أعلن صراحة في الاعلان أن الوفاء بهذا التعهد العالمي ليس مسؤولية الدول وحدها وإنما مسؤولية كل جماعة وكل فرد. |
Recomienda específicamente que la legislación prohíba de manera explícita la discriminación por cualquier motivo, incluidos el idioma, el origen nacional, étnico o social, la posición económica, la discapacidad y el nacimiento. | UN | وتوصي تحديدا بأن يمنع التشريع صراحة التمييز القائم على أي أساس، بما في ذلك اللغة واﻷصل القومي أو اﻹثني أو الاجتماعي والملكية واﻹعاقة والمركز عند الولادة. |
Una declaración, como marco en el que se formularían los criterios, debería afirmar de manera explícita que no limita en absoluto las normas legislativas existentes. | UN | يوضع إعلان يكون بمثابة اﻹطار الذي تصاغ المعايير ضمنه. وينبغي أن ينص صراحة على أنه لا يحد بأي شكل من القواعد القانونية. |
Tampoco incorpora de manera explícita la exclusión de la obediencia debida como eximente de responsabilidad. | UN | كما أنه لا يستبعد صراحة مسألة الانصياع للأوامر كذريعة لتجنب المسؤولية. |
En la Declaración de Vientiane se mencionaron de manera explícita, entre otras cosas, las medidas de fomento de la confianza, como sigue: | UN | ومن بين ما ورد في إعلان فيينتيان، ذكرت صراحة تدابير بناء الثقة، على النحو التالي: |
Todas las iniciativas antes mencionadas abordan de manera explícita o implícita la dimensión de derechos humanos de la reducción de la pobreza. | UN | 17 - وجميع المبادرات الآنفة الذكر تتعلق صراحة أو ضمنا ببعد حقوق الإنسان في إطار التخفيف من حدة الفقر. |
Por primera vez, los Jefes de Estado reconocieron de manera explícita la relación entre la realización del derecho al desarrollo y la reducción de la pobreza. | UN | ولأول مرة، أقر رؤساء الدول صراحة بالعلاقة التي تربط بين إعمال الحق في التنمية وتخفيف حدة الفقر. |
Debería recordarse que no fue posible incluir esa medida en el acuerdo alcanzado en la Conferencia de Examen del TNP del año 2000; no obstante, en nuestro proyecto de resolución, la hemos solicitado de manera explícita. | UN | وينبغي التذكير بأنه لم يكن ممكنا إدراج هذا التدبير في الاتفاق الذي حصل في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار، 2000. ومع ذلك، فقد دعونا إلى ذلك صراحة في مشروع قرارنا. |
Hay más de 20 artículos en los que de manera explícita se prevé un trato especial y diferenciado para los países menos adelantados. | UN | وينص ما يزيد عن 20 مادة من تلك المواد صراحة على معاملة أقل البلدان نموا معاملة خاصة وتفضيلية. |
En acuerdos que se han preparado y celebrado más recientemente, se regula de manera explícita la colaboración en la lucha contra el terrorismo, incluida la lucha contra la financiación de éste. | UN | وثمة عقودٌ أحدث جرى إعدادها وإبرامها تنظِّم بشكل صريح التعاون على مكافحة الإرهاب، بما في ذلك مكافحة تمويل الإرهاب. |
Se consideraba ilícito su uso como medida disciplinaria en las instituciones penales, pero no estaban prohibidos de manera explícita. | UN | وهو يُعتبر غير مشروع أيضاً كإجراء تأديبي في المؤسسات العقابية، ولكنه ليس محظوراً بشكل صريح. |
Debo señalar que en el Tratado de Lisboa se reitera de manera explícita el compromiso de la Unión Europea con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأود الإشارة إلى أن معاهدة لشبونة تجدد صراحةً التزام الاتحاد الأوربي بميثاق الأمم المتحدة. |
En el Programa 21 se indica de manera explícita la necesidad de integrar la protección del medio ambiente en las políticas de desarrollo nacionales e internacionales. | UN | ويذكر جدول أعمال القرن ٢١ بصراحة ضرورة أن تصبح الحماية البيئية مندمجة في السياسات اﻹنمائية الوطنية والدولية. |
Comprensiblemente, el Plan de Acción y las recomendaciones de México, D.F. no se refieren de manera explícita al SIDA. | UN | وقد كانت خطة العمل وتوصيات مكسيكو محقة في عدم معالجة مسألة اﻹيدز على نحو صريح. |
Algunos de estos criterios no se aplican de manera explícita, o no se aplican actualmente, fuera de las zonas sometidas a la jurisdicción nacional, aunque pueden contribuir no obstante, a la ordenación de estas zonas. | UN | وبعض هذه الأدوات لا تنطبق بشكل واضح أو في الوقت الحالي على المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، ولكن يمكن على الرغم من ذلك أن يكون لها دور في إدارة تلك المناطق. |
Además, se señaló que, en los tratados que contenían un mecanismo para supervisar su aplicación, ello se estipulaba de manera explícita, lo que no sucedía en la Convención. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص المعاهدات التي تتضمن آليات لرصد تنفيذها نصا صريحا عليها، وذلك ما لا ينطبق على الاتفاقية. |
Una oficina provisional solamente puede crearse si el país anfitrión lo desea y lo solicita de manera explícita. | UN | وأوضح أنه لا يمكن إنشاء أي مكتب مؤقت إلا بناء على رغبة البلد المضيف وعلى طلب يقدم بصورة صريحة. |
El cuidado de los hijos y el empleo deberían estar vinculados de manera explícita. | UN | وينبغي أن يتم الربط بصورة واضحة بين رعاية الأطفال وبين الانخراط في سلك العمل. |
Si repasamos la totalidad de las constituciones de nuestro grupo, encontraremos que en todas ellas, de manera explícita en la mayoría, se garantizan los derechos de la familia. | UN | وإذا نظرنا الى دساتير جميع البلدان في المجموعة، نجد أن معظمها يكفل حقوق اﻷسرة على نحو واضح. |
Sus programas deben atender a las condiciones, las necesidades y los problemas económicos y sociales de cada país y deben también incluir de manera explícita metas en el ámbito del desarrollo social, en especial la erradicación de la pobreza, la promoción del empleo productivo, el aumento de la integración social y el apoyo a las personas que viven en la pobreza y a los grupos vulnerables y desfavorecidos de la sociedad. | UN | وينبغي لبرامجهما أن تستجيب لما ينفرد به كل بلد من ظروف اقتصادية واجتماعية وشواغل واحتياجات، وأن تتضمن أيضا وبشكل صريح أهدافا في مجال التنمية الاجتماعية، لا سيما القضاء على الفقر، وتشجيع العمالة المنتجة، وتعزيز التكامل الاجتماعي، ومساعدة الفئات الفقيرة والضعيفة والمحرومة في المجتمع. |
En el preámbulo de la Estrategia mundial y su Plan de Acción se había previsto de manera explícita el reconocimiento de los derechos humanos y del derecho a la salud como principios importantes. | UN | وأما ديباجة الاستراتيجية وخطة العمل العالميتين فتتضمن نصاً صريحاً بشأن حقوق الإنسان والحق في الصحة كمبدأين مهمين. |
Algunos países han establecido normativas en las que estos factores se tienen en cuenta de manera explícita. | UN | وقد وضع بعض البلدان سياسات تراعي هذه العوامل مراعاة صريحة. |