Si no se subsanan oportunamente esas deficiencias, seguirán incidiendo de manera negativa en la capacidad de las misiones para administrar de manera eficaz los bienes bajo su control. | UN | فإن لم تعالج أوجه القصور تلك في الوقت المناسب ستظل تؤثر سلبا على قدرة البعثات على أن تدير بفعالية ما تحت يديها من أصول. |
Debe prestarse la debida consideración a esta cuestión para que no incida de manera negativa en la ejecución eficaz de las medidas de desarme. | UN | ويجب إيلاء الاهتمام اللازم لهذه المسألة لكي لا تؤثر سلبا على تنفيذ تدابير نزع السلاح تنفيذا فعﱠالا. |
Se ha convertido en uno de los principales factores que afectan de manera negativa a las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وأصبحت عاملا من العوامل الرئيسية التي تؤثر سلبا على أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Esto sólo puede influir de manera negativa en las deliberaciones de este año de la Junta acerca del tema. | UN | ولا يمكن لذلك إلا أن ينعكس سلباً على مداولات المجلس بشأن البند المعني هذا العام. |
Advertimos que ello podría exacerbar la situación en la región y repercutir de manera negativa en los esfuerzos por impedir la proliferación en la zona. | UN | ونحذر من أن هذا يمكن أن يؤدي لتفاقم الحالة في المنطقة وأن يؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود المبذولة لمنع الانتشار فيها. |
Nos preocupa que la exigencia del consenso pueda afectar de manera negativa las negociaciones y reducir la calidad del resultado. | UN | ونخشى أن يؤثر شرط التوصل إلى توافق الآراء بصورة سلبية على المفاوضات ويقلل من نوعية النتيجة. |
La introducción de la protección de la propiedad intelectual también podría influir de manera negativa en los precios y la disponibilidad de los medicamentos. | UN | كما أن الأخذ بحماية الملكية الفكرية من شأنه أن يؤثر تأثيراً سلبياً على أسعار العقاقير وعلى توافرها. |
Francia no ve ningún motivo de principio para responder de manera negativa a esta pregunta. | UN | ولا ترى فرنسا أي سبب من حيث المبدأ يفرض الإجابة عن هذا السؤال بالنفي. |
Considera asimismo que estas medidas afectarán de manera negativa la paz y la estabilidad de la región. | UN | كما يعتقد أن هذه الإجراءات ستؤثر سلبا على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Considera asimismo que estas medidas afectarán de manera negativa la paz y la estabilidad de la región. | UN | ويعتقد أن هذه الإجراءات تؤثر سلبا على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Considera asimismo que estas medidas afectarán de manera negativa a la paz y la estabilidad de la región. | UN | وتعتقد ميانمار أن هذه الإجراءات تؤثر سلبا على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Además, el alivio adicional de la deuda debe ser realmente adicional y, por ende, no debe afectar de manera negativa a otros programas. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون زيادة تخفيف عبء الدين زيادة إضافية حقا وبالتالي يجب ألا تؤثر سلبا على البرامج الأخرى. |
Si fracasamos en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, la credibilidad de nuestro multilateralismo se verá afectada de manera negativa. | UN | والإخفاق في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيؤثر سلبا على مصداقية عملنا المتعدد الأطراف. |
Sin embargo, a pesar de los esfuerzos y voluntad del Gobierno cubano, el bloqueo sigue incidiendo de manera negativa en un avance más acelerado hacia la recuperación de este sector. | UN | لكن رغم جهود الحكومة الكوبية وإرادتها، لا يزال الحصار ينعكس سلبا على وتيرة تحسين هذا القطاع. |
Esto sólo puede influir de manera negativa en las deliberaciones de este año de la Junta acerca del tema. | UN | ولا يمكن لذلك إلا أن ينعكس سلباً على مداولات المجلس هذا العام بشأن البند المعني. |
Este hecho también contribuye de manera negativa a los bajos indicadores de salud maternoinfantil. | UN | ويساهم ذلك سلباً في ضعف مؤشرات صحة الأمهات والأطفال. |
En la actualidad existe una multiplicidad de instituciones que actúan de manera fragmentaria y desarticulada, lo cual incide de manera negativa en el desempeño del sistema de justicia en su conjunto. | UN | ذلك أنه يوجد في الوقت الراهن مجموعة من المؤسسات التي تعمل بطريقة تتسم بتناثر الجهود وعدم الاتساق، وهو ما ينعكس سلباً على أداء نظام العدالة برمته. |
Si no logramos detenerlos, pueden interrumpir los servicios de transporte marítimo y afectar de manera negativa a nuestra economía. | UN | وإذا لم ننجح في وقف تلك الهجمات، فقد تعرقل خدمات النقل البحري وتؤثر سلبيا في اقتصادنا. |
Es imperativo que la etapa 3 se ejecute antes de fines de 1995 para que ello no afecte de manera negativa el cierre de las cuentas bienales. | UN | ويجب أن يبدأ العمل باﻹصدار ٣ قبل نهاية ١٩٩٥ حتى لا يؤثر سلبيا على إقفال حسابات فترة السنتين. |
Además, permitir que permanezcan en el poder personas que participaron en graves violaciones de los derechos humanos podría influir de manera negativa en la situación actual en materia de derechos humanos. | UN | علاوة على أن السماح لﻷشخاص الذين كانوا قد شاركوا بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، بالبقاء في موقع السلطة ربما يؤثر بصورة سلبية على حالة حقوق اﻹنسان الراهنة. |
Todos los demandantes que se hubieran visto afectados de manera negativa por el período de espera podían haber obtenido una cobertura sanitaria alternativa. | UN | وكان باستطاعة جميع المستأنفين الذين تأثروا سلبياً جراء فترة الانتظار الحصول على تأمين صحي بديل. |
En realidad, el tribunal penal había respondido anteriormente de manera negativa a las preguntas relativas a los dos cargos formulados contra el Sr. Mesli mediante el auto de procesamiento de la sala de acusación. | UN | وقد كانت المحكمة الجنائية قد ردت، في وقت سابق، بالنفي على الأسئلة المطروحة بخصوص التهمتين الموجهتين إليه في أمر الإحالة الصادر عن شعبة الاتهام؛ |
Ha influido de manera negativa en el logro de los principios del derecho internacional y en la aplicación de las convenciones e instrumentos internacionales para fortalecer la seguridad internacional, así como la integridad territorial y la seguridad de los Estados. | UN | وأثرت بشكل سلبي في تحقيق مبادئ القانون الدولي والاتفاقيات والصكوك الدولية الرامية الى تعزيز اﻷمن الدولي والسلامة اﻹقليمية وسلامة الدول. |
65. El PRESIDENTE observa que la cuestión se ha examinado en una sesión anterior, y que se ha decidido que la recomendación no se formule de una manera negativa. | UN | 65- الرئيس: لاحظ أن المسألة نوقشت في اجتماع سابق وأنه تقرر عدم صياغة التوصية على نحو سلبي. |
Muchas ONG y organizaciones de la sociedad civil sostienen que las políticas económicas que promueven el Banco Mundial y el FMI mediante programas como los de ajuste estructural o las estrategias de lucha contra la pobreza han repercutido de manera negativa en el derecho a la alimentación de grandes sectores de la población de muchos países, particularmente en África, pero también en Asia y América Latina. | UN | ذلك أن العديد من المنظمات غير الحكومية، ومؤسسات المجتمع المدني تدفع بأن للسياسات الاقتصادية التي يدعو إليها البنك الدولي، وصندوق النقد الدولي من خلال برامج التكيف الهيكلي أثارا سلبية على الحق في الغذاء بالنسبة لقطاعات كبيرة من السكان في بلدان عديدة وبخاصة في أفريقيا وكذلك في آسيا وأمريكا اللاتينية. |