"manera gradual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تدريجيا
        
    • تدريجياً
        
    • بشكل تدريجي
        
    • نحو تدريجي
        
    • بالتدريج
        
    • خطوة خطوة
        
    • بنهج تدريجي
        
    • أساس تدريجي
        
    • ككل باتباع نهج تدريجي
        
    • مدى فترة من الزمن
        
    • بصورة متدرجة
        
    • باتّباع نهج مرحلي
        
    • حدة بأسلوب تدريجي
        
    • بصورة مرحلية
        
    • وبالتدريج
        
    Cabe esperar que las familias en los países que se hallan en crisis se beneficien también de manera gradual del apoyo y la comprensión de quienes se encuentran en circunstancias más afortunadas. UN ويحدونا اﻷمل في أن اﻷسر في البلدان الواقعة في أزمات ستستفيد أيضا تدريجيا من تفهم ودعم الذين يعيشون في ظروف أفضل حظا.
    Otros mecanismos podrían aplicarse de manera gradual a título complementario, pero es esencial que cualquier mecanismo de esa índole quede sometido al control internacional. UN وهناك آليات تكميلية يمكن إعدادها تدريجيا بشرط إخضاعها للرقابة الدولية.
    Posteriormente el despliegue se ampliará de manera gradual a fin de que el marco de seguridad incluya a otras zonas y líneas de comunicaciones cruciales. UN ثم يجري عقب ذلك التوسع تدريجيا في الانتشار لكي يشمل اﻹطار اﻷمني مناطق وخطوط اتصالات رئيسية أخرى.
    Además, de manera gradual, aumentará sus contribuciones a varias actividades del UNICEF. UN كما أنها ستزيد تدريجياً مساهماتها في مختلف أنشطة اليونيسيف.
    El proceso de abandonar las prerrogativas del veto, limitadas a una serie de grandes Potencias, debería llevarse a cabo de manera gradual pero sistemática. UN فهجران حق النقض، الذي يقتصر على عدد من الدول الكبرى، ينبغي أن يتم تدريجياً ولكن بصورة منهجية.
    De manera gradual, en distintos lugares del mundo, se está descartando la opción nuclear. UN ويجري حاليا بشكل تدريجي نبذ الخيار النووي في بقاع شتى من العالم.
    La legislación no requiere un requisito previo de elegibilidad financiera y se aplicará de una manera gradual. UN وهذه التشريعات لا تتطلب أهلية مالية إلزامية، وسوف يتم تطبيقها على نحو تدريجي.
    El fin último es no sólo detener el crecimiento del uso indebido de drogas, sino eliminarlo, de manera gradual pero completa. UN والهدف النهائي لذلك ليس مجرد وقف النمو في إساءة استعمال المخدرات بل أيضا استئصاله بالتدريج ولكن بصورة كاملة.
    Por su parte, Letonia está considerando su contribución al presupuesto de mantenimiento de la paz con el objeto de incrementar su participación de manera gradual. UN ولاتفيا تدرس من جانبها إعادة النظر في إسهامها في ميزانية حفظ السلام بقصد زيادة نصيبها تدريجيا.
    La organización de la Dependencia se haría de manera gradual a medida de que la Misión fuera alcanzando su estado de pleno desarrollo. UN وسيتطور تنظيم الوحدة تدريجيا مع نضوج البعثة.
    El Gobierno de Francia la describe como una colectividad sui géneris, que tiene instituciones creadas únicamente para su territorio a las cuales se transferirán, de manera gradual pero irreversible, algunas funciones del Estado. UN بل أصبحت حكومة فرنسا تعدها كيانا قائما بذاته له مؤسساته وتنقل إليه بعض سلطات الدولة تدريجيا على نحو لا رجعة فيه.
    Las perspectivas de lograr nuestro objetivo a largo plazo de pasar a ser un país de ingresos medios están mejorando de manera gradual pero estable. UN وتزداد الآمال تدريجيا وباطراد في تحقيق هدفنا الطويل الأجل المتمثل في أن نصبح بلدا متوسط الدخل.
    La Misión incorporará el personal adicional de manera gradual y ajustará sus prioridades en función de la evolución de la situación de la seguridad. UN وستستقبل البعثة الموظفين الإضافيين تدريجيا وستوائم أولوياتها وفقا لتطور الوضع الأمني.
    Se trata de una iniciativa que debe introducirse de manera gradual y que habrá de avanzar paso a paso. UN ويجب إدخال هذا الجهد تدريجيا والتقدم به خطوة خطوة.
    Sólo de manera gradual el mundo empezó a cobrar conciencia de la dimensión cabal del mal que contenían esos campos. UN ولم يكتشف العالم إلا تدريجياً الأبعاد الكاملة للشرور التي كانت تكمن في تلك المعسكرات.
    Los medios de restricción suelen utilizarse únicamente como último recurso, y el Gobierno viene disminuyendo el empleo de esa práctica de manera gradual. UN ولا تستخدم وسائل الإكراه عادة إلا كحل أخير، وتسعى الحكومة حالياً لتقليل اللجوء إلى هذه الممارسة تدريجياً.
    La línea digital asimétrica de abonado se está introduciendo de manera gradual. UN ويجري تدريجياً إدخال نظام خطوط الاشتراك الرقمية غير المتماثلة.
    Los usuarios, de este modo, pueden concentrarse en aprender los nuevos atributos de manera gradual y permanente. UN وبهذه الطريقة، يستطيع المستعملون التركيز على تعلم السمات الجديدة بشكل تدريجي ومتواصل.
    Ello se ha hecho de manera gradual. UN وقد جرى تنفيذ ذلك بشكل تدريجي.
    Para resolver la situación, el Gobierno privilegió el diálogo y la concertación con los sindicatos y sólo desplegó el dispositivo de seguridad de manera gradual. UN وللتحكم في الوضع، فضلت الحكومة الحوار والتشاور مع النقابات ولم تُنشر قوات الأمن إلا على نحو تدريجي.
    Creemos que todas esas actividades serán asumidas de manera gradual por órganos del poder legislativo y del poder ejecutivo locales que funcionen eficazmente. UN ونعتقد أن جميع هذه اﻷنشطة ستضطلع بها بالتدريج هيئات في السلطة التشريعية والتنفيذية المحلية تعمل على نحو كفء.
    Por ello, estamos dispuestos a apoyar una propuesta de trasladar el proceso a un nivel más elevado y abordar las complejas cuestiones de manera gradual. UN ولذلك، فإننا نؤيد الاقتراح القاضي بدفع العملية إلى مستوى أعلى وأن نعالج المسائل المعقدة خطوة خطوة.
    También apoyaban la reforma de las instituciones, aunque de manera gradual, en primer lugar las reformas administrativas y luego una reforma del Consejo de Seguridad. UN كما أيدت أيضا إجراء إصلاح مؤسسي، بالرغم من أنه بنهج تدريجي مع إصلاح بيروقراطي تعقبه تغييرات في مجلس الأمن.
    El objetivo de esta ley fue reducir de manera gradual para 2002 la diferencia que existía entre los sueldos del sector público y del sector no público. UN ويهدف تشريع القانون إلى سد الفجوة القائمة في الأجور بين مرتبات القطاعين العام وغير العام، على أساس تدريجي بحلول عام 2002.
    El Secretario General concluye que será posible contener mejor los costos y mitigar los riesgos si primeramente se diseña y construye el sistema completo, y después se despliega en toda la Secretaría de manera gradual. UN ويخلص الأمين العام إلى أن السبيل إلى ضبط التكاليف على أفضل وجه والتخفيف من المخاطر يكمن في تصميم وبناء النظام بكامله أولا ثم نشره على صعيد الأمانة العامة ككل باتباع نهج تدريجي.
    A fin de estudiar posibles opciones para financiarlo, la organización está a la espera de un informe que la Secretaría de las Naciones Unidas prevé presentar en el transcurso de este año a la Asamblea General sobre posibles medidas para financiar este pasivo de manera gradual. UN ولتقييم الخيارات الممكنة لتمويل هذه الخصوم تنتظر المنظمة تقريرا من المفروض أن تقدمه الأمانة العامة للأمم المتحدة إلى الجمعية العامة، خلال السنة الحالية، بشأن التدابير الممكن اتخاذها لتمويل هذه الخصوم على مدى فترة من الزمن.
    A fin de garantizar la buena calidad de la asistencia de Finlandia, su volumen se aumentará de manera gradual y previsible. UN ولكفالة ارتفاع مستوى المساعدة الفنلندية، سيتم زيادة حجم المعونات بصورة متدرجة ويمكن التنبؤ بها.
    A raíz de una evaluación interna realizada en 2004, esos órganos recomendaron que la ONUDI ampliara su presencia sobre el terreno de manera gradual y cuidadosamente planificada. UN وعقب إجراء تقييم داخلي في عام 2004، أوصت هيئات اليونيدو التشريعية بأن توسّع اليونيدو من نطاق حضورها الميداني باتّباع نهج مرحلي دقيق التخطيط.
    Los programas de reasignación dirigida se están aplicando categoría por categoría, de manera gradual y por fases. UN ويجري تنفيذ برامج إعادة الانتداب المنظم لكل رتبة على حدة بأسلوب تدريجي وعلى مراحل.
    Si la prueba tiene éxito, se aplicará después el programa de manera gradual en otras misiones. UN وإذا ما تكللت هذه المحاولة بالنجاح، سينفذ البرنامج بصورة مرحلية بعد ذلك في كل البعثات الأخرى.
    Hay que señalar, sin embargo, que la mayoría de estos agentes, en particular los de grado superior, no ha tenido la oportunidad de estudiar en la universidad la normativa internacional de derechos humanos, puesto que las asignaturas que tienen que ver con tales derechos sólo se han introducido en fecha reciente y de manera gradual en los programas de las facultades de las universidades y las escuelas de derecho. UN ولا بد من القول بأن معظم هذه الجهات الفاعلة، ولا سيما الأقدم منها، لم تتح لها الفرصة لدراسة القانون الدولي لحقوق الإنسان في الجامعة، حيث لم تدخل المسائل المتصلة بحقوق الإنسان إلا مؤخراً وبالتدريج فقط في المناهج الدراسية لكليات ومدارس الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus