"manera individual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بصورة فردية
        
    • أساس فردي
        
    • بشكل فردي
        
    • فردياً
        
    • أساس كل حالة على حدة
        
    • فرديا
        
    • بصورة منفردة
        
    • بصورة انفرادية
        
    • الصعيد الفردي
        
    • نحو فردي
        
    • نحو انفرادي
        
    Hay numerosas medidas que pueden adoptarse, tanto de manera individual como colectiva, para fortalecer la institución de la familia. UN إن هناك تدابير عديدة يمكن لنا أن نتخذها، بصورة فردية وجماعية، بغية تعزيز مؤسسة اﻷسرة.
    Dichas organizaciones, de manera individual o colectiva, han procurado cumplir las disposiciones de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer. UN وقد سعت بصورة فردية وجماعية الى تنفيذ أحكام استراتيجيات نيروبي التطلعية.
    A diferencia de otras veces, los países no han concurrido de uno en uno para tratar de superar sus dificultades de manera individual. UN وبلدان المنطقة لم تظهر هنا، بلدا بعد اﻵخر، سعيا للتغلب على صعوباتها على أساس فردي كما حدث في مناسبات أخرى.
    La obligación de adoptar medidas reglamentarias o administrativas, sea de manera individual o conjunta, y de ponerlas en práctica, es una obligación de comportamiento. UN ويشكل الالتزام باعتماد تدابير تنظيمية أو إدارية سواء بشكل فردي أو جماعي وإنفاذها التزاما بتصرف.
    A las delegaciones se les seguirá brindando el servicio de manera individual si así lo solicitan por conducto de un servicio de impresión a demanda. UN وستبقى الوفود تُخدَم فردياً إذا طلبت ذلك عَبْر خدمة الطباعة بحسب الطلب.
    La Corte Suprema ha subrayado que la amnistía sólo puede aplicarse de manera individual, caso por caso. UN وشددت المحكمة العليا على ضرورة ألا ينظر في تطبيق أحكام قانون العفو إلا على أساس فردي وعلى أساس كل حالة على حدة.
    En este día, una vez más, de manera individual y colectiva, expresamos nuestra firme solidaridad con el pueblo palestino. UN وفي هذا اليوم، نعرب مرة أخرى فرديا وجماعيا عن تضامننا الثابت مع شعب فلسطين.
    Estamos aquí reunidos porque tenemos conciencia de que cada país no puede abordar esos retos de manera individual. UN ونجتمع هنا لأننا ندرك أن هذه التحديات لا يمكن أن يتناولها كل بلد بصورة منفردة.
    La actividad de los demás funcionarios y empleados puede ser evaluada de manera individual o general, considerando las tareas propias de cada clase o categoría de empleados. UN ويمكن تقييم نشاط الموظفين والمستخدمين اﻵخرين إما بصورة فردية أو بصفة عامة، مع مراعاة واجبات كل درجة أو فئة للموظف.
    Lo harán de manera individual o conjunta y, en los casos pertinentes, con organizaciones internacionales o por su intermedio. UN وتتخذ هذه الدول تلك الإجراءات بصورة فردية أو مشتركة، وعند الاقتضاء مع منظمات دولية أو عن طريقها.
    Sus actividades se ejercen de manera individual, colectiva y comunitaria. UN وتمارس هذه المراكز أنشطتها بصورة فردية أو جماعية أو مجتمعية.
    Éstas se seguirán abordando por medio de una labor de comunicación, capacitación y asesoramiento, de manera individual en los casos en que sea necesario. UN وستستمر معالجة هذه الشواغل من خلال الاتصال والتدريب والمشورة على أساس فردي إذا لزم الأمر.
    Entre las personas que usan drogas el cumplimiento del tratamiento no es necesariamente menor y debe evaluarse de manera individual. UN ويُشار إلى أن الالتزام بالعلاج في صفوف متعاطي المخدرات ليس بالضرورة متدنيا عن غيره وينبغي أن يقيَّم على أساس فردي.
    El ciudadano tiene derecho a que se le informe en materia de derechos humanos y libertades fundamentales y a contribuir activamente, de manera individual o colectiva, a su promoción y protección. UN وللمواطن الحق في الحصول على معلومات بشأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفي المساهمة الفعلية في تعزيزها وحمايتها إما بشكل فردي أو بالتعاون مع الآخرين.
    En la Estrategia, los Estados Miembros envían un mensaje claro de que el terrorismo es inaceptable en todas sus formas y manifestaciones, y resuelven adoptar disposiciones prácticas de manera individual y colectiva para prevenir el terrorismo y luchar contra él. UN ووفقا للاستراتيجية، ترسل جميع الدول الأعضاء رسالة واضحة مفادها أن الإرهاب غير مقبول بجميع أشكاله ومظاهره وتعقد العزم على اتخاذ خطوات عملية بشكل فردي وجماعي لمنع الإرهاب ومكافحته.
    En concreto, el Defensor del Ciudadano investiga casos en los que un organismo público, ya sea de manera individual o colectiva: UN ويحقق/تحقق، بصفة أخص، في الحالات التي يقوم فيها جهاز من أجهزة القطاع العام سواء فردياً أو جماعياً:
    Todo ciudadano tiene derecho a ser informado de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y a contribuir activamente, de manera individual o colectiva, a su promoción y protección " . UN وللمواطن الحق في الاطلاع على حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكذلك المساهمة بصورة نشطة، سواءً فردياً أو جماعياً مع آخرين، في تعزيزها وحمايتها.
    Los Estados Miembros deciden la duración del mandato de manera individual, por recomendación del Consejo de Seguridad. UN تقرر الدول الأعضاء فترة الولاية على أساس كل حالة على حدة بناءً على توصية مجلس الأمن.
    Los Estados Miembros considerarán estos fenómenos desde perspectivas que se aplican a ellos de manera individual, regional o estratégica. UN وترى الدول الأعضاء هذه الظواهر من حيث إنها تنطبق عليها فرديا أو إقليميا أو استراتيجيا.
    Por ello, el establecimiento y la ejecución de esos planes puede realizarse de manera individual o conjunta. UN ولذلك يمكن أن يتم وضع هذه الخطط وتنفيذها بصورة منفردة أو مشتركة.
    Italia no estaría siendo coherente con su adhesión al multilateralismo si no añadiera que nuestros esfuerzos están condenados al fracaso si se llevan a cabo de manera individual en lugar de realizarse en un marco multilateral: de allí nuestra determinación de fortalecer el multilateralismo. UN ولن أكون مخلصا لتمسك إيطاليا بتعددية الأطراف إن لم أضف أن جهودنا ستخفق لا محالة لو اضطُلع بها بصورة انفرادية وليس ضمن إطار متعدد الأطراف، ومن هنا عزمنا على تعزيز تعددية الأطراف.
    Por consiguiente, los Estados, tanto de manera individual como en el marco de la Asamblea General, deberían adoptar las medidas necesarias para asegurar que el estatuto especial de que gozan los funcionarios de las Naciones Unidas no les permita eludir el enjuiciamiento. UN ولذلك ينبغيللدول، على الصعيد الفردي وفي الجمعية العامة على حد سواء، أن تتخذ التدابيراللازمة لضمان ألا يتيح الوضع الخاص الذي يتمتع بها موظفو الأمم المتحدة إفلاتهم منالمحاكمة.
    Nos hemos comprometido a aplicar plenamente el Programa de Acción de El Cairo, objetivo que no puede lograrse de manera individual. UN لقد تعهدنا بالتنفيذ الكامل لبرنامج عمل مؤتمر القاهرة، وهو هدف لا يمكن تحقيقه على نحو فردي.
    No obstante, nos preocupa que el considerable número de resoluciones presentadas de manera individual no podrá aumentar el nivel de apoyo. UN غير أننا نشعر بالقلق ﻷن العدد الكبير من القرارات المقدمة على نحو انفرادي لن تمكن من زيادة مستوى الدعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus