Para los países en desarrollo esta cuestión merece una atención especial y debería incluirse de manera permanente en el contenido. | UN | فبالنسبة للبلدان النامية، إن هذه المسألة تستحق عناية خاصة وينبغي أن تظل مدرجة بصفة دائمة في مضمون الدورات. |
Además, la Misión prevé contar con 40 efectivos más que se desplegarán de manera permanente en el aeropuerto para la protección del complejo. | UN | وفضلا عن ذلك يتوقع أن يكون للبعثة نحو 40 فردا من الوحدات الذين سوف يتمركزون بصفة دائمة في مطار بغداد لحماية المجمع. |
En consecuencia, el orador desea saber si gozan también de ese derecho las personas que no poseen la ciudadanía armenia aunque residan de manera permanente en ese país. | UN | وقال السيد كريتزمير إنه يود إذاً معرفة ما إذا كان الأشخاص الذين ليست لديهم الجنسية الأرمنية والذين يقيمون مع ذلك بصفة دائمة في أرمينيا يتمتعون أيضاً بهذا الحق. |
El problema de la ocupación de propiedades ajenas se plantea efectivamente de manera permanente en varias aglomeraciones importantes, en particular en Kigali, Byumba y Kibungo. | UN | فمشكلة احتلال ممتلكات الغير قائمة فعلاً بشكل دائم في العديد من المدن الكبرى، وبشكل خاص في كيغالي وبيومبا وكيبونغو. |
Los extranjeros que viven de manera permanente en la República y las personas sin ciudadanía pueden acogerse al sistema de seguridad social, independientemente de su origen nacional y etnia, raza, religión, estado de salud y oportunidades de salud en sus familias. | UN | وتشمل المساعدة الاجتماعية مواطني جمهورية أذربيجان، والأجانب المقيمين بصورة دائمة في أذربيجان، والأشخاص عديمي الجنسية، بصرف النظر عن أصلهم القومي وعرقهم وديانتهم، والحالة الصحية لأفراد أسرهم. |
ONU-Agua está ubicada de manera permanente en el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas, que le proporciona servicios de secretaría. | UN | ويوجد المقر الدائم للجنة في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، التي تقدم للجنة خدمات الأمانة. |
Los oficiales de asuntos civiles y judiciales de la UNMIL están desplegados en todos los condados salvo en Grand Kru, en tanto que sus oficiales de derechos humanos están desplegados de manera permanente en ocho condados. | UN | أما موظفو الشؤون المدنية وموظفو القضاء التابعون للبعثة فمنتشرون في كافة المقاطعات باستثناء غراند كرو، في حين أن موظفي حقوق الإنسان منتشرون على نحو دائم في ثماني مقاطعات. |
Asimismo, en 2013 se ha presentado un proyecto de ley en virtud del cual se suspenderá temporalmente la patria potestad del presunto agresor sobre los hijos nacidos de su unión con la víctima y se le retirará de manera permanente en caso de condena. | UN | وفي عام 2013، قُدِّم أيضاً مشروع قانون سيعلق بصفة مؤقتة السلطة الأبوية التي يمارسها الأشخاص المدعى أنهم جناة على أبنائهم المولودين في إطار قرانهم بالضحية وسيلغيها بصفة دائمة في حال الإدانة. |
2.3 El autor carece de domicilio y residencia fija en Francia y vive de manera permanente en su vehículo. | UN | 2-3 وليس لصاحب البلاغ محل إقامة أو سكن ثابت في فرنسا، فهو يقيم بصفة دائمة في مركبته. |
2.3 El autor carece de domicilio y residencia fija en Francia y vive de manera permanente en su vehículo. | UN | 2-3 وليس لصاحب البلاغ محل إقامة أو سكن ثابت في فرنسا، فهو يقيم بصفة دائمة في مركبته. |
La Partes han convenido estudiar más en detalle la posibilidad de suscribir documentos sobre la condición jurídica de aquellos ciudadanos de una de las Partes que residen de manera permanente en territorio de la otra y sobre la regulación de los procesos migratorios, la defensa de los derechos de los emigrantes, la utilización de los recursos laborales y la migración de la mano de obra. | UN | ووافق الطرفان، باﻹضافة، على النظر في إمكانية التوقيع على الوثائق المتعلقة بمركز حقوق مواطنيهما الذين يقيمون بصفة دائمة في أراضي البلد اﻵخر وتسوية مسألة الهجرة والدفاع عن حقوق المهاجرين، وكذلك استخدام الموارد العمالية وقوى العمل المهاجرة. |
Recursos hídricos. Es probable que el tránsito hacia un clima más húmedo dé lugar a un aumento de la reserva de recursos hídricos para las personas que viven de manera permanente en la región. | UN | الموارد المائية - من شأن الانتقال إلى مناخ أكثر رطوبة أن يؤدي إلى ارتفاع في احتياطي الموارد المائية لدى الناس الذين يقطنون بصفة دائمة في هذه المنطقة. |
No obstante, la expresión " Miembro del Componente Civil " no comprenderá a las personas que residan de manera permanente en el Afganistán o a los nacionales afganos que residan normalmente en el Afganistán. | UN | غير أن عبارة " فرد من أفراد العنصر المدني " لا تعني الأشخاص المقيمين بصفة دائمة في أفغانستان أو المواطنين الأفغان المقيمين عادة في أفغانستان. |
4. Se reconoce el derecho a participar en las elecciones de los Consejos locales de gobierno a toda persona que haya cumplido 18 años de edad y resida de manera permanente en el territorio del gobierno local de que se trate (artículo 156 de la Constitución). | UN | ٤ - يُمنح الحق في الاشتراك في انتخابات مجالس الحكومات المحلية لجميع اﻷشخاص الذين بلغوا سن ٨١ سنة ويقيمون بصفة دائمة في أراضي دائرة الحكومة المحلية المعنية )المادة ٦٥١ من دستور استونيا(. |
c) Los refugiados que decidan permanecer en Indonesia serán reubicados en campamentos de tránsito temporales, lejos de la frontera, antes de que se los ubique de manera permanente en Timor Occidental o en otras partes de Indonesia; | UN | (ج) نقل اللاجئين الذين يختارون البقاء في إندونيسيا إلى مخيمات عبور مؤقتة بعيدة عن الحدود قبل توطينهم بصفة دائمة في تيمور الغربية أو مناطق أخرى من إندونيسيا؛ |
c) Los refugiados que decidan permanecer en Indonesia serán reubicados en campamentos de tránsito temporales, lejos de la frontera, antes de que se los ubique de manera permanente en Timor Occidental o en otras partes de Indonesia; | UN | (ج) نقل اللاجئين الذين يختارون البقاء في إندونيسيا إلى مخيمات عبور مؤقتة بعيدة عن الحدود قبل توطينهم بصفة دائمة في تيمور الغربية أو مناطق أخرى من إندونيسيا؛ |
El problema de la ocupación de propiedades ajenas se plantea efectivamente de manera permanente en varias aglomeraciones importantes, en particular en Kigali, Byumba y Kibungo. | UN | فمشكلة احتلال ممتلكات الغير قائمة فعلاً بشكل دائم في العديد من المدن الكبرى، وبشكل خاص في كيغالي وبيومبا وكيبونغو. |
Estas publicaciones permanecen de manera permanente en la Intranet de PEMEX y Páginas electrónicas de la Industria. | UN | وهذه المنشورات موجودة بشكل دائم في صفحة الشركة على الإنترنت والصفحات الإلكترونية للصناعة. |
Al entrar en el nuevo milenio en momentos en que los vientos de paz comienzan a envolver la región, esperamos fervientemente que la paz se afiance de manera permanente en el Oriente Medio y que su pueblo, particularmente el pueblo palestino, que ha soportado tantas dificultades y tantos sufrimientos durante tanto tiempo, alcance por fin su cara aspiración de una patria propia, como todos los demás pueblos del mundo. | UN | وإذ نستقبل بسرور اﻷلفية القادمة في الوقت الذي تهب فيه رياح السلام على المنطقة، نأمل مخلصين أن يحل السلام بشكل دائم في الشرق اﻷوسط وأن يحقق الشعب الفلسطيني، بالذات، الذي تعذب كثيرا وعانى طويلا، تطلعاته العزيزة عليه في أن يكون له وطن، مثل كل شعوب العالم. |
Una delegación afirmó que el requisito de " voluntariedad " no debía servir de excusa para que los refugiados permaneciesen por más tiempo o de manera permanente en el país de acogida, una vez que la situación del país de origen hubiese vuelto a la normalidad. | UN | وأكد أحد الوفود على أن شرط " الطواعية " لا ينبغي أن يشكّل ذريعة للاجئين لكي يظلوا لمدة أطول أو بصورة دائمة في البلد المضيف، بعد عودة الوضع السائد في البلد الأصلي إلى مجراه الطبيعي. |
Sesenta y cinco años después de los procesos por crímenes contra la paz ante los tribunales de Nuremberg y el Tribunal Militar Internacional para el Extremo Oriente en Tokio, el crimen de agresión ha sido definido a nivel internacional e integrado de manera permanente en la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. | UN | بعد خمسة وستين عاما، منذ أن حكمت المحكمة العسكرية الدولية في نورينبيرغ والمحكمة العسكرية الدولية للشرق الأقصى في طوكيو في الجرائم المرتكبة ضد السلام، أُعطيتْ جريمة العدوان تعريفاً دولياً، وأُدرِجت بصورة دائمة في ولاية المحكمة الجنائية الدولية. |
ONU-Agua está ubicada de manera permanente en el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas, que le proporciona servicios de secretaría. | UN | ويوجد المقر الدائم للجنة في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، التي تقدم للجنة خدمات الأمانة. |
En vista de esta realidad, se ha establecido el Programa Maof para promover el adelanto de los jóvenes científicos más destacados del sector árabe-israelí, con el explícito propósito de integrarlos en el mundo académico en la categoría de disertantes; para ello se reservan fondos para tres años y se contrae el compromiso de incorporarlos de manera permanente en el sistema estándar. | UN | وفي ضوء هذه الحقيقة، وُضِع برنامج ماوف لتشجيع العلماء الممتازين الصغار في القطاع الإسرائيلي العربي، ويهدف البرنامج بصفة خاصة إلى إدماجهم ضمن صفوف الأكاديميين في درجة محاضر، بما في ذلك من تمويل لفترة 3 سنوات والالتزام بإدماجهم على نحو دائم في الإطار الاعتيادي. |