La Junta observó deficiencias de control en el sistema, especialmente la falta de un marco de control interno validado de manera independiente. | UN | ولاحظ المجلس أوجه قصور في ضوابط النظام، لا سيما الافتقار إلى إطار للضوابط الداخلية يمكن التثبت منه بصورة مستقلة. |
Examina los casos de manera independiente, sin recibir órdenes del Ministerio de Trabajo. | UN | وتبحث اللجنة الحالات بصورة مستقلة ولا تتلقى أوامر من وزارة العمل. |
La Unión reitera el derecho de los ciudadanos cubanos a tomar decisiones de manera independiente sobre su futuro. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي التأكيد على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم بشكل مستقل. |
Los jóvenes también podían migrar de manera independiente en busca de empleo, para mejorar su educación o adquirir conocimientos técnicos. | UN | وهم يتنقلون أيضا بشكل مستقل من أجل العثور على عمل، أو لتحسين مستواهم التعليمي، أو لاكتساب المهارات. |
Nigeria considera que el pueblo cubano tiene el derecho a decidir de manera independiente como desea labrarse su futuro. | UN | تعتقد نيجيريا أن من حق الشعب الكوبي أن يقرر مستقبله على نحو مستقل ومن دون تدخل. |
Esa dependencia o mecanismo debe estar dotado de los recursos suficientes y de un personal debidamente formado para operar de manera independiente y eficaz. | UN | ويجب أن تُزود الوحدة أو الآلية بما يكفي من الموارد وأن يكون موظفوها مدربين تدريباً مناسباً كي تعمل باستقلالية وفعالية. |
La autoridad actuaría de manera independiente y cooperaría más libremente, por ejemplo, con distintas organizaciones e institutos de investigación. | UN | وتنفذ السلطة أعمالها بصورة مستقلة وتتعاون بحرية أكبر مع مختلف المنظمات ومؤسسات البحث على سبيل المثال. |
También era importante la coordinación interna, ya que ningún organismo podía afrontar de manera independiente las negociaciones sobre servicios. | UN | ويتسم التنسيق الداخلي أيضاً بالأهمية، ولا يمكن لأية وكالة منفردة أن تتفاوض بصورة مستقلة بشأن الخدمات. |
Los Estados Unidos también están intentando confirmar de manera independiente los informes de actividades que violan esa resolución. | UN | كما تسعى الولايات المتحدة إلى التأكد بصورة مستقلة من التقارير التي تفيد بوقوع أنشطة مخالفة لذلك القرار. |
Además, se han hecho tenaces esfuerzos por encontrar medios de verificar de manera independiente la información sobre sus antiguos programas presentada por el Iraq. | UN | إضافة لذلك، بذلت محاولات جاهدة لتحديد طرق تمكن من التحقق بصورة مستقلة من الوصف العراقي لبرامجه السابقة. |
También actúan de manera independiente en determinadas zonas geográficas, por lo general en los lugares de donde proceden la mayoría de sus miembros. | UN | وهي تعمل كذلك بصورة مستقلة في بعض المناطق الجغرافية ويكون ذلك عادة حيثما ينتمي أفراد تلك الوحدات. |
Otros grupos que mantienen actitudes similares operarán de manera independiente, y lo harán con éxito. | UN | وستعمل مجموعات أخرى، تسمى بالمجموعات التي تفكر نفس التفكير، بشكل مستقل وستفعل ذلك بنجاح. |
Varias organizaciones no gubernamentales que se financian de manera independiente siguen padeciendo escasez de fondos debido a que algunos donantes se han replanteado su política en este ámbito. | UN | وما زالت عدة منظمات غير حكومية ممولة بشكل مستقل تواجه عجزا في التمويل بسبب قيام بعض المانحين بتعديل سياساتهم. |
De lo contrario, el ordenamiento judicial no podrá administrar justicia de manera independiente e imparcial, teniendo en cuenta todos los derechos de los ciudadanos. | UN | وإلا، فإن النظام القضائي يكون عاجزاً عن إقامة العدالة بشكل مستقل ونزيه يأخذ في الحسبان الحقوق الكاملة للمواطنين. |
La policía debería actuar de manera independiente y concentrar sus esfuerzos en el sistema de una policía comunitaria. | UN | ويجب أن تعمل الشرطة بشكل مستقل وتوجه جهودها نحو حفظ النظام المجتمعي. |
Los centros decidieron de manera independiente reactivar o crear fondos de libros de texto. | UN | وقررت هذه المدارس بشكل مستقل إنعاش صناديق الكتب المدرسية أو استحداثها. |
Las relaciones internacionales se llevarán a cabo de manera independiente, de una manera compatible con los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وستدار العلاقات الدوليــــة على نحو مستقل وبطريقة تتسق مع المبادئ الواردة فـــي ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Deben supervisarse, evaluarse y sopesarse, de manera independiente, las repercusiones de los programas de capacitación a largo plazo. | UN | كما ينبغي رصد أثر التدريب على المدى الطويل وتقديره وتقييمه على نحو مستقل. |
* Un aumento de la capacidad para reflexionar de manera independiente sobre cuestiones éticas y pensar de manera creativa en posibles soluciones. | UN | :: تدعيم القدرات على التفكير باستقلالية في القضايا الأخلاقية والإبداع في إيجاد الحلول الممكنة |
Se puede formar un equipo con varios de ellos para lograr un resultado concreto o encargar a cada equipo que actúe de manera independiente. | UN | ويمكن انضمام عدد من اﻷفرقة بعضها الى بعض لتحقيق نتيجة معينة، كما يمكن لكل فريق أن يعمل بصفة مستقلة. |
Por último, las entrevistas mostraron que era menos probable que las mujeres planificaran su carrera de manera independiente y proactiva. | UN | وأخيرا، كشفت المقابلات الشخصية عن أن المرأة أقل قابلية من الرجل لممارسة التخطيط الوظيفي المستقل بصورة استباقية. |
En cuanto a la futura organización del tratado, preferimos una organización que esté en condiciones de actuar de manera independiente. | UN | أما فيما يتعلق بمستقبل منظمة المعاهدة، فإننا نحبذ قيام منظمة تكون في موقف يتيح لها التصرف باستقلال. |
El derecho relativo a los acuíferos transfronterizos debe tratarse de manera independiente de cualquier labor futura que haga la Comisión sobre las cuestiones relativas al petróleo y el gas natural. | UN | وشددت على ضرورة التعامل مع قانون مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود بمعزل عن أي عمل تضطلع به اللجنة في المستقبل بشأن القضايا المتعلقة بالنفط والغاز الطبيعي. |
Los recursos asignados para el apoyo al sistema de coordinadores residentes deberían seguir de manera independiente de los recursos para programas del PNUD. | UN | وينبغي مواصلة إدارة الموارد المخصصة لدعم النظام بشكل منفصل عن الموارد البرنامجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La Junta también reconoce que los documentos de estrategia de reducción de la pobreza requieren una utilización intensiva de recursos y que su evolución es parte del proceso de aprendizaje que debería evaluarse periódicamente de manera independiente. | UN | كما يسلم المجلس بكون ورقات استراتيجيات الحد من الفقر كثيفة الاستخدام للموارد، وبكون تطورها يعتبر جزءاً من عملية تعلُّم يجب تقييمها بانتظام على أساس مستقل. |
El Comité estará integrado por diez expertos de gran integridad moral y reconocida competencia en materia de derechos humanos, que ejercerán sus funciones a título personal y de manera independiente. | UN | وتتألف اللجنة من ٠١ خبراء من ذوي السمعة العالية والكفاءة المعترف بها في مجال حقوق اﻹنسان، يعملون بصفتهم الشخصية وبصورة مستقلة. |
Tercero, se deben respetar las condiciones internas de cada país y tenemos que asegurar que el camino al desarrollo de cada país sea elegido por su propio pueblo de manera independiente. | UN | ثالثا، يجب احترام الظروف الوطنية لكل بلد، وينبغي لنا أن نكفل لشعب كل بلد أن يختار اختيارا مستقلا طريق تنمية بلده. |
La parte del índice de los ajustes por lugar de destino de una determinada localidad correspondiente a los gastos dentro de la zona se actualiza de manera independiente sobre la base del índice de precios al consumidor del país correspondiente. | UN | ذلك أن الجزء من الرقم القياسي لتسوية مقر العمل الخاص باﻹنفاق في المنطقة يتم تحديثه بصورة منفصلة على أساس الرقم القياسي ﻷسعار الاستهلاك في بلد مقر العمل. |
No obstante, la Constitución establece que el poder judicial pertenece al Príncipe, quien delega su ejercicio pleno a los tribunales, otorgándoles el derecho exclusivo de juzgar de manera independiente. | UN | غير أن الدستور ينص على أن السلطة القضائية بيد الأمير الذي يفوض إلى المحاكم الممارسة التامة لها، مما يخول لها حق التفرد في المحاكمة بكل استقلالية. |
Sin embargo, le preocupa que aún no haya un mecanismo que permita supervisar de manera independiente la aplicación de la Convención y resolver las violaciones de los derechos del niño. | UN | لكنها تعرب عن القلق لأن الدولة الطرف لم تنشئ بعد أي آلية تستطيع بموجبها رصد تنفيذ أحكام الاتفاقية رصداً مستقلاً ومعالجة انتهاكات حقوق الطفل. |